Ester 1

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Esto|strong="H1931" sucedió|strong="H1961" en|strong="H5704" el|strong="H1931" tiempo|strong="H3117" de|strong="H5704" Asuero, el|strong="H1931" que|strong="H1931" reinó|strong="H4427" sobre|strong="H1961" ciento|strong="H3967" veintisiete|strong="H6242" provincias|strong="H4082", desde|strong="H5704" la|strong="H1931" India hasta|strong="H5704" Etiopía|strong="H3568".
1 Estes acontecimentos ocorreram nos dias do rei Xerxes, que reinou sobre 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 En|strong="H5921" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero gobernaba desde|strong="H5921" su|strong="H1992" trono|strong="H3678" real|strong="H4428" en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudadela de|strong="H5921" Susa.
2 Do trono real na fortaleza de Susã, Xerxes governava seu império.
3 En el|strong="H3605" tercer año|strong="H8141" de|strong="H6440" su gobierno, ofreció|strong="H6213" una gran fiesta para todos|strong="H3605" sus funcionarios y servidores. Estaban presentes los|strong="H3605" jefes|strong="H8269" del ejército|strong="H2426" de|strong="H6440" Persia|strong="H6539" y de|strong="H6440" Media|strong="H4074", junto con los|strong="H3605" nobles y los|strong="H3605" gobernadores|strong="H6579" de|strong="H6440" las provincias|strong="H4082".
3 No terceiro ano de reinado, ofereceu um banquete a todos os seus nobres e oficiais. Convidou todos os oficiais militares da Pérsia e da Média e os príncipes e nobres das províncias.
4 Durante mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117", unos ciento|strong="H3967" ochenta|strong="H8084" días|strong="H3117", el rey hizo ostentación de la enorme riqueza de su reino|strong="H4438" y|strong="H3519" del glorioso|strong="H3519" esplendor de su poder.
4 A festa durou 180 dias e foi uma demonstração formidável da grande riqueza do império e da pompa e esplendor de sua majestade.
5 Cuando|strong="H3117" terminó ese tiempo|strong="H3117", el|strong="H3605" rey|strong="H4428" ofreció|strong="H6213" otra|strong="H6213" fiesta de|strong="H5704" siete|strong="H7651" días|strong="H3117" en|strong="H5704" el|strong="H3605" patio|strong="H2691" del jardín del palacio real|strong="H4428", para|strong="H5704" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" gente|strong="H5971" que|strong="H5704" se|strong="H5971" encontraba en|strong="H5704" la|strong="H3605" ciudadela de|strong="H5704" Susa, desde|strong="H5704" el|strong="H3605" más|strong="H5704" importante hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" más|strong="H5704" humilde.
5 Terminada a celebração, o rei ofereceu um banquete para todo o povo que estava na fortaleza de Susã, desde os mais importantes até os mais humildes. O banquete durou sete dias e foi realizado no pátio do jardim do palácio real.
6 El|strong="H5921" lugar estaba adornado con|strong="H5921" cortinas de|strong="H5921" lino blanco|strong="H2353" y|strong="H5921" azul, colgadas con|strong="H5921" cordones de|strong="H5921" lino fino y|strong="H5921" púrpura de|strong="H5921" anillos|strong="H1550" de|strong="H5921" plata|strong="H3701" y|strong="H5921" columnas|strong="H5982" de|strong="H5921" mármol. Había divanes de|strong="H5921" oro|strong="H2091" y|strong="H5921" plata|strong="H3701" sobre|strong="H5921" un piso de|strong="H5921" mosaicos de|strong="H5921" mármol, de|strong="H5921" nácar y|strong="H5921" de|strong="H5921" piedras preciosas.
6 O pátio estava enfeitado com cortinas brancas de algodão e com tapeçarias azuis, presas com cordas de linho branco e fitas vermelhas a argolas de prata fixadas a colunas de mármore. Havia sofás com armação de ouro e de prata sobre um piso de mosaico de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Se servía la bebida|strong="H8248" en vasos|strong="H3627" de|strong="H8138" oro|strong="H2091", todos diferentes|strong="H8138" entre sí, y el vino|strong="H3196" real|strong="H4428" corría en abundancia, como correspondía a|strong="H3068" la generosidad del rey|strong="H4428".
7 As bebidas eram servidas em taças de ouro de diversos modelos, e havia grande quantidade de vinho real, para mostrar a generosidade do rei.
8 Por|strong="H5921" orden del|strong="H5921" rey|strong="H4428", nadie|strong="H3605" estaba|strong="H1004" obligado|strong="H5921" a|strong="H3068" beber más|strong="H3588" de|strong="H5921" la|strong="H5921" cuenta, pues|strong="H3588" él|strong="H5921" había|strong="H3588" instruido a|strong="H3068" los|strong="H5921" empleados de|strong="H5921" su|strong="H3588" palacio que|strong="H3588" respetaran el|strong="H5921" deseo de|strong="H5921" cada|strong="H3605" invitado.
8 Por ordem do rei, podia-se beber à vontade, pois ele havia instruído os oficiais de seu palácio a servirem quanto vinho cada convidado quisesse.
9 También|strong="H1571" la|strong="H1571" reina|strong="H4436" Vasti ofreció|strong="H6213" un banquete|strong="H4960" para las mujeres en el|strong="H6213" palacio real|strong="H4428" del rey|strong="H4428" Asuero.
9 Na mesma ocasião, a rainha Vasti ofereceu um banquete para as mulheres no palácio do rei Xerxes.
10 El séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" el rey|strong="H4428" ya estaba muy alegre|strong="H2896" por|strong="H6440" el vino|strong="H3196", les ordenó a|strong="H3068" Mehumán, Bizta, Harbona|strong="H2726", Bigta, Abagta, Zetar y Carcas, los siete|strong="H7651" eunucos|strong="H5631" que|strong="H3117" estaban a|strong="H3068" su servicio,
10 No sétimo dia da festa, quando o rei Xerxes estava muito alegre por causa do vinho, ordenou aos sete eunucos que o serviam — Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas —
11 que|strong="H3588" trajeran a|strong="H3068" su|strong="H1931" presencia|strong="H6440" a|strong="H3068" la|strong="H1931" reina|strong="H4436" Vasti con|strong="H3588" su|strong="H1931" corona real|strong="H4428". Quería mostrarle a|strong="H3068" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" y|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H1931" funcionarios la|strong="H1931" belleza de|strong="H3588" la|strong="H1931" reina|strong="H4436", pues|strong="H3588" era|strong="H1931" realmente hermosa|strong="H2896".
11 que lhe trouxessem a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria que os nobres e os demais convidados contemplassem sua beleza, pois era uma mulher muito bonita.
12 Pero cuando los eunucos|strong="H5631" le entregaron la|strong="H1197" orden del rey|strong="H4428", la|strong="H1197" reina|strong="H4436" Vasti se negó a|strong="H3068" ir. Esto|strong="H1697" hizo que|strong="H1697" el rey|strong="H4428" se pusiera furioso y|strong="H1197" estallara en ira|strong="H2534".
12 Mas, quando transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, ela se recusou a ir. O rei ficou furioso e indignado.
13 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" consultó a|strong="H3068" los|strong="H3605" sabios|strong="H2450" que|strong="H3588" conocían|strong="H3045" de|strong="H3588" leyes y|strong="H3588" costumbres (porque|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" acostumbraba consultar a|strong="H3068" los|strong="H3605" expertos en|strong="H3588" leyes y|strong="H3588" justicia).
13 Então o rei consultou seus sábios, que entendiam das leis e dos costumes dos persas, e aos quais ele sempre pedia conselhos.
14 Sus consejeros más cercanos|strong="H7138" eran Carsena|strong="H3771", Setar, Admata, Tarsis|strong="H8659", Meres, Marsena y Memucán|strong="H4462", los|strong="H3427" siete|strong="H7651" funcionarios de|strong="H6440" Persia|strong="H6539" y de|strong="H6440" Media|strong="H4074" que|strong="H7651" tenían acceso directo al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y ocupaban los|strong="H3427" cargos más altos del reino|strong="H4438".
14 Seus nomes eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, sete nobres da Pérsia e da Média. Tinham acesso direto ao rei e ocupavam os cargos mais altos do império.
15 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H5921" preguntó: “De|strong="H5921" acuerdo con|strong="H5921" la|strong="H5921" ley, ¿qué|strong="H4100" se|strong="H5921" debe hacer|strong="H6213" con|strong="H5921" la|strong="H5921" reina|strong="H4436" Vasti por|strong="H5921" no|strong="H3808" haber|strong="H3808" cumplido|strong="H6213" la|strong="H5921" orden que|strong="H4100" le|strong="H5921" envié con|strong="H5921" los|strong="H5921" eunucos|strong="H5631"?”.
15 “O que se deve fazer com a rainha Vasti?”, perguntou o rei. “De acordo com a lei, qual é o castigo para uma rainha que se recusa a obedecer às ordens do rei, transmitidas pelos eunucos?”
16 Entonces|strong="H3588" Memucán|strong="H4462" respondió ante|strong="H6440" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H3588" los|strong="H5921" funcionarios: “La|strong="H5921" reina|strong="H4436" Vasti no|strong="H3808" solo ha|strong="H3808" ofendido al|strong="H5921" rey|strong="H4428", sino|strong="H3588" también a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" funcionarios y|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" pueblos|strong="H5971" de|strong="H5921" las|strong="H5921" provincias|strong="H4082" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero.
16 Memucã respondeu ao rei e aos nobres: “A rainha Vasti ofendeu não somente o rei, mas todos os nobres e cidadãos das províncias do império.
17 Porque|strong="H3588" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" mujeres se|strong="H5921" enterarán de|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" hizo la|strong="H5921" reina|strong="H4436", y|strong="H3588" esto|strong="H1697" hará que|strong="H3588" desprecien a|strong="H3068" sus esposos. Dirán: “El|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero mandó llamar a|strong="H3068" la|strong="H5921" reina|strong="H4436" Vasti, y|strong="H3588" ella|strong="H5921" no|strong="H3808" fue|strong="H3808"”.
17 Mulheres de toda parte começarão a desprezar o marido quando souberem que a rainha Vasti se recusou a comparecer diante do rei.
18 Ese|strong="H2088" mismo|strong="H3605" día|strong="H3117", las señoras de|strong="H1697" la|strong="H3605" nobleza de|strong="H1697" Persia|strong="H6539" y de|strong="H1697" Media|strong="H4074" que|strong="H1697" sepan lo|strong="H1697" que|strong="H1697" hizo la|strong="H3605" reina|strong="H4436" se lo|strong="H1697" contarán a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" funcionarios del rey|strong="H4428", y no habrá|strong="H3117" fin al|strong="H4428" desprecio y a|strong="H3068" la|strong="H3605" discordia.
18 Antes de terminar este dia, as esposas dos nobres do rei em toda a Pérsia e a Média saberão o que a rainha fez e começarão a tratar o marido da mesma forma. Haverá grande desprezo e indignação sem fim.
19 “Si|strong="H3808" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" parece bien|strong="H2896", emita un decreto real|strong="H4428" y|strong="H5921" que|strong="H4480" se|strong="H5921" escriba en|strong="H5921" las|strong="H5921" leyes de|strong="H4480" Persia|strong="H6539" y|strong="H5921" de|strong="H4480" Media|strong="H4074" para|strong="H5921" que|strong="H4480" no|strong="H3808" pueda ser anulado: que|strong="H4480" Vasti no|strong="H3808" vuelva a|strong="H3068" presentarse ante|strong="H6440" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero. También|strong="H3318" que|strong="H4480" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" entregue|strong="H5414" el|strong="H5921" título de|strong="H4480" reina|strong="H4428" a|strong="H3068" otra mujer que|strong="H4480" sea mejor|strong="H2896" que|strong="H4480" ella|strong="H4480".
19 “Portanto, se parecer bem ao rei, sugerimos que publique um decreto real, uma lei dos medos e dos persas que não pode ser revogada. Determinará que a rainha Vasti seja expulsa para sempre da presença do rei Xerxes e que o rei escolha outra rainha mais digna que ela.
20 Cuando|strong="H3588" el|strong="H1931" decreto que|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" promulgue se|strong="H1931" dé|strong="H3588" a|strong="H3068" conocer por|strong="H3588" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" gran|strong="H1419" reino|strong="H4438", todas|strong="H3605" las mujeres|strong="H5704" respetarán a|strong="H3068" sus|strong="H1931" esposos, desde|strong="H5704" el|strong="H1931" más|strong="H3588" importante hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" más|strong="H3588" humilde”.
20 Quando o decreto for publicado em todo o vasto império do rei, maridos de toda parte, seja qual for a posição social, serão respeitados pela esposa”.
21 El|strong="H6213" consejo|strong="H1697" le|strong="H5869" gustó al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y a|strong="H3068" los funcionarios, y el|strong="H6213" rey|strong="H4428" hizo|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" Memucán|strong="H4462" propuso.
21 O conselho pareceu razoável ao rei e a seus nobres, e ele aceitou a proposta de Memucã.
22 Envió|strong="H7971" cartas|strong="H5612" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" del reino|strong="H1961", a|strong="H3068" cada|strong="H3605" provincia|strong="H4082" en su propia escritura y a|strong="H3068" cada|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" en su propio idioma, declarando que|strong="H5971" cada|strong="H3605" hombre fuera|strong="H1961" la|strong="H3605" autoridad en su propia casa|strong="H1004" y que|strong="H5971" se|strong="H1961" hablara|strong="H1696" el|strong="H3605" idioma de|strong="H5971" su propio pueblo|strong="H5971".
22 Enviou cartas a todas as partes do império, a cada província, em sua própria escrita e língua, proclamando que todo homem devia ser o chefe de sua própria casa e ter sempre a última palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.