Efésios 4
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Por|strong="G1722" lo|strong="G3588" tanto|strong="G3739", yo|strong="G1473", que|strong="G3588" estoy preso|strong="G1198" por|strong="G1722" la|strong="G3588" causa del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", les ruego|strong="G3870" que|strong="G3588" vivan de|strong="G1722" una|strong="G3588" manera digna del|strong="G3588" llamamiento que|strong="G3588" han recibido.
1 Ayu i Regah wabinamaim dibur arun ama’ama, imih kwa ao’ototofari, God ayawas ya’asair eaf kwana kwabaib imaim kwanama.
2 Sean siempre humildes y|strong="G2532" amables, sean pacientes, soportándose unos a|strong="G1722" otros con|strong="G3326" amor,
2 Mar etei taiyuw kwanayara’iyi, kwanakakaf, yatenanub, yabowamaim taituwa kwanabuwih.
3 esforzándose por|strong="G1722" mantener la|strong="G3588" unidad|strong="G1775" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" mediante el|strong="G3588" vínculo|strong="G4886" de|strong="G1722" la|strong="G3588" paz|strong="G1515".
3 Anun Kakafiyin buwi kwana bita’imoni i kwanasinaftobon a kou’ay nati i kwanabukikin tufuwamaim kwanama.
4 Hay|strong="G3588" un|strong="G1520" solo|strong="G1520" cuerpo|strong="G4983" y|strong="G2532" un|strong="G1520" solo|strong="G1520" Espíritu|strong="G4151", así|strong="G2532" como|strong="G2531" también|strong="G2532" ustedes fueron llamados|strong="G2564" a|strong="G1722" una|strong="G1520" sola esperanza|strong="G1680";
4 Biyat i ta’imon, Anun Kakafiyin i ta’imon, God ea’afit i nuhifot ta’imon tabai,
5 hay un|strong="G1520" solo|strong="G1520" Señor|strong="G2962", una|strong="G1520" sola fe|strong="G4102", un|strong="G1520" solo|strong="G1520" bautismo,
5 Regah i ta’imon, baitumatum i ta’imon, bapataito i ta’imon.
6 un|strong="G1520" solo|strong="G1520" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de|strong="G1722" todos|strong="G3956", que|strong="G3588" está|strong="G3588" sobre|strong="G1909" todos|strong="G3956", actúa por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" todos|strong="G3956" y|strong="G2532" está|strong="G3588" en|strong="G1722" todos|strong="G3956".
6 Naatu God i ta’imon, sabuw tutufin etei’imak Tamat, naatu iti etei’imak ata ukwarin, Regah ta’imon, etei’imak wanawanatamaim ebowabow, naatu wanawanatamaim ema’am.
7 Pero|strong="G1161" a|strong="G2596" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G2596" nosotros|strong="G2249" se nos ha dado|strong="G1325" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" la|strong="G3588" medida|strong="G3358" del|strong="G3588" don|strong="G1431" de|strong="G2596" Cristo|strong="G5547".
7 It ta’ita’imon manaw kabeberamaim Keriso ana usar bitit i ra’at naatu igewasin kwanekwan.
8 Por|strong="G1519" eso dice|strong="G3004" la|strong="G3588" Escritura:
8 Buk Atamaninamaim iti na’atube eo,
9 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", ¿qué|strong="G3754" quiere decir|strong="G3754" eso de|strong="G1519" que|strong="G3754" “ascendió”? Significa que|strong="G3754" primero descendió|strong="G2597" a|strong="G1519" las|strong="G3588" partes|strong="G3313" más|strong="G1161" bajas de|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
9 Tur iti, “Yen Auyom.” Ana’an i iti, wantoro’ot i marane ra’iy, re anababatun me wanawanan run.
10 El|strong="G3588" que|strong="G3588" descendió|strong="G2597" es el|strong="G3588" mismo que|strong="G3588" ascendió por|strong="G2443" encima de|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772", para|strong="G2443" llenarlo todo|strong="G3956".
10 Imih orot nati taiyuwin yara’iy re’er, nati orot ta’imon yen auyomtoro’ot tit, naatu mar ana hanef etei natabir rabon mar tafaram tutufin etei ana’itinin bai karatan.
11 Él|strong="G3588" mismo constituyó a|strong="G1161" unos|strong="G3588", apóstoles; a|strong="G1161" otros|strong="G3588", profetas|strong="G4396"; a|strong="G1161" otros|strong="G3588", evangelistas|strong="G2099"; y|strong="G2532" a|strong="G1161" otros|strong="G3588", pastores|strong="G4166" y|strong="G2532" maestros|strong="G1320",
11 Naatu i taiyuwin siwar bow orot ta ta faramih, orot afa tur abarayah himatar, afa dinab tur faramayah himatar, afa binanuyah himatar, afa Kirisiyan hai bonawiyenayah himatar, naatu afa bai’obaiyenayah himatar,
12 con|strong="G4314" el|strong="G3588" fin de|strong="G1519" capacitar a|strong="G1519" los|strong="G3588" santos para|strong="G1519" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" del|strong="G3588" ministerio|strong="G1248", para|strong="G1519" edificar el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547",
12 saise God ana sabuw tatabobuna’ih bowabow ana ef hitaso’ob. Naatu bowabow tataburiri tatabow Keriso biyan tatawowab tara’at tayen
13 hasta|strong="G1519" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" alcancemos la|strong="G3588" unidad|strong="G1775" de|strong="G1519" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" y|strong="G2532" del|strong="G3588" conocimiento|strong="G1922" del|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" lleguemos|strong="G2658" a|strong="G1519" ser personas maduras, alcanzando la|strong="G3588" medida|strong="G3358" de|strong="G1519" la|strong="G3588" estatura|strong="G2244" de|strong="G1519" la|strong="G3588" plenitud|strong="G4138" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
13 tanan it etei ata baitumatum an ta’imon tamatar. Naatu God Natun ana kirikirifot tataso’ob gewas, wanawanat takwat Keriso ana tutufin tatab.
14 Así|strong="G2532" ya|strong="G2532" no|strong="G3371" seremos niños|strong="G3516", zarandeados por|strong="G1722" las|strong="G3588" olas y|strong="G2532" llevados de|strong="G1722" aquí para|strong="G2443" allá por|strong="G1722" todo|strong="G3956" viento de|strong="G1722" enseñanza|strong="G1319", ni|strong="G2532" por|strong="G1722" la|strong="G3588" astucia|strong="G3834" de|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres que|strong="G3588" recurren a|strong="G4314" artimañas engañosas.
14 Saise it boro men kek na’atube tatama’am, sabuw baifufuwenayah hitan hitifufuwit ata baitumatum hitiyuwiyuwimih. Kotar yabat nane ebabin ebiyuwiyuwibe. Anayabin sabuw hai notamaim baifuwen tur afa himataren sabuw afa hifufuwih hinawiyih sa’ab tenan.
15 Más|strong="G1161" bien|strong="G1161", al|strong="G3588" hablar la|strong="G3588" verdad con|strong="G1722" amor, creceremos en|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" aspectos en|strong="G1722" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3739" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", es|strong="G3739" decir, Cristo|strong="G5547".
15 En baise nati efanin, yabowamaim tur anababatun tanao, ef tata’ane ata orot ukwarin Keriso wanawananamaim tanawowabit tanayen.
16 Por|strong="G1223" su|strong="G3588" acción, todo|strong="G3956" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", bien concertado y|strong="G2532" unido entre|strong="G1722" sí|strong="G1438" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" las|strong="G3588" articulaciones que|strong="G3588" lo|strong="G3588" nutren, crece y|strong="G2532" se|strong="G1438" edifica a|strong="G1519" sí|strong="G1438" mismo en|strong="G1722" amor, según|strong="G2596" la|strong="G3588" actividad propia de|strong="G1537" cada|strong="G1538" miembro|strong="G1520".
16 I ana bainakokomaim biyat tutufin etei bai na ikokofan wowab gewas. Naatu biyat hai bowabow Regah bitih na’atube tebowabow ana veya biyat i erara’at naatu yabowamaim ewowowab gewas.
17 Por|strong="G1722" lo|strong="G3588" tanto, les digo|strong="G3004" e|strong="G2532" insisto en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" que|strong="G3588" no|strong="G3371" vivan más|strong="G2532" como|strong="G2531" los|strong="G3588" paganos, que|strong="G3588" se|strong="G2532" dejan llevar por|strong="G1722" la|strong="G3588" inutilidad de|strong="G1722" sus|strong="G3588" pensamientos.
17 Regah ana onowatenamaim ayu kwa abimatnuwi, Eteni Sabuw tema’am na’atube men kwanama’amih, anayabin nati sabuw i hai not hikwaris koko’awabe tema’am.
18 Tienen el|strong="G3588" entendimiento|strong="G1271" oscurecido y|strong="G1510" están alejados de|strong="G1722" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" que|strong="G3588" proviene de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", debido a|strong="G1722" la|strong="G3588" ignorancia y|strong="G1510" a|strong="G1722" la|strong="G3588" dureza|strong="G4457" de|strong="G1722" sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588".
18 Hai not etei i gugumin awan karatan, God ana yawasamaim i hitabaratait nabin anababatun tebatabat, anayabin ukwarih i hifokar naatu dogoroh hikabay.
19 Habiendo perdido toda|strong="G3956" sensibilidad, se|strong="G1438" entregaron|strong="G3860" al|strong="G3588" libertinaje para|strong="G1519" cometer|strong="G2039" con|strong="G1722" avidez|strong="G4124" toda|strong="G3956" clase de|strong="G1722" impureza.
19 Biya’ohow naniyan i men kafai hiso’ob, hai yawas tutufin etei kakafin nowanamih hitin bai susuw, naatu in sesebar teo’onofar.
20 Pero|strong="G1161" ustedes no|strong="G3756" aprendieron así|strong="G3779" acerca de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547",
20 Baise kwa i men iti na’atube hi’obaiyi kwana Keriso kwasu’ubimih.
21 si|strong="G1487" de|strong="G1722" veras oyeron de|strong="G1722" él|strong="G3588" y|strong="G2532" fueron enseñados|strong="G1321" en|strong="G1722" él|strong="G3588", según|strong="G2531" la|strong="G3588" verdad que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Jesús|strong="G2424".
21 Kwa Keriso isan i hio kwanowar, naatu Turobe yawas gewasin Jesu wanawananamaim ema’ama isan i hi’obaiyi.
22 Con|strong="G2596" respecto a|strong="G2596" su|strong="G3588" vida anterior, se les enseñó a|strong="G2596" despojarse de|strong="G2596" su|strong="G3588" vieja|strong="G3820" naturaleza, la|strong="G3588" cual|strong="G3588" se va corrompiendo por|strong="G2596" los|strong="G3588" deseos|strong="G1939" engañosos;
22 Imih kanab atamanin nawiyi yawas kakafih, baifufuwen in kura’ara’ahi kwasinaf gugurusi, nati kanab atamanin i kwanikiya’ub kwanabosair.
23 a|strong="G1161" ser renovados en|strong="G3588" la|strong="G3588" actitud de|strong="G3588" su|strong="G3588" mente|strong="G3563",
23 Dogor naatu a not etei i kwanabow kwaniwa’an boubuh hinamatar,
24 y|strong="G2532" a|strong="G1722" revestirse de|strong="G1722" la|strong="G3588" nueva|strong="G2537" naturaleza, creada a|strong="G1722" imagen de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" la|strong="G3588" verdadera justicia|strong="G1343" y|strong="G2532" santidad|strong="G3742".
24 naatu kanab boubun God ana’itininabe wowab yai inu’in i kwanab kwaniyoun, saise yawas anababatun, ana ef mutufor naatu kakafiyin boro imaim nirerereb.
25 Por|strong="G3754" lo|strong="G3588" tanto, dejen la|strong="G3588" mentira|strong="G5579" y|strong="G1510" hablen|strong="G2980" la|strong="G3588" verdad cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" con|strong="G3326" su|strong="G3588" prójimo|strong="G4139", porque|strong="G3754" somos miembros|strong="G3196" de|strong="G3588" un|strong="G3588" mismo cuerpo.
25 Naatu baifufuwen i kwanihamiy, taituwa isah i turobe hai tur kwana’owen, anayabin it etei tana taita’imon Keriso biyan tamatar.
26 “Si|strong="G2532" se|strong="G2532" enojan, no|strong="G3361" pequen”. No|strong="G3361" dejen que|strong="G3588" el|strong="G3588" sol|strong="G2246" se|strong="G2532" ponga estando aún|strong="G2532" enojados,
26 Ya nasoso’ar na’at, men yaso’ar nabonawiyi bowabow kakafin inasinaf. Naatu men yaso’ar auman inama nan veya nare.
27 ni|strong="G3366" le den|strong="G1325" cabida al|strong="G3588" diablo|strong="G1228".
27 Men Demon Mowan veya nati’imaim initin narunamih.
28 El|strong="G3588" que|strong="G3588" robaba, que|strong="G3588" no|strong="G3371" robe más|strong="G1161", sino|strong="G1161" que|strong="G3588" trabaje|strong="G2872" honradamente con|strong="G1161" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495", para|strong="G2443" que|strong="G3588" tenga|strong="G2192" algo que|strong="G3588" compartir con|strong="G1161" los|strong="G3588" necesitados.
28 Orot yait ebabain, i bain nihamiy naatu nabusuruf nabow, saise ma gewasin nab nama gewas. Naatu sabuw yababan wairafih nibaisih.
29 No|strong="G3361" digan malas palabras|strong="G3056", sino|strong="G1487" solo palabras|strong="G3056" buenas que|strong="G3588" edifiquen a|strong="G4314" la|strong="G3588" comunidad y|strong="G2443" traigan beneficio|strong="G5485" a|strong="G4314" quienes las|strong="G3588" escuchan.
29 A tur men womararin ina’omih, baise baibais ana tur gewasin inao, saise sabuw baibais abisa tekokok boro hinab nawowabih hinara’at. Naatu sabuw iyab tur tenonowar boro nibaisih.
30 No|strong="G3361" entristezcan al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", con|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" ustedes fueron sellados para|strong="G1519" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" la|strong="G3588" redención.
30 Naatu God Anun Kakafiyin men yababan kwanitin. Anayabin Anun Kakafiyin i God ana’i’inanen wanawanatamaim ema’am it i nowan. Saise nati Veya gagamin nanan ana veya it boro narufamit nabotaitit tanatit.
31 Alejen de ustedes toda|strong="G3956" amargura|strong="G4088", pasión, enojo|strong="G2372", gritos, insultos y|strong="G2532" toda|strong="G3956" clase de maldad|strong="G2549".
31 Imih dogor wanawanan tenakuyakuy, gagamat, yaso’ar, okwanekwan naniyah kakafih ta ta etei kwanihamiyen.
32 Más|strong="G1161" bien|strong="G1161", sean|strong="G1096" bondadosos y|strong="G2532" compasivos unos|strong="G3588" con|strong="G1722" otros|strong="G3588", y|strong="G2532" perdónense mutuamente, así|strong="G2532" como|strong="G2531" Dios|strong="G2316" los|strong="G3588" perdonó|strong="G5483" a|strong="G1519" ustedes en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
32 Naatu nati sawar efanih, kwa i taituwa etei isah kwanamanaw kwanakabeber, kwaniwanbabanih. Naatu notawiyen isa nama, Jesu Keriso ana bowabowamaim God notanotawiyit na’atube.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.