Gênesis 8

spabll (SPABLL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pero Dios se|strong="H5921" acordó de|strong="H5921" Noé|strong="H5146" y|strong="H5921" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" animales|strong="H2416" salvajes y|strong="H5921" domésticos que|strong="H5921" estaban|strong="H4325" con|strong="H5921" él|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" arca|strong="H8392". Entonces hizo que|strong="H5921" soplara un viento|strong="H7307" fuerte sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" comenzaron a|strong="H3068" bajar.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 Se|strong="H4480" cerraron las fuentes del|strong="H4480" abismo|strong="H8415" y las compuertas del|strong="H4480" cielo|strong="H8064", y dejó de|strong="H4480" llover.
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 Poco a|strong="H3068" poco las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" se|strong="H5921" fueron|strong="H1980" retirando de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra. Al|strong="H5921" cabo|strong="H7097" de|strong="H5921" ciento|strong="H3967" cincuenta|strong="H2572" días|strong="H3117", el|strong="H5921" nivel del|strong="H5921" agua|strong="H4325" había bajado.
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 El|strong="H5921" día|strong="H3117" diecisiete|strong="H7651" del|strong="H5921" séptimo|strong="H7637" mes|strong="H2320", el|strong="H5921" arca|strong="H8392" quedó encallada en|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022" de|strong="H5921" Ararat.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Las aguas|strong="H4325" siguieron|strong="H1980" bajando hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" el primer|strong="H7218" día del décimo|strong="H6224" mes|strong="H2320" pudieron verse|strong="H7200" las cimas de|strong="H5704" las montañas.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 Pasados|strong="H1961" otros cuarenta días|strong="H3117", Noé|strong="H5146" abrió|strong="H6605" la ventana que|strong="H3117" le había|strong="H1961" hecho|strong="H6213" al arca|strong="H8392"
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 y|strong="H5921" soltó un cuervo|strong="H6158", el|strong="H5921" cual estuvo volando de|strong="H5921" un lado a|strong="H3068" otro hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" se|strong="H5921" secó|strong="H3001" la|strong="H5921" tierra.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Luego soltó una paloma|strong="H3123" para|strong="H5921" ver|strong="H7200" si|strong="H6440" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" ya se|strong="H5921" habían retirado de|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Pero|strong="H3588" la|strong="H5921" paloma|strong="H3123" no|strong="H3808" encontró dónde|strong="H5921" posarse, así|strong="H3588" que|strong="H3588" volvió|strong="H7725" al|strong="H5921" arca|strong="H8392" porque|strong="H3588" el|strong="H5921" agua|strong="H4325" todavía cubría toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra. Noé extendió|strong="H7971" la|strong="H5921" mano|strong="H3027", la|strong="H5921" tomó|strong="H3947" y|strong="H3588" la|strong="H5921" metió|strong="H7971" de|strong="H5921" nuevo en|strong="H5921" el|strong="H5921" arca|strong="H8392".
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 Esperó siete|strong="H7651" días|strong="H3117" más|strong="H5750" y volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" soltar|strong="H7971" la paloma|strong="H3123".
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Al|strong="H5921" anochecer, la|strong="H5921" paloma|strong="H3123" regresó con|strong="H5921" una hoja de|strong="H5921" olivo recién arrancada en|strong="H5921" el|strong="H5921" pico. Así|strong="H3588" Noé|strong="H5146" se|strong="H3045" dio cuenta de|strong="H5921" que|strong="H3588" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" ya habían bajado.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Esperó|strong="H3176" otros|strong="H5750" siete|strong="H7651" días|strong="H3117" y volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" soltar|strong="H7971" la paloma|strong="H3123", pero ésta ya|strong="H3254" no|strong="H3808" regresó.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 Cuando|strong="H1961" Noé|strong="H5146" tenía|strong="H1961" seiscientos|strong="H8337" un años|strong="H8141", el|strong="H5921" primer|strong="H7223" día del|strong="H5921" primer|strong="H7223" mes|strong="H2320", las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" se|strong="H1961" habían|strong="H1961" secado. Noé|strong="H5146" quitó|strong="H5493" el|strong="H5921" techo del|strong="H5921" arca|strong="H8392" y|strong="H5921" vio|strong="H7200" que|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie del|strong="H5921" suelo ya estaba|strong="H1961" seca.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 El día|strong="H3117" veintisiete|strong="H6242" del segundo|strong="H8145" mes|strong="H2320", la tierra ya estaba completamente seca|strong="H3001".
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Entonces Dios le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Noé|strong="H5146":
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 “Sal|strong="H3318" del|strong="H4480" arca|strong="H8392" junto con|strong="H4480" tu mujer, tus hijos|strong="H1121" y tus nueras.
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Saca|strong="H3318" también|strong="H3318" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" animales|strong="H2416" que|strong="H5921" están contigo|strong="H5921", tanto|strong="H5921" aves|strong="H5775" como|strong="H5921" fieras y|strong="H5921" reptiles|strong="H7431", para|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" multipliquen y|strong="H5921" sean fecundos sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra”.
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Noé|strong="H5146" salió|strong="H3318" del arca con sus hijos|strong="H1121", su mujer y sus nueras.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 También|strong="H3318" salieron|strong="H3318" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" animales|strong="H2416", reptiles|strong="H7431" y|strong="H5921" aves|strong="H5775", según|strong="H5921" su especie.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 Luego|strong="H5927" Noé|strong="H5146" construyó un altar|strong="H4196" a|strong="H3068" Yahvé y, tomando|strong="H3947" de todos|strong="H3605" los|strong="H3605" animales y aves|strong="H5775" puros, ofreció|strong="H5927" un sacrificio en el|strong="H3605" altar|strong="H4196".
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 El|strong="H3588" aroma del sacrificio le|strong="H3254" agradó a|strong="H3068" Yahvé, quien|strong="H3605" pensó: “Nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" volveré|strong="H3254" a|strong="H3068" maldecir la|strong="H3588" tierra por|strong="H3588" culpa del hombre, aunque|strong="H3588" desde su|strong="H3588" juventud|strong="H5271" sus intenciones sean malas|strong="H7451". Tampoco|strong="H3808" volveré|strong="H3254" a|strong="H3068" destruir a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" seres vivos|strong="H2416", como|strong="H3588" acabo de|strong="H3588" hacerlo.
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 Mientras|strong="H5750" la|strong="H3605" tierra exista, no|strong="H3808" faltarán la|strong="H3605" siembra|strong="H2233" ni|strong="H3808" la|strong="H3605" cosecha, ni|strong="H3808" el|strong="H3605" frío ni|strong="H3808" el|strong="H3605" calor, ni|strong="H3808" el|strong="H3605" verano|strong="H7019" ni|strong="H3808" el|strong="H3605" invierno, ni|strong="H3808" el|strong="H3605" día|strong="H3117" ni|strong="H3808" la|strong="H3605" noche|strong="H3915"”.
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.