Filipenses 4
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Por|strong="G1722" lo tanto|strong="G5620", mis queridos hermanos, a|strong="G1722" quienes tanto|strong="G5620" extraño, ustedes que|strong="G2532" son mi alegría|strong="G5479" y|strong="G2532" mi corona|strong="G4735", manténganse firmes|strong="G4739" en|strong="G1722" el|strong="G1722" Señor|strong="G2962" de|strong="G1722" esta|strong="G1722" manera|strong="G3779", mis amados.
1 Isan imih taituwau, kwa i ayu au yabow, au yasisir naatu au yey, akokok kwanekwan i ayumat ata itin, Regah wanawananamaim kwanabatkikin.
2 Le|strong="G1722" ruego|strong="G3870" a|strong="G1722" Evodia y|strong="G2532" también|strong="G2532" a|strong="G1722" Síntique que|strong="G3588" se|strong="G2532" pongan de|strong="G1722" acuerdo en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
2 Kwa Euodia naatu Sinataike airi abifefeyani, akokok Regah wanawananamaim tura airi a tur ta’imon kwanabow.
3 Y|strong="G2532" a|strong="G1722" ti|strong="G3739", mi|strong="G3588" fiel compañero|strong="G4805" de|strong="G1722" trabajo, te|strong="G4771" pido que|strong="G3588" ayudes a|strong="G1722" estas|strong="G3588" mujeres, porque|strong="G2532" ellas|strong="G3588" lucharon a|strong="G1722" mi|strong="G3588" lado en|strong="G1722" la|strong="G3588" proclamación del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", junto con|strong="G3326" Clemente|strong="G2815" y|strong="G2532" los|strong="G3588" demás|strong="G3062" colaboradores míos, cuyos|strong="G3739" nombres|strong="G3686" están escritos en|strong="G1722" el|strong="G3588" libro de|strong="G1722" la|strong="G3588" vida|strong="G2222".
3 Naatu o bit abar turou auman abifefeyani, akokok iti baibin hairi inibaisih. Anayabin i hairi ayu hibaisu raro’oh baban tur gewasin abosemor, Clement auman naatu bow turou’unah afa moumurih na’in auman hibaisu tur gewasin abobosemor, wabih i yawas ana buk wanawanan hikirum ti’inu’in.
4 ¡Alégrense siempre|strong="G3842" en|strong="G1722" el|strong="G1722" Señor|strong="G2962"! Insisto: ¡Alégrense!
4 Regah wanawananamaim mar etei kwaniyasisir. Iban ao maiye, kwaniyasisir!
5 Que|strong="G3588" su|strong="G3588" amabilidad sea|strong="G3588" evidente a todos|strong="G3956". El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" está|strong="G3588" cerca|strong="G1451".
5 Ayu akokok yara’iyen ana yawas i sabuw kwani’obaiyih. Regah na isan i na iyubin.
6 No|strong="G3367" se|strong="G4314" angustien por|strong="G1722" nada|strong="G3367"; más|strong="G2532" bien, en|strong="G1722" toda|strong="G3956" ocasión, con|strong="G3326" oración|strong="G4335" y|strong="G2532" ruego|strong="G1162", presenten sus|strong="G3588" peticiones a|strong="G4314" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" denle gracias.
6 Men sawar isah kwananot kwaniyababan, baise mar etei ayoyobanamaim abisa kwakokok i dogor merarayow auman God kwanifefeyan.
7 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" paz|strong="G1515" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" sobrepasa todo|strong="G3956" entendimiento|strong="G3563", cuidará sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" pensamientos en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
7 Naatu God ana tufuw ra’at orot babin ana so’ob nanatabir i boro kwa dogor naatu anot nafafar Keriso Jesu wanawananamaim kwanama.
8 Por|strong="G3588" último, hermanos, consideren bien todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" verdadero, todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" respetable, todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" justo|strong="G1342", todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" puro, todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" amable|strong="G4375", todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G1487" digno de|strong="G3588" admiración, en|strong="G3588" fin, todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" sea|strong="G3588" excelente o|strong="G2532" merezca elogio.
8 Naatu ayu au tur yomanin i boro iti na’atube anao. Sawar abisa gewasih, sawar abisa tirursagiyen, sawar abisa i turobe anababatun, sawar abisa ya ebaib, sawar abisa hai ef mutufurin, sawar abisa kouksouwenamaim ti’inu’in, sawar abisa i mumunih, sawar abisa i mokobfouh, nati sawar isah anot imaim kwanaya mar etei kwananot.
9 Pongan en|strong="G1722" práctica lo|strong="G3588" que|strong="G3588" de|strong="G1722" mí|strong="G3588" han aprendido, recibido y|strong="G2532" oído, y|strong="G2532" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" han visto en|strong="G1722" mí|strong="G3588", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" paz|strong="G1515" estará con|strong="G3326" ustedes.
9 Abisa ayu asinaf kwa’itin biyou’une kwabaib naatu ao kwanonowar i kwani’a’ait. Naatu tufuw ana God boro mar etei bairi kwanama.
10 Me|strong="G1473" alegré muchísimo en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" de|strong="G1722" que|strong="G3754" por|strong="G1722" fin han revivido su|strong="G3588" cuidado por|strong="G1722" mí|strong="G3588"; de|strong="G1722" hecho, sí|strong="G2532" se|strong="G2532" preocupaban, pero|strong="G1161" les|strong="G1909" faltaba la|strong="G3588" oportunidad de|strong="G1722" demostrarlo.
10 Regah wanawananamaim ama’ama i abiyasisir gagamin maiyow, anayabin kwa iban maiye nuhitaseb baibaisu isan kwanotanot. Turobe kwa i baibaisu isan kwanotanot, baise ef men ta ema’am boro a baibais kwanitu.
11 No|strong="G3756" digo|strong="G3004" esto|strong="G3739" porque|strong="G1063" esté|strong="G3739" necesitado, pues|strong="G1063" he aprendido a|strong="G1722" estar satisfecho en|strong="G1722" cualquier|strong="G3739" situación en|strong="G1722" que|strong="G3754" me|strong="G1473" encuentre.
11 Iti ao’o i men au huramaim i’en ama’ama baibaisu isan ao’omih, ayu makakaf naatu ma gewas hai ef etei aso’ob, imih abisa kikimin biyou ema’am karam boro anama.
12 Sé|strong="G1492" lo que|strong="G2532" es vivir en|strong="G1722" la pobreza, y|strong="G2532" sé|strong="G1492" lo que|strong="G2532" es vivir en|strong="G1722" la abundancia|strong="G4052". He aprendido el|strong="G1722" secreto de|strong="G1722" ser feliz en|strong="G1722" cualquier|strong="G3956" situación, ya|strong="G2532" sea que|strong="G2532" esté bien alimentado o|strong="G2532" que|strong="G2532" tenga hambre|strong="G3983", ya|strong="G2532" sea que|strong="G2532" tenga abundancia|strong="G4052" o|strong="G2532" que|strong="G2532" pase necesidad.
12 Mour ana veya naatu baimar ana veya i ayu aso’ob, makakaf ta ta wanawanahimaim mi’itube inaa inatomatom naatu mi’itube inabi’aamorob hai kirikirifot etei ayu aso’ob.
13 Todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" puedo|strong="G2480" en|strong="G1722" Cristo que|strong="G3588" me|strong="G1473" fortalece|strong="G1743".
13 Sawar etei i wanawananamaim ayu fair abaib, imaim karam boro anasinaf.
14 Sin embargo, hicieron|strong="G4160" bien|strong="G2573" en|strong="G3588" compartir conmigo en|strong="G3588" mis dificultades.
14 Baise a merar ayiy au makakaf wanawanan kwabibaisu i kwa a gewasin ayu kwabi’obaiyu isan.
15 Ustedes mismos saben|strong="G1492", filipenses, que|strong="G3754" al|strong="G3588" principio de|strong="G1722" la|strong="G3588" predicación del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", cuando|strong="G3753" salí|strong="G1831" de|strong="G1722" Macedonia|strong="G3109", ninguna|strong="G3762" iglesia|strong="G1577" participó conmigo|strong="G1722" en|strong="G1722" este|strong="G3588" asunto de|strong="G1722" dar y|strong="G2532" recibir|strong="G3028", excepto ustedes.
15 Kwa Philipi sabuw marasika ayu boubu ana tur gewasin abibinan ufunamaim Masedonia abihamiy ana veya, kwa akisimo a baitinin ayu kwabibaisu i kwaso’ob naatu anawayow kwabaib auman i kwaso’ob, ekaleisia afa i men hibaisu.
16 Porque|strong="G3754" incluso cuando|strong="G1722" estaba en|strong="G1722" Tesalónica, me|strong="G1473" enviaron|strong="G3992" ayuda para|strong="G1519" mis necesidades|strong="G5532" en|strong="G1722" más|strong="G2532" de|strong="G1722" una|strong="G3588" ocasión.
16 Naatu ana Thessalonica atit ama’am ana veya kwa a siwar i men mar ta’imon kwaiyafar baibais kwaitu’umih, baise mar maumurih maiyow kwaiyafar.
17 No|strong="G3756" es|strong="G3756" que|strong="G3754" yo ande buscando donativos; lo|strong="G3588" que|strong="G3754" busco|strong="G1934" es|strong="G3756" que|strong="G3754" aumenten los|strong="G3588" frutos|strong="G2590" en|strong="G1519" la|strong="G3588" cuenta|strong="G3056" de|strong="G1519" ustedes.
17 Ayu i men nati siwar baiyafarin ayu bain isan ao’omih, en baise akokok a baitininamaim baigegewasin kwanab.
18 Ya|strong="G2532" he recibido todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" necesario y|strong="G2532" hasta me sobra|strong="G4052". Estoy muy bien|strong="G1161" abastecido con|strong="G3844" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ustedes me enviaron por|strong="G3844" medio de|strong="G3844" Epafrodito|strong="G1891"; es una|strong="G3588" ofrenda de|strong="G3844" olor|strong="G3744" fragante, un|strong="G3588" sacrificio|strong="G2378" aceptable|strong="G1184" y|strong="G2532" agradable|strong="G2101" a|strong="G3844" Dios|strong="G2316".
18 Sawar kwabiyafaren etei i abow, naatu tafan kwaya’abar auman na abaib i ra’at kwanekwan, naatu au kok abisa anotanot etei Epafaroditas kwaitin bow nan i abow umou awan karatan. Siwar nati kwaiyafar abaib i sibor yamurin gewasin faur yamurinabe eyen God eyun ebiyasisir na’atube abai.
19 Y|strong="G1161" mi|strong="G3588" Dios|strong="G2316" proveerá a|strong="G1722" todas|strong="G3956" sus|strong="G3588" necesidades|strong="G5532", conforme|strong="G2596" a|strong="G1722" sus|strong="G3588" gloriosas riquezas|strong="G4149" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
19 Imih ayoyoyoban, Regah God boro a kok etei na’itin Jesu Keriso ana toto ana buyoy wanawanan ma’agiy ema’am ine kwa etei boro nigegewasini.
20 A|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" sea|strong="G3588" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" por|strong="G1519" los|strong="G3588" siglos de|strong="G1519" los|strong="G3588" siglos. Amén.
20 Tamat God merarayow bora’ara’aten tanitin wanatowan, wanatowan. Amen.
21 Saluden a|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424". Los|strong="G3588" hermanos que|strong="G3588" están conmigo|strong="G4862" les mandan saludos.
21 God ana sabuw etei’imak hai tur ina’owen hai merar ayiy. Taituwa bairi iti ama’am a merar tiyiy.
22 Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos les mandan saludos, especialmente los|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" del|strong="G3588" emperador.
22 God ana sabuw bairi iti ama’am kwa a merar tiyiy. Naatu merarayow gagamin i Caesar ana nibur bairi kwa a merar tiyiy.
23 Que|strong="G3588" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" sea|strong="G3588" con|strong="G3326" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" de|strong="G3588" todos ustedes. Amén.
23 Ayu ayoyoyoban, ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber kwa ayub nikofan bairi kwanama. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.