Ezequiel 39

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Tú, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" hombre|strong="H1121", profetiza|strong="H5012" contra|strong="H5921" Gog|strong="H1463" y|strong="H5921" dile: Así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor Yahvé: Mira|strong="H2005", yo estoy contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", Gog|strong="H1463", príncipe|strong="H5387" jefe|strong="H7218" de|strong="H5921" Rosh, Mesec|strong="H4902" y|strong="H5921" Tubal|strong="H8422".
1 “Filho do homem, profetize contra Gogue. Transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Sou seu inimigo, ó Gogue, príncipe que governa as nações de Meseque e Tubal.
2 Te|strong="H5921" haré dar la|strong="H5921" vuelta, te|strong="H5921" conduciré y|strong="H5921" te|strong="H5921" haré subir|strong="H5927" desde|strong="H5921" el|strong="H5921" extremo norte|strong="H6828", y|strong="H5921" te|strong="H5921" llevaré a|strong="H3068" los|strong="H5921" montes|strong="H2022" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
2 Eu o farei dar a volta e o trarei do extremo norte, e o conduzirei em direção aos montes de Israel.
3 Arrancaré el|strong="H5307" arco|strong="H7198" de tu mano|strong="H3027" izquierda|strong="H8040" y haré que|strong="H3027" las flechas se te caigan|strong="H5307" de la mano|strong="H3027" derecha|strong="H3225".
3 Derrubarei o arco de sua mão esquerda e as flechas de sua mão direita.
4 Caerás|strong="H5307" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", tú con|strong="H5921" todas|strong="H3605" tus tropas y|strong="H5921" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971" que|strong="H5921" te|strong="H5921" acompañan. Te|strong="H5921" entregaré|strong="H5414" como|strong="H5921" alimento a|strong="H3068" las|strong="H5921" aves|strong="H5861" de|strong="H5921" rapiña de|strong="H5921" toda|strong="H3605" clase y|strong="H5921" a|strong="H3068" las|strong="H5921" fieras del|strong="H5921" campo|strong="H7704".
4 Você, seu exército e seus aliados morrerão nos montes. Eu os darei como alimento aos abutres e aos animais selvagens.
5 Caerás|strong="H5307" a|strong="H3068" campo|strong="H7704" abierto, porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" lo|strong="H5921" he dicho|strong="H5002", afirma el|strong="H5921" Señor Yahvé.
5 Você cairá em campos abertos, pois eu falei, diz o S enhor Soberano.
6 Enviaré|strong="H7971" un fuego sobre Magog|strong="H4031" y|strong="H3588" sobre los|strong="H3427" que|strong="H3588" viven tranquilos en|strong="H3588" las costas. Entonces|strong="H3588" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy Yahvé.
6 Enviarei fogo sobre Magogue e sobre todos os seus aliados que vivem em segurança no litoral. Então eles saberão que eu sou o S enhor .
7 ”Daré a|strong="H3068" conocer mi|strong="H2490" santo|strong="H6918" nombre|strong="H8034" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H3588" mi|strong="H2490" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478". No|strong="H3808" permitiré que|strong="H3588" mi|strong="H2490" santo|strong="H6918" nombre|strong="H8034" siga siendo profanado|strong="H2490". Entonces|strong="H3588" las naciones|strong="H1471" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy Yahvé, el|strong="H3588" Santo|strong="H6918" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
7 “Assim, farei conhecido meu santo nome no meio de meu povo, Israel. Não deixarei que ninguém desonre meu nome. E as nações também saberão que eu sou o S enhor , o Santo de Israel.
8 ¡Ya|strong="H3068" viene! ¡Ya|strong="H3068" es|strong="H1931" un hecho|strong="H1961"!, afirma el|strong="H1931" Señor Yahvé. Este|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" día|strong="H3117" del que|strong="H1931" he hablado|strong="H1696".
8 Esse dia de julgamento virá, diz o S enhor Soberano. Tudo acontecerá como eu declarei.
9 ”Los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de las ciudades|strong="H5892" de Israel|strong="H3478" saldrán|strong="H3318", encenderán fuego y|strong="H1197" quemarán las armas|strong="H5402": escudos|strong="H4043" grandes y|strong="H1197" pequeños, arcos|strong="H7198" y|strong="H1197" flechas, garrotes de guerra y|strong="H1197" lanzas|strong="H7420". Harán fuego con ellas durante siete|strong="H7651" años|strong="H8141".
9 “Então os habitantes das cidades de Israel sairão e recolherão seus escudos pequenos e os grandes, seus arcos e flechas, seus dardos e lanças e os usarão como lenha. Haverá o suficiente para sete anos!
10 No|strong="H3808" tendrán que|strong="H3588" buscar leña|strong="H6086" en|strong="H4480" el|strong="H3588" campo|strong="H7704" ni|strong="H3808" cortarla en|strong="H4480" los|strong="H3588" bosques, porque|strong="H3588" harán fuego con|strong="H4480" las armas|strong="H5402". Así|strong="H3588" saquearán a|strong="H3068" quienes los|strong="H3588" saquearon y|strong="H3588" despojarán|strong="H7997" a|strong="H3068" quienes los|strong="H3588" despojaron, afirma el|strong="H3588" Señor Yahvé.
10 Não precisarão cortar lenha dos campos nem dos bosques, pois essas armas fornecerão todo o combustível necessário. Eles saquearão aqueles que os saquearam e despojarão aqueles que os despojaram, diz o S enhor Soberano.
11 ”En|strong="H6912" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", le|strong="H1931" daré|strong="H5414" a|strong="H3068" Gog|strong="H1463" un lugar|strong="H4725" de|strong="H5414" sepultura|strong="H6913" en|strong="H6912" Israel|strong="H3478": el|strong="H1931" valle|strong="H1516" de|strong="H5414" los|strong="H3605" Viajeros, al oriente del mar|strong="H3220"; este|strong="H1931" valle|strong="H1516" bloqueará el|strong="H1931" paso|strong="H5674" a|strong="H3068" los|strong="H3605" que|strong="H1931" por|strong="H5414" ahí|strong="H8033" transiten. Allí|strong="H8033" enterrarán|strong="H6912" a|strong="H3068" Gog|strong="H1463" y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" multitud|strong="H1995", y lo|strong="H1931" llamarán|strong="H7121" el|strong="H1931" ‘Valle|strong="H1516" de|strong="H5414" la|strong="H1931" Multitud|strong="H1995" de|strong="H5414" Gog|strong="H1463"’.
11 “Nesse dia, prepararei um enorme cemitério para Gogue e suas multidões no vale dos Viajantes, a leste do mar Morto. Ele impedirá a passagem dos que viajam por ali, e eles mudarão o nome do lugar para vale das Multidões de Gogue.
12 ”La casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478" los estará enterrando|strong="H6912" durante siete|strong="H7651" meses|strong="H2320" para|strong="H4616" purificar la tierra.
12 O povo de Israel levará sete meses para sepultar os corpos e purificar a terra.
13 Sí|strong="H1961", todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" del país ayudará a|strong="H3068" enterrarlos, y se|strong="H1961" harán famosos el|strong="H3605" día|strong="H3117" en|strong="H6912" que|strong="H5971" yo manifieste mi|strong="H1961" gloria|strong="H3605", afirma el|strong="H3605" Señor Yahvé.
13 Todos em Israel ajudarão a sepultar, pois esse dia em que eu mostrar minha glória será uma data memorável para Israel, diz o S enhor Soberano.
14 ”Designarán a|strong="H3068" hombres que|strong="H5921" se|strong="H5921" dediquen continuamente|strong="H8548" a|strong="H3068" recorrer el|strong="H5921" país. Irán con|strong="H5921" los|strong="H5921" viajeros para|strong="H5921" enterrar los|strong="H5921" cadáveres que|strong="H5921" queden sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, a|strong="H3068" fin de|strong="H5921" purificarla. Al|strong="H5921" cabo|strong="H7097" de|strong="H5921" siete|strong="H7651" meses|strong="H2320" comenzarán la|strong="H5921" búsqueda.
14 “Depois de sete meses, grupos de homens serão nomeados para percorrer a terra em busca de esqueletos para sepultar, a fim de que a terra seja purificada.
15 Los que|strong="H5704" recorran el|strong="H5674" país pasarán|strong="H5674" por|strong="H5704" él|strong="H5674", y|strong="H5704" cuando|strong="H5704" alguien vea|strong="H7200" un hueso|strong="H6106" humano, pondrá una señal junto a|strong="H3068" él|strong="H5674", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" los sepultureros lo|strong="H5704" entierren en|strong="H5704" el|strong="H5674" Valle|strong="H1516" de|strong="H5704" la Multitud de|strong="H5704" Gog.
15 Onde forem encontrados ossos, será colocado um sinal para que os coveiros os levem e os enterrem no vale das Multidões de Gogue.
16 Allí habrá también|strong="H1571" una ciudad|strong="H5892" llamada|strong="H8034" Hamoná. Así|strong="H1571" purificarán la|strong="H1571" tierra”.
16 (Haverá ali uma cidade chamada Hamoná. ) E com isso, enfim, a terra será purificada.
17 “Hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" hombre|strong="H1121", así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor Yahvé: Dile a|strong="H3068" toda|strong="H3605" clase de|strong="H5921" aves y|strong="H5921" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" animales|strong="H2416" del|strong="H5921" campo|strong="H7704": ‘Reúnanse y|strong="H5921" vengan; júntense de|strong="H5921" todas|strong="H3605" partes|strong="H5439" para|strong="H5921" participar en|strong="H5921" el|strong="H5921" sacrificio|strong="H2077" que|strong="H5921" voy a|strong="H3068" ofrecerles, un gran|strong="H1419" banquete sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" montes|strong="H2022" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Allí|strong="H3541" comerán carne|strong="H1320" y|strong="H5921" beberán|strong="H8354" sangre|strong="H1818".
17 “Agora, filho do homem, assim diz o S enhor Soberano: Chame todas as aves e todos os animais selvagens e diga-lhes: Reúnam-se para meu grande banquete sacrificial. Venham, de longe e de perto, para os montes de Israel e ali comam carne e bebam sangue!
18 Comerán la|strong="H3605" carne|strong="H1320" de|strong="H1818" los|strong="H3605" poderosos|strong="H1368" y beberán|strong="H8354" la|strong="H3605" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" los|strong="H3605" príncipes|strong="H5387" de|strong="H1818" la|strong="H3605" tierra, como si fueran carneros, corderos|strong="H3733", chivos y toros|strong="H6499", todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" animales engordados de|strong="H1818" Basán|strong="H1316".
18 Comam a carne de homens poderosos e bebam o sangue dos príncipes das nações como se fossem carneiros, cordeiros, bodes e touros, todos animais engordados de Basã.
19 Comerán grasa hasta hartarse y beberán|strong="H8354" sangre|strong="H1818" hasta embriagarse, en el sacrificio|strong="H2077" que he preparado para ustedes.
19 Devorem carne até se empanturrar e bebam sangue até se embriagar. Este é o banquete sacrificial que lhes preparei.
20 Se|strong="H5921" saciarán|strong="H7646" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" mesa|strong="H7979" con|strong="H5921" caballos|strong="H5483" y|strong="H5921" jinetes, con|strong="H5921" hombres|strong="H1368" poderosos|strong="H1368" y|strong="H5921" con|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" guerreros’, afirma el|strong="H5921" Señor Yahvé.
20 Comam com fartura à minha mesa; comam cavalos, condutores de carros de guerra, homens valentes e guerreiros de toda espécie, diz o S enhor Soberano.
21 ”Mostraré|strong="H7200" mi gloria|strong="H3519" entre las naciones|strong="H1471". Todas|strong="H3605" las naciones|strong="H1471" verán|strong="H7200" el|strong="H3605" juicio|strong="H4941" que|strong="H3605" he ejecutado y|strong="H3519" el|strong="H3605" castigo que|strong="H3605" les he impuesto.
21 “Desse modo, mostrarei minha glória às nações. Todos verão o castigo que trouxe sobre eles e o poder de minha mão quando eu castigo.
22 A|strong="H3068" partir de|strong="H4480" ese|strong="H1931" día|strong="H3117", la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" sabrá|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H4480" soy|strong="H1931" Yahvé, su|strong="H1931" Dios|strong="H3068".
22 E, daquele dia em diante, o povo de Israel saberá que sou o S enhor , seu Deus.
23 Y|strong="H3068" las|strong="H1992" naciones|strong="H1471" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" fue|strong="H1540" llevada al|strong="H5921" exilio por|strong="H5921" culpa de|strong="H5921" sus|strong="H1992" propios pecados|strong="H5771", porque|strong="H3588" se|strong="H3045" rebelaron contra|strong="H5921" mí|strong="H5921". Por|strong="H5921" eso les|strong="H1992" oculté mi|strong="H5921" rostro|strong="H6440" y|strong="H3588" los|strong="H1992" entregué|strong="H5414" en|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" sus|strong="H1992" enemigos|strong="H6862", y|strong="H3588" todos|strong="H3605" ellos|strong="H1992" cayeron|strong="H5307" a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
23 As nações saberão por que Israel foi enviado para o exílio: foi como castigo por causa do pecado, pois foram infiéis a seu Deus. Por isso me afastei deles e os entreguei a seus inimigos, para que os destruíssem.
24 Los|strong="H1992" traté de|strong="H6440" acuerdo con su|strong="H1992" impureza y sus|strong="H1992" rebeliones|strong="H6588", y les|strong="H1992" di la espalda.
24 Escondi deles o rosto e os castiguei por causa de sua impureza e de seus pecados.”
25 ”Por|strong="H3651" eso|strong="H3651", así|strong="H3541" dice el|strong="H3605" Señor Yahvé: Ahora|strong="H6258" voy a|strong="H3068" restaurar el|strong="H3605" bienestar de Jacob|strong="H3290", tendré compasión de toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478", y|strong="H3541" seré celoso del honor de mi santo|strong="H6944" nombre|strong="H8034".
25 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Acabarei com o exílio de meu povo; terei compaixão de todo o Israel, pois tenho zelo por meu santo nome.
26 Ellos|strong="H5921" olvidarán su vergüenza|strong="H3639" y|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" infidelidades que|strong="H5921" cometieron|strong="H4604" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", cuando vivan seguros en|strong="H5921" su tierra, sin nadie|strong="H3605" que|strong="H5921" los|strong="H3427" asuste;
26 Quando voltarem para sua terra e viverem em segurança, sem que ninguém lhes cause medo, assumirão a responsabilidade por sua vergonha e infidelidade no passado.
27 cuando los haya hecho volver|strong="H7725" de|strong="H4480" entre|strong="H4480" los pueblos|strong="H5971", los haya reunido de|strong="H4480" las tierras de|strong="H4480" sus enemigos, y haya mostrado mi santidad a|strong="H3068" través de|strong="H4480" ellos|strong="H4480" a|strong="H3068" la vista de|strong="H4480" muchas|strong="H7227" naciones|strong="H1471".
27 Quando eu os trouxer de volta das terras de seus inimigos, mostrarei minha santidade no meio deles, para que todas as nações a vejam.
28 Sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy Yahvé, su|strong="H1992" Dios|strong="H3068", porque|strong="H3588" si|strong="H3588" bien|strong="H3588" los|strong="H1992" mandé al|strong="H5921" exilio entre|strong="H5921" las|strong="H1992" naciones|strong="H1471", ahora los|strong="H1992" he reunido en|strong="H5921" su|strong="H1992" propia tierra, sin|strong="H3808" dejar|strong="H3498" a|strong="H3068" ninguno|strong="H3808" de|strong="H5921" ellos|strong="H1992" en|strong="H5921" el|strong="H5921" extranjero.
28 Então meu povo saberá que eu sou o S enhor , seu Deus, pois os enviei para o exílio entre as nações e os trouxe de volta para sua terra. Não deixarei nenhum deles para trás
29 Ya|strong="H3068" no|strong="H3808" les|strong="H1992" volveré a|strong="H3068" ocultar|strong="H5641" mi|strong="H5921" rostro|strong="H6440", porque|strong="H5921" he derramado|strong="H8210" mi|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", afirma el|strong="H5921" Señor Yahvé”.
29 e nunca mais me afastarei deles, pois derramarei meu Espírito sobre o povo de Israel. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.