Deuteronômio 15

spabll (SPABLL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Al final de cada|strong="H8141" siete|strong="H7651" años|strong="H8141", cancelarás las deudas.
1 Ao fim de cada sete anos, farás remissão.
2 Así|strong="H2088" se|strong="H3808" hará: todo|strong="H3605" acreedor liberará lo|strong="H1697" que|strong="H3588" haya prestado a|strong="H3068" su|strong="H3588" vecino. No|strong="H3808" exigirá el|strong="H3588" pago a|strong="H3068" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano, porque|strong="H3588" se|strong="H3808" ha|strong="H3808" proclamado la|strong="H3588" liberación de|strong="H3588" Yahvé.
2 Este, pois, é o modo da remissão: todo credor que emprestou ao seu próximo alguma coisa remitirá o que havia emprestado; não o exigirá do seu próximo ou do seu irmão, pois a remissão do Senhor é proclamada.
3 De un extranjero|strong="H5237" podrás exigirlo; pero lo que|strong="H1961" sea|strong="H1961" tuyo con tu hermano, tu mano|strong="H3027" lo liberará.
3 Do estranho podes exigi-lo, mas o que tiveres em poder de teu irmão, quitá-lo-ás;
4 Sin|strong="H3808" embargo, no|strong="H3808" habrá|strong="H1961" pobres entre|strong="H3808" ustedes (porque|strong="H3588" Yahvé ciertamente|strong="H3588" los|strong="H1961" bendecirá|strong="H1288" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" Yahvé su|strong="H3588" Dios|strong="H3068" les da|strong="H5414" en|strong="H3588" herencia|strong="H5159" para|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" posean|strong="H3423")
4 para que entre ti não haja pobre; pois o Senhor , teu Deus, te abençoará abundantemente na terra que te dá por herança, para a possuíres,
5 si tan solo|strong="H7535" escuchan|strong="H8085" diligentemente la|strong="H2063" voz|strong="H6963" de Yahvé su Dios|strong="H3068", para|strong="H7535" cumplir con todo|strong="H3605" este|strong="H2063" mandamiento|strong="H4687" que|strong="H3117" hoy|strong="H3117" les|strong="H6680" ordeno|strong="H6680".
5 se apenas ouvires, atentamente, a voz do Senhor , teu Deus, para cuidares em cumprir todos estes mandamentos que hoje te ordeno.
6 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068", te|strong="H3588" bendecirá|strong="H1288", como|strong="H3588" te|strong="H3588" ha|strong="H3808" prometido. Prestarás|strong="H5670" a|strong="H3068" muchas|strong="H7227" naciones|strong="H1471", pero|strong="H3588" no|strong="H3808" pedirás prestado. Dominarás a|strong="H3068" muchas|strong="H7227" naciones|strong="H1471", pero|strong="H3588" ellas no|strong="H3808" te|strong="H3588" dominarán a|strong="H3068" ti.
6 Pois o Senhor , teu Deus, te abençoará, como te tem dito; assim, emprestarás a muitas nações, mas não tomarás empréstimos; e dominarás muitas nações, porém elas não te dominarão.
7 Si|strong="H3588" un pobre, uno de|strong="H3588" tus hermanos, está|strong="H1961" contigo dentro de|strong="H3588" cualquiera de|strong="H3588" tus puertas|strong="H8179" en|strong="H3588" tu tierra que|strong="H3588" Yahvé tu Dios|strong="H3068" te|strong="H3588" da|strong="H5414", no|strong="H3808" endurecerás tu corazón|strong="H3824" ni|strong="H3808" cerrarás|strong="H7092" tu mano|strong="H3027" a|strong="H3068" tu hermano pobre;
7 Quando entre ti houver algum pobre de teus irmãos, em alguma das tuas cidades, na tua terra que o Senhor , teu Deus, te dá, não endurecerás o teu coração, nem fecharás as mãos a teu irmão pobre;
8 sino|strong="H3588" que|strong="H3588" le abrirás|strong="H6605" tu mano|strong="H3027" y|strong="H3588" le prestarás|strong="H5670" lo suficiente para|strong="H3588" su|strong="H3588" necesidad, que|strong="H3588" le falta|strong="H4270".
8 antes, lhe abrirás de todo a mão e lhe emprestarás o que lhe falta, quanto baste para a sua necessidade.
9 Guárdate|strong="H8104" de|strong="H5921" que|strong="H3808" no|strong="H3808" haya|strong="H1961" un pensamiento|strong="H1697" perverso|strong="H1100" en|strong="H5921" tu corazón|strong="H3824", diciendo: “El|strong="H5921" séptimo|strong="H7651" año|strong="H8141", el|strong="H5921" año|strong="H8141" de|strong="H5921" la|strong="H5921" liberación, está|strong="H1961" cerca|strong="H5921"”, y|strong="H5921" tu ojo|strong="H5869" sea|strong="H1961" malvado contra|strong="H5921" tu hermano pobre y|strong="H5921" no|strong="H3808" le|strong="H5921" des|strong="H5414" nada|strong="H3808"; y|strong="H5921" él|strong="H5921" clame|strong="H7121" a|strong="H3068" Yahvé contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" sea|strong="H1961" pecado|strong="H2399" para|strong="H5921" ti|strong="H5921".
9 Guarda-te não haja pensamento vil no teu coração, nem digas: Está próximo o sétimo ano, o ano da remissão, de sorte que os teus olhos sejam malignos para com teu irmão pobre, e não lhe dês nada, e ele clame contra ti ao Senhor , e haja em ti pecado.
10 Ciertamente|strong="H3588" darás|strong="H5414", y|strong="H3588" tu corazón|strong="H3824" no|strong="H3808" se|strong="H3808" entristecerá cuando|strong="H3588" le des|strong="H5414", porque|strong="H3588" es|strong="H2088" por|strong="H3588" esto|strong="H2088" que|strong="H3588" Yahvé tu Dios|strong="H3068" te|strong="H3588" bendecirá|strong="H1288" en|strong="H3588" todo|strong="H3605" tu trabajo y|strong="H3588" en|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" pongas|strong="H5414" tu mano|strong="H3027".
10 Livremente, lhe darás, e não seja maligno o teu coração, quando lho deres; pois, por isso, te abençoará o Senhor , teu Deus, em toda a tua obra e em tudo o que empreenderes.
11 Porque|strong="H3588" los|strong="H5921" pobres nunca|strong="H3808" dejarán de|strong="H5921" estar en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" te|strong="H5921" ordeno|strong="H6680" que|strong="H3588" ciertamente|strong="H3588" abras tu mano|strong="H3027" a|strong="H3068" tu hermano, a|strong="H3068" tu necesitado y|strong="H3588" a|strong="H3068" tu pobre|strong="H6041", en|strong="H5921" tu tierra.
11 Pois nunca deixará de haver pobres na terra; por isso, eu te ordeno: livremente, abrirás a mão para o teu irmão, para o necessitado, para o pobre na tua terra.
12 Si|strong="H3588" tu hermano, hombre hebreo|strong="H5680" o|strong="H3068" mujer hebrea|strong="H5680", se vende|strong="H4376" a|strong="H3068" ti|strong="H5973" y|strong="H3588" te|strong="H3588" sirve seis|strong="H8337" años|strong="H8141", al séptimo|strong="H7637" año|strong="H8141" lo dejarás|strong="H7971" libre|strong="H2670" de|strong="H3588" ti|strong="H5973".
12 Quando um de teus irmãos, hebreu ou hebreia, te for vendido, seis anos servir-te-á, mas, no sétimo, o despedirás forro.
13 Cuando|strong="H3588" lo|strong="H3808" dejes libre|strong="H2670", no|strong="H3808" lo|strong="H3808" dejarás|strong="H7971" ir|strong="H7971" vacío|strong="H7387".
13 E, quando de ti o despedires forro, não o deixarás ir vazio.
14 Le darás|strong="H5414" generosamente de|strong="H5414" tus rebaños, de|strong="H5414" tu era y de|strong="H5414" tu lagar|strong="H3342". Le darás|strong="H5414" todo lo que el Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068", te haya bendecido.
14 Liberalmente, lhe fornecerás do teu rebanho, da tua eira e do teu lagar; daquilo com que o Senhor , teu Deus, te houver abençoado, lhe darás.
15 Recordarás que|strong="H3588" fuiste|strong="H1961" esclavo en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H5921" Señor|strong="H3068", tu Dios|strong="H3068", te|strong="H5921" redimió|strong="H6299". Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" te|strong="H5921" ordeno|strong="H6680" esto|strong="H2088" hoy|strong="H3117".
15 Lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito e de que o Senhor , teu Deus, te remiu; pelo que, hoje, isso te ordeno.
16 Si|strong="H3588" él|strong="H5973" te|strong="H3588" dice: “No|strong="H3808" saldré|strong="H3318" de|strong="H3588" ti|strong="H5973"”, porque|strong="H3588" te|strong="H3588" ama a|strong="H3068" ti|strong="H5973" y|strong="H3588" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004", porque|strong="H3588" está|strong="H1961" bien|strong="H2895" contigo|strong="H5973",
16 Se, porém, ele te disser: Não sairei de ti; porquanto te ama, a ti e a tua casa, por estar bem contigo,
17 entonces|strong="H3651" tomarás|strong="H3947" un punzón y se|strong="H1961" lo|strong="H6213" meterás por|strong="H3651" la oreja hasta la puerta|strong="H1817", y será|strong="H1961" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" para|strong="H5414" siempre|strong="H5769". Lo|strong="H6213" mismo harás|strong="H6213" con tu|strong="H6213" sierva.
17 então, tomarás uma sovela e lhe furarás a orelha, na porta, e será para sempre teu servo; e também assim farás à tua serva.
18 No|strong="H3808" te|strong="H5869" parecerá duro cuando|strong="H3588" lo|strong="H3808" dejes libre|strong="H2670" de|strong="H3588" ti|strong="H5973", porque|strong="H3588" ha|strong="H3808" sido el|strong="H5973" doble de|strong="H3588" un jornalero al servirte|strong="H5647" seis|strong="H8337" años|strong="H8141". El|strong="H5973" Señor|strong="H3068", tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068", te|strong="H5869" bendecirá|strong="H1288" en|strong="H5973" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" hagas|strong="H6213".
18 Não pareça aos teus olhos duro o despedi-lo forro; pois seis anos te serviu por metade do salário do jornaleiro; assim, o Senhor , teu Deus, te abençoará em tudo o que fizeres.
19 Dedicarás a|strong="H3068" Yahvé, tu Dios|strong="H3068", todos|strong="H3605" los|strong="H3605" primogénitos|strong="H1060" varones|strong="H2145" que|strong="H3808" nazcan de tu rebaño|strong="H6629" y|strong="H7794" de tus ovejas|strong="H6629". No|strong="H3808" harás|strong="H5647" ningún|strong="H3605" trabajo con los|strong="H3605" primogénitos|strong="H1060" de tu rebaño|strong="H6629", ni|strong="H3808" esquilarás a|strong="H3068" los|strong="H3605" primogénitos|strong="H1060" de tu rebaño|strong="H6629".
19 Todo primogênito que nascer do teu gado ou de tuas ovelhas, o macho consagrarás ao Senhor , teu Deus; com o primogênito do teu gado não trabalharás, nem tosquiarás o primogênito das tuas ovelhas.
20 Lo comerás ante|strong="H6440" Yahvé tu Dios|strong="H3068" cada|strong="H8141" año|strong="H8141" en el lugar|strong="H4725" que Yahvé elija, tú y tu familia|strong="H1004".
20 Comê-lo-ás perante o Senhor , tu e a tua casa, de ano em ano, no lugar que o Senhor escolher.
21 Si|strong="H3588" tiene|strong="H1961" algún defecto, es|strong="H1961" cojo|strong="H6455" o|strong="H3068" ciego|strong="H5787", o|strong="H3068" tiene|strong="H1961" cualquier|strong="H3605" defecto, no|strong="H3808" lo|strong="H3808" sacrificarás|strong="H2076" a|strong="H3068" Yahvé tu Dios|strong="H3068".
21 Porém, havendo nele algum defeito, se for coxo, ou cego, ou tiver outro defeito grave, não o sacrificarás ao Senhor , teu Deus.
22 Lo comerás dentro de tus puertas|strong="H8179". Los impuros y los limpios|strong="H2889" lo comerán por igual, como la gacela y el venado.
22 Na tua cidade, o comerás; o imundo e o limpo o comerão juntamente, como a carne do corço ou do veado.
23 Solo|strong="H7535" que|strong="H3808" no|strong="H3808" comerás su sangre|strong="H1818". La|strong="H5921" derramarás en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra como|strong="H5921" si|strong="H3808" fuera agua|strong="H4325".
23 Somente o seu sangue não comerás; sobre a terra o derramarás como água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.