Gênesis 26

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hubo|strong="H1961" otra época de hambre|strong="H7458" en|strong="H3212" la región, además de la primera|strong="H7223" que|strong="H3117" hubo|strong="H1961" en|strong="H3212" tiempos|strong="H3117" de Abraham. Por|strong="H4428" eso, Isaac|strong="H3327" se|strong="H1961" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" Gerar|strong="H1642", donde estaba|strong="H1961" Abimelec, rey|strong="H4428" de los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430".
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Allí Yahvé se le apareció|strong="H7200" y le dijo: “No bajes a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714". Quédate a|strong="H3068" vivir en la tierra que yo te indicaré.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Quédate a|strong="H3068" vivir en|strong="H5973" esta|strong="H2063" tierra, y|strong="H3588" yo|strong="H3588" estaré contigo|strong="H5973" y|strong="H3588" te|strong="H3588" bendeciré|strong="H1288". A|strong="H3068" ti|strong="H5973" y|strong="H3588" a|strong="H3068" tu descendencia|strong="H2233" les|strong="H5973" daré|strong="H5414" todas|strong="H3605" estas|strong="H2063" tierras, y|strong="H3588" así|strong="H2063" cumpliré el|strong="H5973" juramento|strong="H7621" que|strong="H3588" le|strong="H5973" hice|strong="H7650" a|strong="H3068" tu padre Abraham.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 Multiplicaré|strong="H7235" tu descendencia|strong="H2233" como las estrellas|strong="H3556" del cielo|strong="H8064", y le daré|strong="H5414" todas|strong="H3605" estas tierras. Por|strong="H5414" medio de|strong="H5414" tu descendencia|strong="H2233" serán bendecidas todas|strong="H3605" las naciones|strong="H1471" de|strong="H5414" la|strong="H3605" tierra,
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 porque|strong="H6118" Abraham me obedeció|strong="H8085" y cumplió mis preceptos, mis mandamientos|strong="H4687", mis normas y mis leyes|strong="H8451"”.
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Así que Isaac|strong="H3327" se quedó|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir en Gerar|strong="H1642".
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Cuando|strong="H3588" los|strong="H5921" hombres del|strong="H5921" lugar|strong="H4725" le|strong="H1931" preguntaban|strong="H7592" por|strong="H5921" su|strong="H1931" esposa, él|strong="H1931" respondía: “Es|strong="H1931" mi|strong="H5921" hermana”. Tenía|strong="H1931" miedo|strong="H3372" de|strong="H5921" decir que|strong="H3588" era|strong="H1931" su|strong="H1931" esposa, pues|strong="H3588" pensaba: “Los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" este|strong="H1931" lugar|strong="H4725" me|strong="H5921" matarán|strong="H2026" por|strong="H5921" causa de|strong="H5921" Rebeca|strong="H7259", porque|strong="H3588" es|strong="H1931" muy hermosa|strong="H2896"”.
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Isaac|strong="H3327" ya llevaba|strong="H1961" mucho tiempo|strong="H3117" allí|strong="H8033" cuando|strong="H3588" Abimelec, rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430", se|strong="H1961" asomó a|strong="H3068" una ventana y|strong="H3588" lo vio|strong="H7200" acariciando a|strong="H3068" su|strong="H3588" esposa Rebeca|strong="H7259".
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Abimelec mandó llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" y|strong="H3588" le|strong="H1931" dijo: “¡Así|strong="H3588" que|strong="H3588" ella|strong="H1931" es|strong="H1931" tu esposa! ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" dijiste que|strong="H3588" era|strong="H1931" tu hermana?” Isaac|strong="H3327" le|strong="H1931" respondió: “Porque|strong="H3588" pensé que|strong="H3588" me|strong="H5921" matarían por|strong="H5921" su|strong="H1931" culpa”.
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Abimelec le|strong="H5921" reclamó: “¿Qué|strong="H4100" es|strong="H2063" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" nos|strong="H5921" has hecho|strong="H6213"? Cualquiera del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" podría haberse acostado|strong="H7901" con|strong="H5921" tu|strong="H6213" esposa, ¡y|strong="H5921" tú|strong="H6213" nos|strong="H5921" habrías hecho|strong="H6213" culpables de|strong="H5921" un gran pecado!”
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Entonces Abimelec le dio esta|strong="H2088" orden|strong="H6680" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971": “Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5971" toque a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre o|strong="H3068" a|strong="H3068" su esposa, será condenado a|strong="H3068" muerte|strong="H4191"”.
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Isaac|strong="H3327" sembró en aquella|strong="H1931" región, y ese|strong="H1931" mismo|strong="H1931" año|strong="H8141" cosechó cien|strong="H3967" veces lo|strong="H1931" que|strong="H1931" había|strong="H4672" sembrado|strong="H2232", porque Yahvé lo|strong="H1931" bendijo|strong="H1288".
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Su|strong="H3588" riqueza fue|strong="H3212" aumentando, hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" ser un hombre muy|strong="H3966" rico y|strong="H3588" poderoso|strong="H1431".
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Llegó a|strong="H3068" tener|strong="H1961" tantas ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241", y|strong="H1241" tantos sirvientes, que|strong="H1961" los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430" le tuvieron|strong="H1961" envidia|strong="H7065".
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Por eso, taparon con tierra|strong="H6083" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pozos que|strong="H3117" los|strong="H3605" sirvientes de su padre habían cavado en tiempos|strong="H3117" de Abraham.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Incluso Abimelec le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327": “Vete|strong="H3212" de|strong="H4480" aquí, porque|strong="H3588" te|strong="H4480" has vuelto mucho|strong="H3966" más|strong="H3588" poderoso que|strong="H3588" nosotros|strong="H5973"”.
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Así que Isaac|strong="H3327" se fue|strong="H3212" de allí|strong="H8033", acampó en|strong="H3212" el|strong="H3427" valle de Gerar|strong="H1642" y se quedó|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir en|strong="H3212" ese lugar.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Isaac|strong="H3327" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" abrir los pozos de|strong="H4325" agua|strong="H4325" que|strong="H3117" habían sido cavados en tiempos|strong="H3117" de|strong="H4325" su padre Abraham, y que|strong="H3117" los filisteos|strong="H6430" habían tapado después de|strong="H4325" su muerte|strong="H4194". A|strong="H3068" estos pozos les puso los mismos nombres|strong="H8034" que|strong="H3117" su padre les había dado.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Un día, los sirvientes de|strong="H4325" Isaac|strong="H3327" estaban|strong="H4325" cavando en el valle y encontraron un pozo de|strong="H4325" agua|strong="H4325" fresca.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Pero|strong="H3588" los|strong="H5973" pastores de|strong="H3588" Gerar|strong="H1642" se pelearon con|strong="H5973" los|strong="H5973" pastores de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327", reclamando: “¡Esta agua|strong="H4325" es|strong="H3588" nuestra!” Por|strong="H3588" eso Isaac|strong="H3327" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" ese pozo Esek|strong="H6230", porque|strong="H3588" se habían peleado con|strong="H5973" él|strong="H5973".
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Luego cavaron|strong="H2658" otro pozo, y|strong="H1571" también|strong="H1571" se|strong="H5921" pelearon por|strong="H5921" él|strong="H5921"; así|strong="H1571" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" llamó|strong="H7121" Sitná.
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Se|strong="H5921" alejó de|strong="H5921" allí|strong="H8033" y|strong="H3588" cavó otro pozo, y|strong="H3588" por|strong="H5921" ese no|strong="H3808" se|strong="H5921" pelearon. A|strong="H3068" ese lo|strong="H3808" llamó|strong="H7121" Rejobot, pues|strong="H3588" dijo: “Ahora|strong="H6258" Yahvé nos|strong="H5921" ha|strong="H3808" dado espacio, y|strong="H3588" prosperaremos en|strong="H5921" esta|strong="H5921" tierra”.
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 De allí|strong="H8033", Isaac subió|strong="H5927" a|strong="H3068" Beerseba.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 Esa|strong="H1931" misma|strong="H1931" noche|strong="H3915" Yahvé se|strong="H1931" le|strong="H1931" apareció|strong="H7200" y|strong="H3588" le|strong="H1931" dijo: “Yo|strong="H3588" soy|strong="H1931" el|strong="H1931" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" tu padre Abraham. No|strong="H3588" tengas miedo|strong="H3372", porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" estoy contigo. Por|strong="H3588" amor a|strong="H3068" mi siervo|strong="H5650" Abraham, te|strong="H3588" bendeciré|strong="H1288" y|strong="H3588" multiplicaré|strong="H7235" tu descendencia|strong="H2233"”.
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Isaac|strong="H3327" construyó allí|strong="H8033" un altar|strong="H4196" e|strong="H3068" invocó el nombre|strong="H8034" de Yahvé. Allí|strong="H8033" armó su campamento, y sus sirvientes cavaron|strong="H3738" un pozo.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Abimelec fue|strong="H1980" a|strong="H3068" visitarlo desde Gerar|strong="H1642", acompañado por su amigo|strong="H4828" Ajuzat y por Ficol, el jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" su ejército|strong="H6635".
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Isaac|strong="H3327" les preguntó: “¿A|strong="H3068" qué vienen, si ustedes me odian y me echaron de su tierra?”
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Ellos le|strong="H5973" respondieron: “Hemos visto|strong="H7200" claramente que|strong="H3588" Yahvé está|strong="H1961" contigo|strong="H5973". Por|strong="H3588" eso pensamos que|strong="H3588" debería haber|strong="H1961" un acuerdo bajo juramento entre|strong="H5973" nosotros|strong="H5973" y|strong="H3588" tú. Queremos hacer|strong="H3772" un pacto|strong="H1285" contigo|strong="H5973":
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 júranos que|strong="H3808" no|strong="H3808" nos harás|strong="H6213" ningún|strong="H3808" daño, así|strong="H6258" como|strong="H5973" nosotros|strong="H5973" no|strong="H3808" te|strong="H5973" hemos tocado, sino|strong="H7535" que|strong="H3808" te|strong="H5973" hemos tratado bien|strong="H2896" y te|strong="H5973" dejamos ir|strong="H7971" en|strong="H5973" paz|strong="H7965". ¡Tú|strong="H6213" eres el|strong="H5973" bendito|strong="H1288" de|strong="H5973" Yahvé!”
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Isaac les preparó un banquete|strong="H4960", y comieron y bebieron|strong="H8354".
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 A|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" siguiente se levantaron temprano y se hicieron un juramento mutuo. Luego Isaac|strong="H3327" los despidió|strong="H7971", y ellos se fueron|strong="H3212" en|strong="H3212" paz|strong="H7965".
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Ese|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" llegaron los|strong="H5921" sirvientes de|strong="H5921" Isaac|strong="H3327" y|strong="H5921" le|strong="H1931" informaron acerca|strong="H5921" del|strong="H5921" pozo que|strong="H1931" habían|strong="H1961" estado|strong="H1961" cavando. “¡Encontramos agua|strong="H4325"!”, le|strong="H1931" dijeron.
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Isaac llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" ese|strong="H2088" pozo Sibá. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651", hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" hoy|strong="H3117", la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" se|strong="H5921" llama|strong="H7121" Beerseba.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Cuando|strong="H1961" Esaú|strong="H6215" tenía|strong="H1961" cuarenta años|strong="H8141", se|strong="H1961" casó|strong="H3947" con Judit, hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Beerí el|strong="H1121" hitita, y con Basemat, hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Elón el|strong="H1121" hitita.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Estas dos mujeres les causaron mucha amargura a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" y a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259".
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.