Gênesis 21
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 Yahvé visitó|strong="H6485" a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" tal como lo|strong="H6213" había|strong="H6213" dicho|strong="H1696", y cumplió Yahvé su promesa con ella.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Sara|strong="H8283" quedó embarazada|strong="H2029" y le dio un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Abraham en su vejez, en el|strong="H1121" tiempo|strong="H4150" exacto que|strong="H1121" Dios le había indicado.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Al hijo|strong="H1121" que|strong="H1121" Sara|strong="H8283" le dio, Abraham le puso|strong="H3205" por nombre|strong="H8034" Isaac|strong="H3327".
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H1121" ocho|strong="H8083" días|strong="H3117" de|strong="H1121" nacido, Abraham circuncidó a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327", tal como Dios se lo había ordenado|strong="H6680".
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Abraham tenía ya cien|strong="H3967" años|strong="H8141" cuando nació|strong="H3205" su hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327".
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sara|strong="H8283" exclamó: “Dios me ha hecho|strong="H6213" reír, y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3605" se enteren se reirán conmigo|strong="H6213"”.
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Y|strong="H3068" añadió: “¿Quién|strong="H4310" le|strong="H4310" hubiera dicho a|strong="H3068" Abraham que|strong="H3588" Sara|strong="H8283" amamantaría hijos|strong="H1121"? Sin embargo, le|strong="H4310" he dado un hijo|strong="H1121" en|strong="H3588" su|strong="H3588" vejez”.
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 El|strong="H6213" niño creció|strong="H1431" y fue destetado. Ese mismo día|strong="H3117", Abraham hizo|strong="H6213" una gran|strong="H1419" fiesta.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Pero Sara|strong="H8283" vio|strong="H7200" que|strong="H1121" el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" que|strong="H1121" Agar|strong="H1904" la egipcia|strong="H4713" le había dado a|strong="H3068" Abraham se burlaba de|strong="H1121" Isaac.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Entonces|strong="H3588" le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" Abraham: “¡Echa|strong="H1644" de|strong="H3588" aquí a|strong="H3068" esa esclava y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121"! El|strong="H5973" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" esa esclava jamás|strong="H3808" compartirá la|strong="H3588" herencia con|strong="H5973" mi hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327"”.
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Esto|strong="H1697" le|strong="H5921" dolió muchísimo a|strong="H3068" Abraham, porque|strong="H5921" se|strong="H5921" trataba de|strong="H5921" su propio hijo|strong="H1121".
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Pero|strong="H3588" Dios le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Abraham: “No|strong="H3588" te|strong="H5869" angusties por|strong="H5921" el|strong="H5921" muchacho|strong="H5288" ni por|strong="H5921" tu esclava. Hazle caso a|strong="H3068" Sara|strong="H8283" en|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" te|strong="H5869" pida, porque|strong="H3588" tu descendencia|strong="H2233" se|strong="H5921" establecerá por|strong="H5921" medio de|strong="H5921" Isaac|strong="H3327".
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Pero|strong="H3588" también|strong="H1571" del hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" la|strong="H1931" esclava haré|strong="H7760" una gran nación|strong="H1471", porque|strong="H3588" él|strong="H1931" también|strong="H1571" es|strong="H1931" descendiente tuyo”.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 A|strong="H3068" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" siguiente, Abraham se|strong="H5921" levantó muy temprano, tomó|strong="H3947" pan|strong="H3899" y|strong="H5921" un odre|strong="H2573" de|strong="H5921" agua|strong="H4325", y|strong="H5921" se|strong="H5921" los|strong="H5921" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Agar|strong="H1904", poniéndoselos sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" hombro|strong="H7926". Luego le|strong="H5921" entregó|strong="H5414" al|strong="H5921" muchacho y|strong="H5921" la|strong="H5921" despidió|strong="H7971". Agar|strong="H1904" se|strong="H5921" fue|strong="H3212" y|strong="H5921" anduvo|strong="H3212" vagando por|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Beerseba.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Cuando se|strong="H4480" le acabó|strong="H3615" el agua|strong="H4325" del|strong="H4480" odre|strong="H2573", dejó al|strong="H4480" muchacho debajo|strong="H8478" de|strong="H4480" un matorral
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 y|strong="H3588" se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" sentar a|strong="H3068" cierta distancia, a|strong="H3068" la|strong="H3588" distancia de|strong="H3588" un tiro de|strong="H3588" arco|strong="H7198", pues|strong="H3588" se decía: “No|strong="H3588" quiero ver|strong="H7200" morir al muchacho”. Y|strong="H3068" mientras|strong="H3588" estaba|strong="H3427" allí sentada, comenzó a|strong="H3068" llorar a|strong="H3068" gritos.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Pero|strong="H3588" Dios escuchó|strong="H8085" los|strong="H1931" sollozos del|strong="H4480" muchacho|strong="H5288",
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 ¡Levántate|strong="H6965"! Toma|strong="H5375" al muchacho|strong="H5288" y|strong="H3588" tómalo|strong="H5375" de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027", porque|strong="H3588" haré|strong="H7760" de|strong="H3588" él|strong="H3588" una gran|strong="H1419" nación|strong="H1471"”.
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Entonces Dios le|strong="H5869" abrió|strong="H6491" los ojos|strong="H5869", y ella vio|strong="H7200" un pozo de|strong="H4325" agua|strong="H4325". Fue|strong="H3212" y llenó|strong="H4390" el odre|strong="H2573" de|strong="H4325" agua|strong="H4325" y le|strong="H5869" dio de|strong="H4325" beber|strong="H8248" al muchacho|strong="H5288".
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Dios acompañó al muchacho|strong="H5288", el|strong="H3427" cual creció|strong="H1431", vivió en el|strong="H3427" desierto|strong="H4057" y se|strong="H1961" convirtió en un gran|strong="H7235" arquero.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Vivió en el|strong="H3427" desierto|strong="H4057" de Parán|strong="H6290", y su madre le consiguió una esposa de la tierra de Egipto|strong="H4714".
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 En|strong="H5973" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256", Abimelec y Ficol, jefe|strong="H8269" de|strong="H5973" su|strong="H1931" ejército|strong="H6635", le|strong="H1931" dijeron a|strong="H3068" Abraham: “Dios está|strong="H1931" contigo|strong="H5973" en|strong="H5973" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" haces|strong="H6213".
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Así|strong="H6258" que|strong="H6258" júrame|strong="H7650" ahora|strong="H6258" mismo, por Dios, que|strong="H6258" no|strong="H6213" me|strong="H5973" engañarás a|strong="H3068" mí, ni|strong="H5973" a|strong="H3068" mis hijos, ni|strong="H5973" a|strong="H3068" mis nietos. Júrame|strong="H7650" que|strong="H6258" así|strong="H6258" como|strong="H5973" yo|strong="H6213" te|strong="H5973" he tratado con|strong="H5973" bondad, tú|strong="H6213" también nos tratarás a|strong="H3068" mí y a|strong="H3068" este país donde|strong="H2008" has vivido como|strong="H5973" extranjero”.
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Abraham le respondió: “Te lo juro|strong="H7650"”.
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Pero Abraham le|strong="H5921" reclamó a|strong="H3068" Abimelec por|strong="H5921" un pozo de|strong="H5921" agua|strong="H4325" que|strong="H5921" los|strong="H5921" siervos|strong="H5650" de|strong="H5921" Abimelec le|strong="H5921" habían quitado por|strong="H5921" la|strong="H5921" fuerza.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abimelec contestó: “No|strong="H3808" sé|strong="H3045" quién|strong="H4310" pudo haber|strong="H3808" hecho|strong="H6213" esto|strong="H2088". Tú|strong="H6213" no|strong="H3808" me|strong="H4310" lo|strong="H1697" habías informado, y|strong="H1571" yo|strong="H6213" me|strong="H4310" vengo a|strong="H3068" enterar apenas hoy|strong="H3117"”.
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Entonces Abraham tomó|strong="H3947" ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241", y|strong="H1241" se las dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Abimelec, y|strong="H1241" los dos|strong="H8147" hicieron|strong="H3772" un pacto|strong="H1285".
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Luego Abraham apartó siete|strong="H7651" corderas|strong="H3535" de su rebaño|strong="H6629",
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 y Abimelec le preguntó: “¿Qué|strong="H4100" significan estas|strong="H2007" siete|strong="H7651" corderas|strong="H3535" que|strong="H4100" has puesto aparte?”
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abraham respondió: “Aceptarás estas|strong="H2063" siete|strong="H7651" corderas|strong="H3535" de|strong="H3588" mis manos|strong="H3027" como|strong="H3588" prueba de|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" mismo cavé este|strong="H2063" pozo”.
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" a|strong="H3068" ese|strong="H1931" lugar|strong="H4725" se|strong="H1931" le|strong="H1931" llamó|strong="H7121" Beerseba, porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" ambos|strong="H8147" hicieron un juramento.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Después de|strong="H8269" hacer|strong="H3772" este pacto|strong="H1285" en Beerseba, Abimelec y Ficol, jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" su ejército|strong="H6635", regresaron a|strong="H3068" la tierra de|strong="H8269" los filisteos|strong="H6430".
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Abraham plantó|strong="H5193" un árbol de tamarisco en Beerseba, y allí|strong="H8033" invocó el nombre|strong="H8034" de Yahvé, el Dios|strong="H3068" eterno|strong="H5769".
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Y|strong="H3068" Abraham vivió|strong="H3117" mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117" como extranjero en la tierra de los filisteos|strong="H6430".
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.