Êxodo 18

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jetro, el|strong="H3588" sacerdote|strong="H3548" de|strong="H3588" Madián|strong="H4080" y|strong="H3588" suegro|strong="H2859" de|strong="H3588" Moisés|strong="H4872", se|strong="H5971" enteró de|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" Dios|strong="H3068" había|strong="H3588" hecho|strong="H6213" por|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" y|strong="H3588" por|strong="H3588" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" de|strong="H3588" cómo|strong="H3588" Yahvé los|strong="H3605" había|strong="H3588" sacado|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 Entonces Jetro llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" Séfora, la esposa de Moisés|strong="H4872" (a|strong="H3068" quien Moisés|strong="H4872" había enviado de regreso a|strong="H3068" casa de su padre),
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 junto con|strong="H3588" sus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121". Uno de|strong="H3588" ellos se|strong="H1961" llamaba|strong="H8034" Gersón, porque|strong="H3588" Moisés había|strong="H1961" dicho: “Fui|strong="H1961" un extranjero|strong="H1616" en|strong="H3588" tierra extraña|strong="H5237"”.
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 El|strong="H3588" otro hijo se llamaba|strong="H8034" Eliezer, porque|strong="H3588" Moisés había|strong="H3588" dicho: “El|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" mi padre me|strong="H3588" ayudó y|strong="H3588" me|strong="H3588" salvó de|strong="H3588" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" del faraón|strong="H6547"”.
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 Jetro, el|strong="H1931" suegro|strong="H2859" de|strong="H1121" Moisés|strong="H4872", llegó al desierto|strong="H4057" con la|strong="H1931" esposa y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Moisés|strong="H4872", al lugar donde|strong="H8033" estaban acampando junto al monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Dios.
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 Y|strong="H3068" le|strong="H5973" mandó avisar: “Yo, tu suegro|strong="H2859" Jetro, voy a|strong="H3068" visitarte; vengo con|strong="H5973" tu esposa y con|strong="H5973" tus dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121"”.
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 Moisés|strong="H4872" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" recibir a|strong="H3068" su suegro|strong="H2859", se inclinó ante él y lo besó|strong="H5401". Se preguntaron|strong="H7592" cómo estaban de salud y entraron en|strong="H3318" la carpa.
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 Moisés|strong="H4872" le|strong="H5921" contó|strong="H5608" a|strong="H3068" su suegro|strong="H2859" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" Yahvé les|strong="H5921" había|strong="H4672" hecho|strong="H6213" al|strong="H5921" faraón|strong="H6547" y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714" a|strong="H3068" favor de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", todas|strong="H3605" las|strong="H5921" dificultades que|strong="H5921" habían pasado en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870", y|strong="H5921" cómo|strong="H5921" Yahvé los|strong="H5921" había|strong="H4672" salvado.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 Jetro se|strong="H5921" alegró mucho por|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" cosas buenas|strong="H2896" que|strong="H5921" Yahvé había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" por|strong="H5921" Israel|strong="H3478", al|strong="H5921" rescatarlos de|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714".
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 Y|strong="H3068" exclamó Jetro: “¡Alabado sea Yahvé, que|strong="H5971" los rescató a|strong="H3068" ustedes del poder|strong="H3027" de|strong="H8478" los egipcios|strong="H4714" y del faraón|strong="H6547"! ¡Él liberó al|strong="H8478" pueblo|strong="H5971" del control de|strong="H8478" Egipto|strong="H4714"!
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 Ahora|strong="H6258" estoy seguro de|strong="H5921" que|strong="H3588" Yahvé es|strong="H3588" más|strong="H3588" grande|strong="H1419" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" demás dioses, porque|strong="H3588" él|strong="H5921" aplastó a|strong="H3068" los|strong="H5921" egipcios cuando|strong="H3588" estos|strong="H3605" trataron a|strong="H3068" Israel con|strong="H5921" tanta arrogancia.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 Luego Jetro ofreció un holocausto|strong="H5930" y otros sacrificios|strong="H2077" a|strong="H3068" Dios. Aarón y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" líderes de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" fueron a|strong="H3068" compartir una comida|strong="H3899" con|strong="H5973" el|strong="H5973" suegro|strong="H2859" de|strong="H6440" Moisés|strong="H4872" en|strong="H5973" la|strong="H3605" presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" Dios.
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 Al|strong="H5921" día siguiente|strong="H4283", Moisés|strong="H4872" se|strong="H1961" sentó a|strong="H3068" resolver los|strong="H3427" problemas de|strong="H4480" la|strong="H5921" gente|strong="H5971", y|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" estuvo|strong="H1961" de|strong="H4480" pie|strong="H5975" a|strong="H3068" su alrededor|strong="H4480" desde|strong="H4480" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" noche.
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 Cuando|strong="H4100" su|strong="H1931" suegro|strong="H2859" vio|strong="H7200" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" trabajo que|strong="H4100" Moisés|strong="H4872" tenía|strong="H1931" con|strong="H5921" la|strong="H1931" gente|strong="H5971", le|strong="H1931" preguntó: “¿Qué|strong="H4100" es|strong="H1931" lo|strong="H1931" que|strong="H4100" estás|strong="H2088" haciendo|strong="H6213" con|strong="H5921" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971"? ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" te|strong="H5921" sientas tú|strong="H6213" solo|strong="H1931" a|strong="H3068" atenderlos, mientras|strong="H3605" todos|strong="H3605" se|strong="H1931" quedan de|strong="H4480" pie esperando desde|strong="H4480" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242" hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" noche?”
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 Moisés|strong="H4872" le contestó: “Es|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" gente|strong="H5971" viene a|strong="H3068" mí para|strong="H3588" conocer la|strong="H3588" voluntad de|strong="H3588" Dios.
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 Cuando|strong="H3588" tienen|strong="H1961" algún pleito, me|strong="H3588" lo|strong="H1697" traen para|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" decida quién tiene|strong="H1961" la|strong="H3588" razón, y|strong="H3588" de|strong="H3588" paso les enseño los|strong="H1961" mandamientos|strong="H2706" y|strong="H3588" las leyes|strong="H8451" de|strong="H3588" Dios.”
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 El|strong="H6213" suegro|strong="H2859" le dijo: “Lo|strong="H1697" que|strong="H3808" estás|strong="H6213" haciendo|strong="H6213" no|strong="H3808" está bien|strong="H2896".
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 Te|strong="H4480" vas a|strong="H3068" agotar tú|strong="H6213", y|strong="H1571" también|strong="H1571" se|strong="H4480" va|strong="H3068" a|strong="H3068" agotar la|strong="H1571" gente|strong="H5971". Este|strong="H2088" trabajo es|strong="H2088" demasiado pesado|strong="H3515" para|strong="H3588" ti|strong="H4480"; no|strong="H3808" puedes|strong="H3201" hacerlo|strong="H3201" tú|strong="H6213" solo.
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 Hazme caso, te|strong="H5973" voy a|strong="H3068" dar un buen consejo|strong="H3289", y que|strong="H6258" Dios te|strong="H5973" ayude. Tú debes ser el|strong="H5973" representante del|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" ante Dios y presentarle a|strong="H3068" él|strong="H5973" los|strong="H5973" problemas.
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 Enséñales a|strong="H3068" ellos los mandamientos|strong="H2706" y las leyes|strong="H8451", e|strong="H3068" indícales cómo deben portarse y qué|strong="H3045" es lo|strong="H6213" que|strong="H3045" deben hacer|strong="H6213".
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 Pero al|strong="H5921" mismo|strong="H3605" tiempo, escoge de|strong="H5921" entre|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" hombres capaces y|strong="H5921" que|strong="H5921" respeten a|strong="H3068" Dios, hombres honestos que|strong="H5921" no|strong="H5921" se|strong="H5921" dejen sobornar. Nómbralos líderes de|strong="H5921" grupos de|strong="H5921" mil|strong="H6235", de|strong="H5921" cien|strong="H3967", de|strong="H5921" cincuenta|strong="H2572" y|strong="H5921" de|strong="H5921" diez|strong="H6235" personas.
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 Deja que|strong="H5921" ellos|strong="H1992" se|strong="H1961" encarguen de|strong="H5921" resolver los|strong="H1992" problemas diarios del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971". Los|strong="H1992" casos más|strong="H5921" difíciles te|strong="H5921" los|strong="H1992" pasarán a|strong="H3068" ti|strong="H5921", pero ellos|strong="H1992" resolverán los|strong="H1992" problemas menores|strong="H6996". Así|strong="H1992" te|strong="H5921" quitarás un peso de|strong="H5921" encima|strong="H5921" y|strong="H5921" ellos|strong="H1992" compartirán la|strong="H5921" carga contigo|strong="H5921".
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 Si|strong="H1571" haces|strong="H6213" esto|strong="H2088", y|strong="H1571" si|strong="H1571" Dios así|strong="H1571" te|strong="H5921" lo|strong="H1697" ordena|strong="H6680", vas a|strong="H3068" poder aguantar el|strong="H5921" ritmo de|strong="H5921" trabajo, y|strong="H1571" toda|strong="H3605" esta|strong="H2088" gente|strong="H5971" se|strong="H5921" irá a|strong="H3068" su casa tranquila.”
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 Moisés|strong="H4872" siguió el|strong="H3605" consejo de su suegro|strong="H2859" e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" le dijo.
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 Escogió hombres capaces de|strong="H5921" entre|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" los|strong="H5921" nombró líderes del|strong="H5921" pueblo|strong="H5971": los|strong="H5921" hizo|strong="H5414" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" mil|strong="H6235", de|strong="H5921" cien|strong="H3967", de|strong="H5921" cincuenta|strong="H2572" y|strong="H5921" de|strong="H5921" diez|strong="H6235" personas.
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 A|strong="H3068" partir de|strong="H5971" entonces|strong="H6256", ellos|strong="H1992" se|strong="H1992" encargaban de|strong="H5971" resolver los|strong="H1992" problemas diarios de|strong="H5971" la|strong="H3605" gente|strong="H5971". Los|strong="H1992" casos más complicados se|strong="H1992" los|strong="H1992" llevaban a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", pero ellos|strong="H1992" mismos|strong="H1992" decidían en los|strong="H1992" asuntos de|strong="H5971" menor|strong="H6996" importancia.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 Después, Moisés|strong="H4872" se despidió|strong="H7971" de su suegro|strong="H2859", y Jetro regresó a|strong="H3068" su país.
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.