Filipenses 4

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Por|strong="G1722" lo tanto|strong="G5620", mis queridos hermanos, a|strong="G1722" quienes tanto|strong="G5620" extraño, ustedes que|strong="G2532" son mi alegría|strong="G5479" y|strong="G2532" mi corona|strong="G4735", manténganse firmes|strong="G4739" en|strong="G1722" el|strong="G1722" Señor|strong="G2962" de|strong="G1722" esta|strong="G1722" manera|strong="G3779", mis amados.
1 Isan imih taituwau, kwa i ayu au yabow, au yasisir naatu au yey, akokok kwanekwan i ayumat ata itin, Regah wanawananamaim kwanabatkikin.
2 Le|strong="G1722" ruego|strong="G3870" a|strong="G1722" Evodia y|strong="G2532" también|strong="G2532" a|strong="G1722" Síntique que|strong="G3588" se|strong="G2532" pongan de|strong="G1722" acuerdo en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
2 Kwa Euodia naatu Sinataike airi abifefeyani, akokok Regah wanawananamaim tura airi a tur ta’imon kwanabow.
3 Y|strong="G2532" a|strong="G1722" ti|strong="G3739", mi|strong="G3588" fiel compañero|strong="G4805" de|strong="G1722" trabajo, te|strong="G4771" pido que|strong="G3588" ayudes a|strong="G1722" estas|strong="G3588" mujeres, porque|strong="G2532" ellas|strong="G3588" lucharon a|strong="G1722" mi|strong="G3588" lado en|strong="G1722" la|strong="G3588" proclamación del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", junto con|strong="G3326" Clemente|strong="G2815" y|strong="G2532" los|strong="G3588" demás|strong="G3062" colaboradores míos, cuyos|strong="G3739" nombres|strong="G3686" están escritos en|strong="G1722" el|strong="G3588" libro de|strong="G1722" la|strong="G3588" vida|strong="G2222".
3 Naatu o bit abar turou auman abifefeyani, akokok iti baibin hairi inibaisih. Anayabin i hairi ayu hibaisu raro’oh baban tur gewasin abosemor, Clement auman naatu bow turou’unah afa moumurih na’in auman hibaisu tur gewasin abobosemor, wabih i yawas ana buk wanawanan hikirum ti’inu’in.
4 ¡Alégrense siempre|strong="G3842" en|strong="G1722" el|strong="G1722" Señor|strong="G2962"! Insisto: ¡Alégrense!
4 Regah wanawananamaim mar etei kwaniyasisir. Iban ao maiye, kwaniyasisir!
5 Que|strong="G3588" su|strong="G3588" amabilidad sea|strong="G3588" evidente a todos|strong="G3956". El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" está|strong="G3588" cerca|strong="G1451".
5 Ayu akokok yara’iyen ana yawas i sabuw kwani’obaiyih. Regah na isan i na iyubin.
6 No|strong="G3367" se|strong="G4314" angustien por|strong="G1722" nada|strong="G3367"; más|strong="G2532" bien, en|strong="G1722" toda|strong="G3956" ocasión, con|strong="G3326" oración|strong="G4335" y|strong="G2532" ruego|strong="G1162", presenten sus|strong="G3588" peticiones a|strong="G4314" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" denle gracias.
6 Men sawar isah kwananot kwaniyababan, baise mar etei ayoyobanamaim abisa kwakokok i dogor merarayow auman God kwanifefeyan.
7 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" paz|strong="G1515" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" sobrepasa todo|strong="G3956" entendimiento|strong="G3563", cuidará sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" pensamientos en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
7 Naatu God ana tufuw ra’at orot babin ana so’ob nanatabir i boro kwa dogor naatu anot nafafar Keriso Jesu wanawananamaim kwanama.
8 Por|strong="G3588" último, hermanos, consideren bien todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" verdadero, todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" respetable, todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" justo|strong="G1342", todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" puro, todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" amable|strong="G4375", todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G1487" digno de|strong="G3588" admiración, en|strong="G3588" fin, todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" sea|strong="G3588" excelente o|strong="G2532" merezca elogio.
8 Naatu ayu au tur yomanin i boro iti na’atube anao. Sawar abisa gewasih, sawar abisa tirursagiyen, sawar abisa i turobe anababatun, sawar abisa ya ebaib, sawar abisa hai ef mutufurin, sawar abisa kouksouwenamaim ti’inu’in, sawar abisa i mumunih, sawar abisa i mokobfouh, nati sawar isah anot imaim kwanaya mar etei kwananot.
9 Pongan en|strong="G1722" práctica lo|strong="G3588" que|strong="G3588" de|strong="G1722" mí|strong="G3588" han aprendido, recibido y|strong="G2532" oído, y|strong="G2532" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" han visto en|strong="G1722" mí|strong="G3588", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" paz|strong="G1515" estará con|strong="G3326" ustedes.
9 Abisa ayu asinaf kwa’itin biyou’une kwabaib naatu ao kwanonowar i kwani’a’ait. Naatu tufuw ana God boro mar etei bairi kwanama.
10 Me|strong="G1473" alegré muchísimo en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" de|strong="G1722" que|strong="G3754" por|strong="G1722" fin han revivido su|strong="G3588" cuidado por|strong="G1722" mí|strong="G3588"; de|strong="G1722" hecho, sí|strong="G2532" se|strong="G2532" preocupaban, pero|strong="G1161" les|strong="G1909" faltaba la|strong="G3588" oportunidad de|strong="G1722" demostrarlo.
10 Regah wanawananamaim ama’ama i abiyasisir gagamin maiyow, anayabin kwa iban maiye nuhitaseb baibaisu isan kwanotanot. Turobe kwa i baibaisu isan kwanotanot, baise ef men ta ema’am boro a baibais kwanitu.
11 No|strong="G3756" digo|strong="G3004" esto|strong="G3739" porque|strong="G1063" esté|strong="G3739" necesitado, pues|strong="G1063" he aprendido a|strong="G1722" estar satisfecho en|strong="G1722" cualquier|strong="G3739" situación en|strong="G1722" que|strong="G3754" me|strong="G1473" encuentre.
11 Iti ao’o i men au huramaim i’en ama’ama baibaisu isan ao’omih, ayu makakaf naatu ma gewas hai ef etei aso’ob, imih abisa kikimin biyou ema’am karam boro anama.
12 Sé|strong="G1492" lo que|strong="G2532" es vivir en|strong="G1722" la pobreza, y|strong="G2532" sé|strong="G1492" lo que|strong="G2532" es vivir en|strong="G1722" la abundancia|strong="G4052". He aprendido el|strong="G1722" secreto de|strong="G1722" ser feliz en|strong="G1722" cualquier|strong="G3956" situación, ya|strong="G2532" sea que|strong="G2532" esté bien alimentado o|strong="G2532" que|strong="G2532" tenga hambre|strong="G3983", ya|strong="G2532" sea que|strong="G2532" tenga abundancia|strong="G4052" o|strong="G2532" que|strong="G2532" pase necesidad.
12 Mour ana veya naatu baimar ana veya i ayu aso’ob, makakaf ta ta wanawanahimaim mi’itube inaa inatomatom naatu mi’itube inabi’aamorob hai kirikirifot etei ayu aso’ob.
13 Todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" puedo|strong="G2480" en|strong="G1722" Cristo que|strong="G3588" me|strong="G1473" fortalece|strong="G1743".
13 Sawar etei i wanawananamaim ayu fair abaib, imaim karam boro anasinaf.
14 Sin embargo, hicieron|strong="G4160" bien|strong="G2573" en|strong="G3588" compartir conmigo en|strong="G3588" mis dificultades.
14 Baise a merar ayiy au makakaf wanawanan kwabibaisu i kwa a gewasin ayu kwabi’obaiyu isan.
15 Ustedes mismos saben|strong="G1492", filipenses, que|strong="G3754" al|strong="G3588" principio de|strong="G1722" la|strong="G3588" predicación del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", cuando|strong="G3753" salí|strong="G1831" de|strong="G1722" Macedonia|strong="G3109", ninguna|strong="G3762" iglesia|strong="G1577" participó conmigo|strong="G1722" en|strong="G1722" este|strong="G3588" asunto de|strong="G1722" dar y|strong="G2532" recibir|strong="G3028", excepto ustedes.
15 Kwa Philipi sabuw marasika ayu boubu ana tur gewasin abibinan ufunamaim Masedonia abihamiy ana veya, kwa akisimo a baitinin ayu kwabibaisu i kwaso’ob naatu anawayow kwabaib auman i kwaso’ob, ekaleisia afa i men hibaisu.
16 Porque|strong="G3754" incluso cuando|strong="G1722" estaba en|strong="G1722" Tesalónica, me|strong="G1473" enviaron|strong="G3992" ayuda para|strong="G1519" mis necesidades|strong="G5532" en|strong="G1722" más|strong="G2532" de|strong="G1722" una|strong="G3588" ocasión.
16 Naatu ana Thessalonica atit ama’am ana veya kwa a siwar i men mar ta’imon kwaiyafar baibais kwaitu’umih, baise mar maumurih maiyow kwaiyafar.
17 No|strong="G3756" es|strong="G3756" que|strong="G3754" yo ande buscando donativos; lo|strong="G3588" que|strong="G3754" busco|strong="G1934" es|strong="G3756" que|strong="G3754" aumenten los|strong="G3588" frutos|strong="G2590" en|strong="G1519" la|strong="G3588" cuenta|strong="G3056" de|strong="G1519" ustedes.
17 Ayu i men nati siwar baiyafarin ayu bain isan ao’omih, en baise akokok a baitininamaim baigegewasin kwanab.
18 Ya|strong="G2532" he recibido todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" necesario y|strong="G2532" hasta me sobra|strong="G4052". Estoy muy bien|strong="G1161" abastecido con|strong="G3844" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ustedes me enviaron por|strong="G3844" medio de|strong="G3844" Epafrodito|strong="G1891"; es una|strong="G3588" ofrenda de|strong="G3844" olor|strong="G3744" fragante, un|strong="G3588" sacrificio|strong="G2378" aceptable|strong="G1184" y|strong="G2532" agradable|strong="G2101" a|strong="G3844" Dios|strong="G2316".
18 Sawar kwabiyafaren etei i abow, naatu tafan kwaya’abar auman na abaib i ra’at kwanekwan, naatu au kok abisa anotanot etei Epafaroditas kwaitin bow nan i abow umou awan karatan. Siwar nati kwaiyafar abaib i sibor yamurin gewasin faur yamurinabe eyen God eyun ebiyasisir na’atube abai.
19 Y|strong="G1161" mi|strong="G3588" Dios|strong="G2316" proveerá a|strong="G1722" todas|strong="G3956" sus|strong="G3588" necesidades|strong="G5532", conforme|strong="G2596" a|strong="G1722" sus|strong="G3588" gloriosas riquezas|strong="G4149" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
19 Imih ayoyoyoban, Regah God boro a kok etei na’itin Jesu Keriso ana toto ana buyoy wanawanan ma’agiy ema’am ine kwa etei boro nigegewasini.
20 A|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" sea|strong="G3588" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" por|strong="G1519" los|strong="G3588" siglos de|strong="G1519" los|strong="G3588" siglos. Amén.
20 Tamat God merarayow bora’ara’aten tanitin wanatowan, wanatowan. Amen.
21 Saluden a|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424". Los|strong="G3588" hermanos que|strong="G3588" están conmigo|strong="G4862" les mandan saludos.
21 God ana sabuw etei’imak hai tur ina’owen hai merar ayiy. Taituwa bairi iti ama’am a merar tiyiy.
22 Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos les mandan saludos, especialmente los|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" del|strong="G3588" emperador.
22 God ana sabuw bairi iti ama’am kwa a merar tiyiy. Naatu merarayow gagamin i Caesar ana nibur bairi kwa a merar tiyiy.
23 Que|strong="G3588" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" sea|strong="G3588" con|strong="G3326" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" de|strong="G3588" todos ustedes. Amén.
23 Ayu ayoyoyoban, ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber kwa ayub nikofan bairi kwanama. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.