Atos 9
spabll (SPABLL) vs ARC
1 Mientras tanto, \+w Saulo|strong="G4569"\+w* seguía \+w respirando|strong="G1709"\+w* amenazas \+w de|strong="G1519"\+w* \+w muerte|strong="G5408"\+w* \+w contra|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*. \+w Se|strong="G2532"\+w* presentó ante \+w el|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* pidió \+w cartas|strong="G1992"\+w* dirigidas \+w a|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w sinagogas|strong="G4864"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w Damasco|strong="G1154"\+w*. Quería \+w que|strong="G3588"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* encontraba allí \+w a|strong="G1519"\+w* \+w alguien|strong="G5100"\+w*, hombre \+w o|strong="G2532"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* perteneciera \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Camino|strong="G3598"\+w*, \+w se|strong="G4314"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* pudiera llevar \+w atado|strong="G1210"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 \+w En|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* viaje, \+w cuando|strong="G1722"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* acercaba \+w a|strong="G1722"\+w* \+w Damasco|strong="G1154"\+w*, \+w de|strong="G1537"\+w* repente \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w rodeó|strong="G4015"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* resplandor \+w de|strong="G1537"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 \+w Cayó|strong="G4098"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* suelo \+w y|strong="G2532"\+w* oyó \+w una|strong="G3588"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* \+w decía|strong="G3004"\+w*: “\+w Saulo|strong="G4549"\+w*, \+w Saulo|strong="G4549"\+w*, ¿\+w por|strong="G1909"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w persigues|strong="G1377"\+w*?”.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 \+w Él|strong="G3588"\+w* preguntó: “¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w*, \+w Señor|strong="G2962"\+w*?”.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Levántate \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entra|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*; allí \+w se|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w dirá|strong="G2980"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* debes \+w hacer|strong="G4160"\+w*”.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 \+w Los|strong="G3588"\+w* hombres \+w que|strong="G3588"\+w* viajaban \+w con|strong="G1161"\+w* Saulo se quedaron mudos \+w de|strong="G3588"\+w* asombro; oían \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w no|strong="G3367"\+w* veían \+w a|strong="G1161"\+w* \+w nadie|strong="G3367"\+w*.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 \+w Saulo|strong="G4569"\+w* se \+w levantó|strong="G1453"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* suelo, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w aunque|strong="G1161"\+w* tenía \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w* abiertos, \+w no|strong="G3762"\+w* podía ver. \+w Así|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* llevaron \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* mano \+w hasta|strong="G1519"\+w* entrar \+w en|strong="G1519"\+w* \+w Damasco|strong="G1154"\+w*.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Estuvo \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w sin|strong="G3361"\+w* ver, \+w y|strong="G2532"\+w* durante ese \+w tiempo|strong="G2250"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w comió|strong="G5315"\+w* \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w bebió|strong="G4095"\+w* \+w nada|strong="G3756"\+w*.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Había \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Damasco|strong="G1154"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w* \+w llamado|strong="G3686"\+w* Ananías, \+w a|strong="G4314"\+w* \+w quien|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w habló|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w una|strong="G5100"\+w* \+w visión|strong="G3705"\+w*: “¡Ananías!”.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* dijo: “Levántate \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ve|strong="G4198"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w calle|strong="G4505"\+w* \+w llamada|strong="G3686"\+w* \+w Derecha|strong="G2117"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w busca|strong="G2212"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Judas|strong="G2455"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Tarso|strong="G5018"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* \+w llama|strong="G2564"\+w* \+w Saulo|strong="G4569"\+w*. \+w Ahora|strong="G1161"\+w* mismo \+w él|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w orando|strong="G4336"\+w*,
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* una \+w visión|strong="G3705"\+w* ha visto \+w a|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G1722"\+w* hombre \+w llamado|strong="G3686"\+w* Ananías \+w que|strong="G3704"\+w* \+w entra|strong="G1525"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* impone las \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w para|strong="G3704"\+w* \+w que|strong="G3704"\+w* recobre la vista”.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 \+w Pero|strong="G1161"\+w* Ananías contestó: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, he oído hablar \+w mucho|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre \+w y|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w todo|strong="G3745"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* daño \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ha|strong="G4183"\+w* causado \+w a|strong="G1722"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* santos \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 \+w Y|strong="G2532"\+w* ahora \+w está|strong="G3588"\+w* \+w aquí|strong="G5602"\+w*, \+w con|strong="G3844"\+w* \+w autoridad|strong="G1849"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G3844"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes, \+w para|strong="G3844"\+w* arrestar \+w a|strong="G3844"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w invocan|strong="G1941"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*”.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Ve|strong="G4198"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w instrumento|strong="G4632"\+w* elegido \+w para|strong="G4314"\+w* dar \+w a|strong="G4314"\+w* conocer \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w naciones|strong="G1484"\+w*, \+w a|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* reyes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G1484"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 \+w Yo|strong="G1473"\+w* le voy a mostrar \+w cuánto|strong="G3745"\+w* tendrá \+w que|strong="G3588"\+w* sufrir \+w por|strong="G5228"\+w* causa \+w de|strong="G5228"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*”.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ananías \+w fue|strong="G2064"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entró|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*. \+w Le|strong="G1722"\+w* impuso \+w las|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Saulo|strong="G4549"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Hermano \+w Saulo|strong="G4549"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* apareció \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* venías, \+w me|strong="G1473"\+w* ha enviado \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* recobres \+w la|strong="G3588"\+w* vista \+w y|strong="G2532"\+w* seas \+w lleno|strong="G4130"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo”.
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 \+w Al|strong="G3588"\+w* instante, algo parecido \+w a|strong="G5613"\+w* unas \+w escamas|strong="G3013"\+w* cayó \+w de|strong="G3588"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* Saulo recobró \+w la|strong="G3588"\+w* vista. \+w Se|strong="G2532"\+w* levantó \+w y|strong="G2532"\+w* fue bautizado.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 \+w Luego|strong="G1722"\+w* comió \+w y|strong="G2532"\+w* recuperó \+w las|strong="G3588"\+w* fuerzas.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* inmediato \+w comenzó|strong="G3778"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* predicar \+w en|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w sinagogas|strong="G4864"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 \+w Todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* escuchaban \+w se|strong="G1438"\+w* quedaban asombrados \+w y|strong="G2532"\+w* \+w decían|strong="G3004"\+w*: “¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* mismo \+w que|strong="G3588"\+w* causaba destrucción \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w invocan|strong="G1941"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*? ¿\+w Y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w aquí|strong="G5602"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* intención \+w de|strong="G1722"\+w* llevarlos atados \+w ante|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes?”.
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w Saulo|strong="G4569"\+w* hablaba \+w cada|strong="G1722"\+w* vez \+w con|strong="G1722"\+w* \+w más|strong="G1161"\+w* fuerza \+w y|strong="G2532"\+w* \+w confundía|strong="G4797"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* vivían \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Damasco|strong="G1154"\+w*, demostrando \+w que|strong="G3754"\+w* Jesús \+w era|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 \+w Después|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w muchos|strong="G2425"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* se pusieron \+w de|strong="G3588"\+w* acuerdo para matarlo,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w Saulo|strong="G4569"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* enteró \+w de|strong="G3588"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* planes. \+w Día|strong="G2250"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w* vigilaban \+w las|strong="G3588"\+w* \+w puertas|strong="G4439"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* ciudad \+w para|strong="G3704"\+w* asesinarlo.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 \+w Así|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w tomaron|strong="G2983"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w bajaron|strong="G2524"\+w* escondido \+w por|strong="G1223"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w muro|strong="G5038"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* ciudad, metido \+w en|strong="G1722"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* canasta.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Cuando Saulo llegó \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén, trató \+w de|strong="G1519"\+w* unirse \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* tenían \+w miedo|strong="G5399"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w creían|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* verdad \+w fuera|strong="G1510"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w*.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* Bernabé \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w tomó|strong="G1949"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* llevó \+w a|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* apóstoles \+w y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* \+w contó|strong="G1334"\+w* \+w cómo|strong="G4459"\+w* Saulo había visto \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*, \+w cómo|strong="G4459"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* había \+w hablado|strong="G2980"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cómo|strong="G4459"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Damasco|strong="G1154"\+w* había predicado \+w con|strong="G1722"\+w* valentía \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Desde \+w entonces|strong="G2532"\+w*, Saulo \+w se|strong="G2532"\+w* quedó \+w con|strong="G3326"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* andaba \+w con|strong="G3326"\+w* libertad \+w por|strong="G1722"\+w* Jerusalén.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 \+w Predicaba|strong="G2980"\+w* \+w con|strong="G4314"\+w* valentía \+w en|strong="G4314"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* nombre \+w del|strong="G3588"\+w* Señor Jesús. Discutía \+w con|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* judíos helenistas, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* intentaban matarlo.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Cuando \+w los|strong="G3588"\+w* hermanos \+w se|strong="G2532"\+w* enteraron \+w de|strong="G1519"\+w* \+w esto|strong="G3588"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* bajaron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Cesarea|strong="G2542"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w enviaron|strong="G1821"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* Tarso.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Mientras tanto, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w iglesia|strong="G1577"\+w* disfrutaba \+w de|strong="G2596"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w* \+w en|strong="G2596"\+w* \+w toda|strong="G3650"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w*, \+w Galilea|strong="G1056"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Samaria|strong="G4540"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w iba|strong="G4198"\+w* fortaleciendo. Vivían \+w en|strong="G2596"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w temor|strong="G5401"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* animados \+w por|strong="G2596"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo, \+w su|strong="G3588"\+w* número \+w se|strong="G2532"\+w* multiplicaba.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 \+w Pedro|strong="G4074"\+w* viajaba \+w por|strong="G1223"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w aquellas|strong="G3588"\+w* regiones, \+w y|strong="G2532"\+w* bajó \+w a|strong="G4314"\+w* visitar \+w también|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* santos \+w que|strong="G3588"\+w* vivían \+w en|strong="G1223"\+w* Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 \+w Allí|strong="G1563"\+w* encontró \+w a|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* hombre \+w llamado|strong="G3686"\+w* Eneas, \+w que|strong="G3739"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w paralítico|strong="G3886"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* llevaba \+w ocho|strong="G3638"\+w* \+w años|strong="G2094"\+w* postrado \+w en|strong="G1909"\+w* \+w cama|strong="G2895"\+w*.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 \+w Pedro|strong="G4074"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Eneas, \+w Jesucristo|strong="G2424"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w sana|strong="G2390"\+w*. Levántate \+w y|strong="G2532"\+w* arregla \+w tu|strong="G4771"\+w* cama”. \+w Al|strong="G3588"\+w* instante Eneas \+w se|strong="G2532"\+w* levantó.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 \+w Todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* vivían \+w en|strong="G1909"\+w* Lida \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* llanura \+w de|strong="G1909"\+w* Sarón \+w lo|strong="G3588"\+w* vieron, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* volvieron \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 \+w En|strong="G1722"\+w* Jope \+w había|strong="G4160"\+w* \+w una|strong="G5100"\+w* \+w discípula|strong="G3102"\+w* \+w llamada|strong="G3686"\+w* \+w Tabita|strong="G5000"\+w* (\+w que|strong="G3739"\+w* traducido \+w es|strong="G3739"\+w* \+w Dorcas|strong="G1393"\+w*). \+w Era|strong="G1510"\+w* \+w una|strong="G5100"\+w* mujer dedicada \+w a|strong="G1722"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* buenas \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* ayudar \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* necesitados.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 \+w Por|strong="G1722"\+w* esos \+w días|strong="G2250"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w enfermó|strong="G1722"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* murió. Lavaron \+w su|strong="G3588"\+w* cuerpo \+w y|strong="G1161"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w pusieron|strong="G5087"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* cuarto \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* planta alta.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 \+w Como|strong="G3754"\+w* Lida quedaba \+w cerca|strong="G1451"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* Jope, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* habían oído \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* estaba \+w en|strong="G1722"\+w* Lida, \+w le|strong="G4314"\+w* enviaron \+w dos|strong="G1417"\+w* hombres \+w con|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3588"\+w* \+w ruego|strong="G3870"\+w*: “\+w Por|strong="G1722"\+w* favor, venga usted \+w a|strong="G4314"\+w* vernos \+w sin|strong="G3361"\+w* demora”.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 \+w Pedro|strong="G4074"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* levantó \+w de|strong="G1519"\+w* inmediato \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w fue|strong="G3854"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*. \+w Al|strong="G3588"\+w* llegar, \+w lo|strong="G3588"\+w* llevaron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* planta alta. \+w Todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w viudas|strong="G5503"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w rodearon|strong="G3936"\+w* \+w llorando|strong="G2799"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* mostraron \+w las|strong="G3588"\+w* \+w túnicas|strong="G5509"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w vestidos|strong="G2440"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Dorcas|strong="G1393"\+w* \+w había|strong="G4160"\+w* \+w hecho|strong="G4160"\+w* cuando \+w estaba|strong="G3936"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w ellas|strong="G3588"\+w*.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 \+w Pedro|strong="G4074"\+w* hizo salir \+w a|strong="G4314"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w*, \+w se|strong="G4314"\+w* arrodilló \+w y|strong="G2532"\+w* \+w oró|strong="G4336"\+w*. Luego, dirigiéndose \+w al|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w*, \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¡\+w Tabita|strong="G5000"\+w*, levántate!”. \+w Ella|strong="G3588"\+w* abrió \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* ver \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w*, \+w se|strong="G4314"\+w* sentó.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* tomó \+w de|strong="G1325"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ayudó|strong="G3936"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* levantarse. Luego \+w llamó|strong="G5455"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* creyentes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w viudas|strong="G5503"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w presentó|strong="G3936"\+w* \+w viva|strong="G2198"\+w*.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 \+w La|strong="G3588"\+w* noticia corrió \+w por|strong="G2596"\+w* \+w toda|strong="G3650"\+w* Jope, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w creyeron|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedro \+w se|strong="G1096"\+w* \+w quedó|strong="G1096"\+w* \+w muchos|strong="G2425"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Jope, \+w en|strong="G1722"\+w* la casa \+w de|strong="G3844"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* \+w curtidor|strong="G1038"\+w* llamado \+w Simón|strong="G4613"\+w*.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.