Êxodo 5

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Después vinieron Moisés|strong="H4872" y|strong="H3541" Aarón y|strong="H3541" le dijeron al faraón|strong="H6547": “Esto|strong="H3541" es|strong="H3541" lo que|strong="H5971" dice Yahvé, el Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478": 'Deja|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" mi pueblo|strong="H5971" para|strong="H5971" que|strong="H5971" me|strong="H3541" celebre una fiesta en el desierto|strong="H4057"'”.
1 Depois disso, Moisés e Arão foram ver o faraó e declararam: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Deixe meu povo sair para celebrar uma festa em minha honra no deserto’”.
2 El|strong="H4310" faraón|strong="H6547" respondió: “¿Quién|strong="H4310" es Yahvé, para que|strong="H4310" yo escuche|strong="H8085" su voz|strong="H6963" y|strong="H1571" deje|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"? Yo no|strong="H3808" conozco|strong="H3045" a|strong="H3068" Yahvé, y|strong="H1571" tampoco|strong="H1571" voy a|strong="H3068" dejar ir|strong="H7971" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"”.
2 “Quem é o S enhor ?”, retrucou o faraó. “Por que devo dar ouvidos a ele e deixar Israel sair? Não conheço o S enhor e não deixarei Israel sair.”
3 Ellos|strong="H5921" le|strong="H5921" dijeron: “El|strong="H5921" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" hebreos|strong="H5680" ha venido a|strong="H3068" nuestro encuentro. Por|strong="H5921" favor, déjanos ir|strong="H3212" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" de|strong="H5921" camino|strong="H1870" al|strong="H5921" desierto|strong="H4057" para|strong="H5921" ofrecerle sacrificios|strong="H2076" a|strong="H3068" Yahvé, nuestro Dios|strong="H3068", no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H4994" nos|strong="H5921" castigue con|strong="H5921" enfermedades o|strong="H3068" con|strong="H5921" la|strong="H5921" espada|strong="H2719".”
3 Então Arão e Moisés disseram: “O Deus dos hebreus se encontrou conosco. Portanto, deixe-nos fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus. Do contrário, ele nos castigará com alguma praga ou pela espada”.
4 El rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714" les reclamó: “¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" ustedes, Moisés|strong="H4872" y Aarón, distraen al|strong="H4428" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" su trabajo? ¡Vuelvan a|strong="H3068" sus obligaciones!”
4 O rei do Egito respondeu: “Moisés e Arão, por que distraem o povo de suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 Y|strong="H3068" el faraón|strong="H6547" añadió: “Miren, ahora|strong="H6258" el pueblo|strong="H5971" es muy numeroso|strong="H7227" en la tierra, y ustedes hacen que|strong="H6258" dejen de|strong="H5971" trabajar”.
5 Olhem! Há muitos do seu povo nesta terra, e vocês os estão impedindo de trabalhar!”.
6 Ese|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" el|strong="H1931" faraón|strong="H6547" les|strong="H6680" dio esta|strong="H1931" orden|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H1931" capataces del pueblo|strong="H5971" y a|strong="H3068" sus|strong="H1931" supervisores:
6 Naquele mesmo dia, o faraó deu a seguinte ordem aos capatazes egípcios e aos supervisores israelitas:
7 “Ya|strong="H3068" no|strong="H3808" le|strong="H3254" darán|strong="H5414" al pueblo|strong="H5971" paja|strong="H8401" para|strong="H5414" hacer ladrillos|strong="H3843", como hacían antes|strong="H8543". ¡Que|strong="H3808" vayan|strong="H3212" ellos|strong="H1992" mismos|strong="H1992" a|strong="H3068" juntar la paja|strong="H8401"!
7 “Não forneçam mais palha para o povo fazer tijolos. De agora em diante, eles mesmos devem juntá-la!
8 Pero|strong="H3588" les|strong="H1992" exigirán la|strong="H5921" misma cantidad de|strong="H4480" ladrillos|strong="H3843" que|strong="H3588" hacían|strong="H6213" antes|strong="H3588". No|strong="H3808" les|strong="H1992" rebajarán nada|strong="H3808", porque|strong="H3588" son|strong="H3588" unos|strong="H1992" flojos. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" andan gritando: 'Vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" ofrecerle sacrificios|strong="H2076" a|strong="H3068" nuestro Dios'.
8 No entanto, continuem a exigir que produzam a mesma quantidade de tijolos que antes. Não reduzam a cota. Eles são preguiçosos e, por isso, clamam: ‘Deixe-nos sair para sacrificar ao nosso Deus’.
9 Auméntenles el|strong="H5921" trabajo pesado a|strong="H3068" estos hombres, para|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" mantengan ocupados y|strong="H5921" no|strong="H6213" anden creyendo en|strong="H5921" mentiras|strong="H8267"”.
9 Aumentem a carga de trabalho deles e cobrem o cumprimento das tarefas. Isso os ensinará a não dar ouvidos a mentiras!”.
10 Los capataces y|strong="H3541" los supervisores salieron|strong="H3318" y|strong="H3541" le dijeron al pueblo|strong="H5971": “Esto|strong="H3541" es|strong="H3541" lo que|strong="H5971" dice el|strong="H5065" faraón|strong="H6547": 'Ya|strong="H3068" no les voy a|strong="H3068" dar|strong="H5414" paja|strong="H8401".
10 Os capatazes e os supervisores saíram e informaram o povo: “Assim diz o faraó: ‘Vocês não receberão mais palha.
11 Vayan|strong="H3212" ustedes mismos y|strong="H3588" consigan paja|strong="H8401" donde puedan encontrarla, porque|strong="H3588" no|strong="H3588" se les va|strong="H3068" a|strong="H3068" rebajar nada|strong="H1697" de|strong="H3588" su|strong="H3588" trabajo'”.
11 Saiam e juntem-na onde puderem encontrá-la. No entanto, continuarão a produzir a mesma quantidade de tijolos que antes’”.
12 Así que|strong="H5971" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" dispersó por todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714" para|strong="H5971" recoger rastrojos en lugar de|strong="H5971" paja|strong="H8401".
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para juntar a palha que sobrava das colheitas.
13 Los|strong="H1961" capataces los|strong="H1961" presionaban diciendo: “¡Tienen|strong="H1961" que|strong="H1697" terminar su cuota de|strong="H1697" trabajo diaria|strong="H3117", igual que|strong="H1697" cuando|strong="H3117" se|strong="H1961" les daba paja|strong="H8401"!”
13 Enquanto isso, os capatazes egípcios continuavam a pressioná-los: “Completem sua cota diária de tijolos, como faziam quando nós lhes fornecíamos palha!”.
14 Además|strong="H5921", a|strong="H3068" los|strong="H1121" supervisores israelitas que|strong="H3808" los|strong="H1121" capataces del|strong="H5921" faraón|strong="H6547" habían puesto a|strong="H3068" cargo, los|strong="H1121" golpeaban y|strong="H1571" les|strong="H5921" reclamaban: “¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" cumplieron con|strong="H5921" su cuota de|strong="H5921" ladrillos ni|strong="H3808" ayer|strong="H8543" ni|strong="H3808" hoy|strong="H3117", como|strong="H1571" lo|strong="H3808" hacían antes|strong="H8543"?”
14 E açoitavam os supervisores israelitas que haviam sido encarregados das equipes de trabalhadores. “Por que não completaram as cotas nem ontem nem hoje?”, perguntavam.
15 Entonces los|strong="H1121" supervisores israelitas fueron a|strong="H3068" quejarse con el|strong="H1121" faraón|strong="H6547": “¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" tratas así|strong="H3541" a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650"?
15 Então os supervisores israelitas foram suplicar ao faraó: “Por favor, não trate seus servos desse modo.
16 No|strong="H6213" nos dan|strong="H5414" paja|strong="H8401", y encima nos exigen: '¡Hagan|strong="H6213" ladrillos|strong="H3843"!' Y|strong="H3068" mira|strong="H2009", a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650" nos agarran a|strong="H3068" golpes, cuando|strong="H5650" la culpa es de|strong="H5971" tu|strong="H6213" propia gente|strong="H5971".”
16 Não recebemos palha, mas os capatazes continuam a exigir: ‘Façam tijolos!’. Somos açoitados constantemente, mas a culpa é do seu próprio povo!”.
17 Pero el|strong="H5921" faraón les|strong="H5921" contestó: “¡Son unos flojos! ¡Eso|strong="H3651" es lo|strong="H5921" que|strong="H5921" son! Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" andan diciendo: 'Queremos ir|strong="H3212" a|strong="H3068" ofrecerle sacrificios|strong="H2076" a|strong="H3068" Yahvé'.
17 O faraó, porém, gritou: “Vocês são preguiçosos! Preguiçosos! Por isso, andam dizendo: ‘Deixe-nos sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ’.
18 ¡Así|strong="H6258" que|strong="H3808" vayan|strong="H3212" a|strong="H3068" trabajar ahora|strong="H6258" mismo! No|strong="H3808" se|strong="H3808" les va|strong="H3068" a|strong="H3068" dar|strong="H5414" paja|strong="H8401", pero tendrán que|strong="H3808" entregar la misma cantidad de|strong="H5414" ladrillos|strong="H3843".”
18 Voltem agora mesmo ao trabalho! Não receberão palha, mas terão de produzir a mesma cota de tijolos”.
19 Los|strong="H1121" supervisores israelitas se|strong="H3808" dieron cuenta|strong="H1697" de|strong="H1121" que|strong="H3808" estaban en graves problemas cuando|strong="H3117" se|strong="H3808" les dijo: “¡No|strong="H3808" se|strong="H3808" les rebajará ni|strong="H3808" un solo ladrillo|strong="H3843" de|strong="H1121" su cuota diaria|strong="H3117"!”
19 Quando os supervisores israelitas ouviram: “Vocês não poderão reduzir a quantidade de tijolos produzidos por dia”, perceberam que estavam em sérios apuros.
20 Al salir|strong="H3318" de hablar con el faraón|strong="H6547", se encontraron con Moisés|strong="H4872" y Aarón, que los estaban|strong="H5324" esperando en|strong="H3318" el camino.
20 Ao sair do palácio do faraó, encontraram Moisés e Arão, que os esperavam do lado de fora.
21 Y|strong="H3068" les|strong="H5921" dijeron: “¡Que|strong="H5921" Yahvé los|strong="H5921" vea|strong="H7200" y|strong="H5921" los|strong="H5921" juzgue|strong="H8199"! Ustedes nos|strong="H5921" han hecho quedar muy mal ante el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" y|strong="H5921" sus funcionarios; ¡prácticamente les|strong="H5921" pusieron|strong="H5414" una espada|strong="H2719" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" para|strong="H5921" que|strong="H5921" nos|strong="H5921" maten|strong="H2026"!”
21 Eles disseram aos dois irmãos: “O S enhor os julgue e os castigue por terem feito o faraó e seus oficiais nos odiarem. Vocês colocaram uma espada na mão deles e lhes deram uma desculpa para nos matar!”.
22 Moisés|strong="H4872" regresó a|strong="H3068" donde estaba Yahvé y le dijo: “Señor|strong="H3068", ¿por|strong="H2088" qué|strong="H4100" le has traído tantos problemas a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971"? ¿Para|strong="H5971" qué|strong="H4100" me enviaste|strong="H7971"?
22 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Por que trouxeste toda essa desgraça sobre este povo, Senhor? Por que me enviaste?
23 Porque|strong="H3808" desde que|strong="H3808" fui|strong="H3808" a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" con el faraón|strong="H6547" en tu nombre|strong="H8034", él no|strong="H3808" ha|strong="H3808" hecho más|strong="H3808" que|strong="H3808" maltratar a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971", y tú no|strong="H3808" has hecho nada|strong="H3808" para|strong="H5971" rescatarlos”.
23 Desde que me apresentei ao faraó como teu porta-voz, ele passou a tratar teu povo com ainda mais crueldade. E tu não fizeste coisa alguma para libertá-lo!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.