Jonas 1

spabll (SPABLL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La palabra|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé llegó a|strong="H3068" Jonás|strong="H3124" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Amitai, y le dijo:
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 “Levántate|strong="H6965" y|strong="H3588" ve|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H5921" gran|strong="H1419" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5921" Nínive|strong="H5210". Predica contra|strong="H5921" ella|strong="H5921", porque|strong="H3588" su|strong="H3588" maldad|strong="H7451" ha llegado hasta|strong="H5921" mi|strong="H5921" presencia|strong="H6440"”.
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença.
3 Pero Jonás|strong="H3124" se levantó|strong="H6965" para|strong="H5414" huir de|strong="H6440" la presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé rumbo a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659". Bajó a|strong="H3068" Jope y encontró un barco que salía para|strong="H5414" allá|strong="H6440"; pagó|strong="H5414" su pasaje y subió a|strong="H3068" bordo para|strong="H5414" irse con|strong="H5973" ellos a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659", lejos|strong="H1272" de|strong="H6440" la presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé.
3 Jonas se levantou, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis. Desceu a Jope, e encontrou um navio que ia para Társis. Pagou a passagem e embarcou no navio, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 Pero Yahvé envió un fuerte viento|strong="H7307" sobre|strong="H1961" el mar|strong="H3220", y se|strong="H1961" desató una tormenta tan violenta que|strong="H1961" el barco estaba|strong="H1961" a|strong="H3068" punto de romperse.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e levantou-se uma tempestade tão violenta, que parecia que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Los|strong="H5921" marineros tuvieron mucho miedo|strong="H3372" y|strong="H5921" cada uno empezó a|strong="H3068" clamar|strong="H2199" a|strong="H3068" su dios. Para|strong="H5921" aligerar el|strong="H5921" barco, arrojaron al|strong="H5921" mar|strong="H3220" la|strong="H5921" carga que|strong="H5921" llevaban. Mientras tanto|strong="H5921", Jonás|strong="H3124" había bajado al|strong="H5921" fondo del|strong="H5921" barco, se|strong="H5921" había acostado|strong="H7901" y|strong="H5921" estaba|strong="H7901" profundamente dormido.
5 Então os marinheiros ficaram com medo e clamavam cada um ao seu deus. Lançaram no mar a carga que estava no navio, para que ele ficasse mais leve. Jonas, porém, havia descido ao porão do navio; ali havia se deitado, e dormia profundamente.
6 El capitán|strong="H7227" del barco se|strong="H3808" le acercó y le dijo: “¡¿Qué|strong="H4100" te pasa, que|strong="H4100" estás tan dormido?! ¡Levántate|strong="H6965" y clama|strong="H7121" a|strong="H3068" tu Dios! Tal vez se|strong="H3808" compadezca de nosotros y no|strong="H3808" moriremos”.
6 O capitão do navio se aproximou de Jonas e lhe disse: — O que está acontecendo com você? Agarrado no sono? Levante-se, invoque o seu deus! Talvez assim esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Luego se|strong="H3045" dijeron unos a|strong="H3068" otros: “¡Vengan! Vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" echar|strong="H5307" suertes|strong="H1486" para|strong="H5921" saber|strong="H3045" quién|strong="H4310" tiene la|strong="H5921" culpa de|strong="H5921" esta|strong="H2063" desgracia que|strong="H4310" nos|strong="H5921" ha caído|strong="H5307"”. Echaron|strong="H5307" suertes|strong="H1486", y|strong="H5921" la|strong="H5921" suerte|strong="H1486" cayó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" Jonás|strong="H3124".
7 Os marinheiros diziam uns aos outros: — Vamos lançar sortes para descobrir quem é o culpado desse mal que caiu sobre nós. Lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Entonces le|strong="H4310" preguntaron: “Dinos ahora|strong="H4994", ¿por|strong="H2088" qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" ha venido este|strong="H2088" mal|strong="H7451"? ¿En qué|strong="H4100" trabajas? ¿De|strong="H5971" dónde vienes? ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H2088" tu país y de|strong="H5971" qué|strong="H4100" pueblo|strong="H5971" eres?”.
8 Então lhe disseram: — Agora nos diga: Quem é o culpado por este mal que nos aconteceu? Qual é a sua ocupação? De onde você vem? Qual a sua terra? E de que povo você é?
9 Él|strong="H6213" les contestó: “Soy hebreo|strong="H5680" y temo a|strong="H3068" Yahvé, el|strong="H6213" Dios|strong="H3068" del cielo|strong="H8064", que hizo|strong="H6213" el|strong="H6213" mar|strong="H3220" y la tierra|strong="H3004"”.
9 Jonas respondeu: — Eu sou hebreu e temo o
10 Al oír esto|strong="H2063", los|strong="H1992" hombres se|strong="H3045" aterrorizaron y|strong="H3588" le|strong="H1931" dijeron: “¡¿Pero|strong="H3588" qué|strong="H3588" has hecho|strong="H6213"?!”. Pues|strong="H3588" ellos|strong="H1992" ya sabían|strong="H3045" que|strong="H3588" Jonás huía|strong="H1272" de|strong="H3588" la|strong="H1931" presencia|strong="H6440" de|strong="H3588" Yahvé, porque|strong="H3588" él|strong="H1931" mismo|strong="H1931" se|strong="H3045" lo|strong="H1931" había|strong="H3588" contado.
10 Então os homens ficaram com muito medo e lhe perguntaram: — O que é isso que você fez? Pois aqueles homens sabiam que Jonas estava fugindo da presença do
11 Como|strong="H4100" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" se|strong="H5921" ponía cada vez más|strong="H3588" agitado, le|strong="H5921" preguntaron: “¿Qué|strong="H3588" debemos hacer|strong="H6213" contigo|strong="H5921" para|strong="H5921" que|strong="H3588" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" se|strong="H5921" nos|strong="H5921" calme?”.
11 Então lhe perguntaram: — O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? Disseram isto porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Él|strong="H5921" les|strong="H5921" respondió: “Levántenme y|strong="H3588" arrójenme al|strong="H5921" mar|strong="H3220". Así|strong="H2088" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" se|strong="H3045" calmará, porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" por|strong="H5921" mi|strong="H5921" culpa les|strong="H5921" ha venido esta|strong="H2088" gran|strong="H1419" tormenta”.
12 Jonas respondeu: — Peguem-me e me lancem no mar; então o mar ficará calmo. Porque eu sei que, por minha causa, esta grande tempestade caiu sobre vocês.
13 A|strong="H3068" pesar de|strong="H5921" esto, los|strong="H5921" hombres remaron con|strong="H5921" todas sus fuerzas para|strong="H5921" tratar de|strong="H5921" regresar a|strong="H3068" tierra|strong="H3004", pero|strong="H3588" no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201", porque|strong="H3588" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" se|strong="H5921" embravecía cada vez más|strong="H3588" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
13 Em vez disso, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 Entonces|strong="H3588" clamaron a|strong="H3068" Yahvé: “¡Te|strong="H5921" rogamos, Yahvé, que|strong="H3588" no|strong="H6213" nos|strong="H5921" dejes morir por|strong="H5921" quitarle la|strong="H5921" vida|strong="H5315" a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre! No|strong="H6213" nos|strong="H5921" culpes de|strong="H5921" matar a|strong="H3068" un inocente|strong="H5355", porque|strong="H3588" tú|strong="H6213", Yahvé, has|strong="H5414" hecho|strong="H6213" lo|strong="H2088" que|strong="H3588" has|strong="H5414" querido”.
14 Então clamaram ao Senhor e disseram: — Ah!
15 Entonces agarraron a|strong="H3068" Jonás|strong="H3124" y lo lanzaron al mar|strong="H3220", y el mar|strong="H3220" calmó su furia.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram no mar; e a fúria do mar se acalmou.
16 Al ver esto, los hombres tuvieron un gran|strong="H1419" temor|strong="H3372" de|strong="H3372" Yahvé, le ofrecieron un sacrificio|strong="H2077" y le hicieron promesas.
16 Então esses homens temeram muito o Senhor ; ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Yahvé dispuso un gran pez para que se tragara a|strong="H3068" Jonás, y Jonás estuvo en el vientre del pez tres días y tres noches.
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.