Êxodo 2

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Un hombre de la tribu de Leví|strong="H3878" fue|strong="H3212" y se casó|strong="H3947" con una mujer de su misma tribu.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 La|strong="H1931" mujer quedó embarazada|strong="H2029" y|strong="H3588" dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121". Al ver|strong="H7200" que|strong="H3588" era|strong="H1931" un niño hermoso|strong="H2896", lo|strong="H1931" escondió durante tres|strong="H7969" meses|strong="H3391".
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Cuando ya no|strong="H3808" pudo|strong="H3201" esconderlo más|strong="H5750", tomó|strong="H3947" una canasta de|strong="H5921" papiro para|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" la|strong="H5921" recubrió con|strong="H5921" asfalto y|strong="H5921" brea. Puso|strong="H7760" al|strong="H5921" niño adentro y|strong="H5921" dejó la|strong="H5921" canasta entre|strong="H5921" los|strong="H5921" juncos a|strong="H3068" la|strong="H5921" orilla del|strong="H5921" río|strong="H2975".
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 La hermana del niño se|strong="H3045" quedó a|strong="H3068" lo|strong="H4100" lejos|strong="H7350" para|strong="H3320" ver qué|strong="H4100" pasaba con él|strong="H6213".
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 La|strong="H5921" hija|strong="H1323" del|strong="H5921" faraón|strong="H6547" bajó a|strong="H3068" bañarse al|strong="H5921" río|strong="H2975", mientras sus doncellas|strong="H5291" caminaban por|strong="H5921" la|strong="H5921" orilla. Al|strong="H5921" ver|strong="H7200" la|strong="H5921" canasta entre|strong="H8432" los|strong="H5921" juncos, mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" su sirvienta a|strong="H3068" buscarla.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 La|strong="H5921" abrió|strong="H6605" y|strong="H5921" vio|strong="H7200" al|strong="H5921" niño|strong="H5288", y|strong="H5921" resulta que|strong="H5921" el|strong="H5921" pequeño estaba|strong="H2009" llorando|strong="H1058". Se|strong="H5921" compadeció de|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H5921" dijo: “Este|strong="H2088" es|strong="H2088" uno de|strong="H5921" los|strong="H5921" niños|strong="H5288" hebreos|strong="H5680"”.
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Entonces la hermana del|strong="H4480" niño le dijo a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" del|strong="H4480" faraón|strong="H6547": “¿Quiere que|strong="H4480" vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" una nodriza hebrea|strong="H5680" para|strong="H4480" que|strong="H4480" le amamante al|strong="H4480" niño?”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 La hija|strong="H1323" del faraón|strong="H6547" le contestó: “Ve|strong="H3212"”.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 La hija|strong="H1323" del faraón|strong="H6547" le dijo: “Llévate a|strong="H3068" este|strong="H2088" niño y críalo por|strong="H2088" mí, y yo te pagaré|strong="H5414" por|strong="H2088" tu trabajo”.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 Cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" niño creció|strong="H1431", se|strong="H1961" lo llevó a|strong="H3068" la|strong="H3588" hija|strong="H1323" del|strong="H4480" faraón|strong="H6547", y|strong="H3588" él|strong="H3588" se|strong="H1961" convirtió en|strong="H4480" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121". Ella|strong="H4480" le puso por|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Moisés|strong="H4872", y|strong="H3588" dijo: “Porque|strong="H3588" lo saqué del|strong="H4480" agua|strong="H4325"”.
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 En|strong="H3318" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", cuando|strong="H3117" Moisés|strong="H4872" ya era|strong="H1961" adulto, salió|strong="H3318" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" a|strong="H3068" su|strong="H1992" propia gente y vio|strong="H7200" sus|strong="H1992" duros trabajos. Vio|strong="H7200" que|strong="H3117" un egipcio|strong="H4713" estaba|strong="H1961" golpeando a|strong="H3068" un hebreo|strong="H5680", uno de los|strong="H1992" suyos.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Miró|strong="H7200" a|strong="H3068" un lado y|strong="H3588" a|strong="H3068" otro, y|strong="H3588" al ver|strong="H7200" que|strong="H3588" no|strong="H3588" había|strong="H3588" nadie, mató|strong="H5221" al egipcio|strong="H4713" y|strong="H3588" lo escondió|strong="H2934" en|strong="H3588" la|strong="H3588" arena.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Al día|strong="H3117" siguiente|strong="H8145" salió|strong="H3318" de nuevo, y vio|strong="H2009" a|strong="H3068" dos|strong="H8147" hebreos|strong="H5680" que|strong="H4100" estaban peleando. Le dijo al que|strong="H4100" tenía la culpa: “¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" golpeas a|strong="H3068" tu compañero|strong="H7453"?”.
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 El|strong="H5921" hombre le|strong="H5921" respondió: “¿Quién|strong="H4310" te|strong="H5921" puso|strong="H7760" como|strong="H5921" jefe|strong="H8269" y|strong="H5921" juez|strong="H8199" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"? ¿Acaso piensas matarme|strong="H2026", como|strong="H5921" mataste|strong="H2026" al|strong="H5921" egipcio|strong="H4713"?”
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 Cuando el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" se|strong="H5921" enteró de|strong="H5921" esto|strong="H2088", intentó matar a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872". Pero Moisés|strong="H4872" huyó|strong="H1272" del|strong="H5921" faraón|strong="H6547" y|strong="H5921" se|strong="H5921" fue a|strong="H3068" vivir a|strong="H3068" la|strong="H5921" región de|strong="H5921" Madián|strong="H4080", y|strong="H5921" se|strong="H5921" sentó junto|strong="H5921" a|strong="H3068" un pozo.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 El sacerdote|strong="H3548" de Madián|strong="H4080" tenía siete|strong="H7651" hijas|strong="H1323". Ellas fueron a|strong="H3068" sacar agua y llenaron|strong="H4390" los bebederos para darle agua al rebaño|strong="H6629" de su padre.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 En eso llegaron unos pastores|strong="H7462" y las echaron de allí; pero Moisés|strong="H4872" se levantó|strong="H6965", las defendió y le dio agua a|strong="H3068" su rebaño|strong="H6629".
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Cuando|strong="H3117" ellas regresaron a|strong="H3068" donde estaba Reuel|strong="H7467", su padre, él les preguntó: “¿Cómo|strong="H4069" es que|strong="H3117" hoy|strong="H3117" regresaron tan temprano?”
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Ellas respondieron: “Un egipcio|strong="H4713" nos defendió|strong="H5337" de los pastores|strong="H7462"; además|strong="H1571", nos sacó|strong="H1802" agua y|strong="H1571" le dio de beber|strong="H8248" al rebaño|strong="H6629".”
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Él les dijo a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323": “¿Y|strong="H3068" dónde está|strong="H2088"? ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" dejaron|strong="H5800" a|strong="H3068" ese|strong="H2088" hombre allá? Llámenlo para que|strong="H4100" venga a|strong="H3068" comer con nosotros”.
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Moisés|strong="H4872" aceptó quedarse a|strong="H3068" vivir con aquel hombre, y él|strong="H3427" le dio|strong="H5414" por|strong="H5414" esposa a|strong="H3068" su hija|strong="H1323" Séfora.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Ella dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121", y|strong="H3588" Moisés le puso|strong="H3205" por|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Gersón, porque|strong="H3588" dijo: “He sido|strong="H1961" un extranjero|strong="H1616" en|strong="H3588" tierra extraña|strong="H5237"”.
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 Pasó mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117" y el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714" murió|strong="H4191". Los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" gemían a|strong="H3068" causa de|strong="H4480" su|strong="H1992" esclavitud y clamaban pidiendo ayuda, y sus|strong="H1992" gritos llegaron hasta|strong="H3117" Dios.
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 Dios escuchó|strong="H8085" sus gemidos y se acordó de su pacto|strong="H1285" con Abraham, con Isaac|strong="H3327" y con Jacob|strong="H3290".
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Dios miró|strong="H7200" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" y comprendió su situación.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.