Atos 4
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Mientras Pedro \+w y|strong="G2532"\+w* Juan \+w le|strong="G4314"\+w* \+w hablaban|strong="G2980"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w*, \+w se|strong="G4314"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* presentaron \+w los|strong="G3588"\+w* \+w sacerdotes|strong="G2409"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* capitán \+w de|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* guardia \+w del|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G2411"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w saduceos|strong="G4523"\+w*.
1 Firis afa naatu Tafaror Bar gagamin kaifenayah hai ukwarih, Sadducee bairi hiyen hina Peter, John hairi hibat sabuw hai tur hi’owen biyah hitit.
2 Estaban muy molestos \+w porque|strong="G1223"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* apóstoles \+w enseñaban|strong="G1321"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* proclamaban \+w la|strong="G3588"\+w* resurrección \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* persona \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
2 Ya so’ar yen bufutih, anayabin Peter John hairi sabuw hi’obaiyih hio, “Sabuw karam boro morobone hinamisir maiye, Jesu morobone mimisir maiye na’atube.”
3 \+w Los|strong="G3588"\+w* arrestaron \+w y|strong="G2532"\+w*, \+w como|strong="G2532"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* \+w era|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* noche, \+w los|strong="G3588"\+w* metieron \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* cárcel \+w hasta|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* día siguiente.
3 Peter, John hairi hibuwih hifatumih hin dibur bar hiyariyih imaim hi’in, anayabin veya re mar fo.
4 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oyeron \+w el|strong="G3588"\+w* mensaje \+w creyeron|strong="G4100"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* número \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w llegó|strong="G1096"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* \+w mil|strong="G5505"\+w*.
4 Baise sabuw iyab nati rou’ay gagamin wanawanan hima binan hinonowar, hitumatum naatu orot nati kou’ay wanawanan hibiyab yena 5,000 bai.
5 \+w Al|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G1722"\+w* siguiente, \+w se|strong="G1096"\+w* reunieron \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén \+w los|strong="G3588"\+w* gobernantes, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* maestros \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* ley.
5 Marto marauman sabuw hai bonawiyenayah, ai’in naatu Ofafar bai’obaiyenayah etei Jerusalemamaim kou’ay hibai.
6 Allí estaban \+w el|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote Anás, \+w Caifás|strong="G2533"\+w*, \+w Juan|strong="G2491"\+w*, Alejandro \+w y|strong="G2532"\+w* \+w todos|strong="G3745"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w* miembros \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* familia \+w del|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote.
6 Annas Firis Gagamin na nati’imaim, Kaiafas hairi, John, Alexander naatu orot afa iyab Firis Gagamin ana nibur wanawananamaim hima’am auman hina.
7 \+w Hicieron|strong="G4160"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* Pedro \+w y|strong="G2532"\+w* Juan \+w se|strong="G1438"\+w* presentaran \+w en|strong="G1722"\+w* \+w medio|strong="G3319"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* comenzaron \+w a|strong="G1722"\+w* interrogarlos: “¿\+w Con|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w quién|strong="G3588"\+w* \+w hicieron|strong="G4160"\+w* ustedes \+w esto|strong="G3778"\+w*?”
7 Peter John hairi hibuwih hina nahimaim hibat naatu hibusuruf hibabatiyih hio, “Kwa mi’itube kwasinaf orot igewasin? Naatu fair menane kwabai iti kwasinaf? O yait wabinamaim kwasinaf?”
8 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w*, \+w lleno|strong="G4130"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo, \+w les|strong="G4314"\+w* respondió: “Gobernantes \+w del|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* Israel:
8 Imaibo Peter Anun Kakafiyin iwanasum batabat iyafutih eo, “Sabuw bonawiyenayah naatu regaregah ai’in.
9 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w hoy|strong="G4594"\+w* se nos pide cuentas \+w por|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3778"\+w* bien hecho \+w a|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G1722"\+w* \+w enfermo|strong="G1722"\+w*, \+w y|strong="G1487"\+w* se nos pregunta \+w cómo|strong="G1722"\+w* fue sanado,
9 Aki kwa’afi orot an kafikafirin biyanamaim sawar gewasin iti matar kwa’i’itin isan naatu mi’itube bigewasin isan kwabibatiyi,
10 sepan ustedes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre \+w está|strong="G3778"\+w* aquí, \+w sano|strong="G5199"\+w* \+w delante|strong="G1799"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* ustedes, gracias \+w al|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Jesucristo|strong="G2424"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* Nazaret, \+w a|strong="G1722"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* ustedes \+w crucificaron|strong="G4717"\+w*, \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w resucitó|strong="G1453"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w*.
10 i boro iti na’atube atao, kwa naatu sabuw tutufin etei Israel wanawanan kwama’am kwataso’ob, orot boun iti namaim biyan tutufin etei igewasin ebatabat, i Jesu Keriso Nazareth mowan kwabai onaf afe’en kwa’asabun naatu morobone God bora’ah maiye mimisir i wabinamaim iti orot yawas.
11 \+w Este|strong="G3778"\+w* Jesús \+w es|strong="G1096"\+w* ‘\+w la|strong="G3588"\+w* \+w piedra|strong="G3037"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* desecharon ustedes \+w los|strong="G3588"\+w* constructores, \+w y|strong="G1510"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ha \+w llegado|strong="G1096"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w piedra|strong="G3037"\+w* principal’.
11 Iti orot isan Bukamaim hikirum hio,
12 \+w De|strong="G1722"\+w* hecho, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w ningún|strong="G3762"\+w* \+w otro|strong="G2087"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w salvación|strong="G4991"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w bajo|strong="G5259"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w otro|strong="G2087"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres mediante \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* \+w podamos|strong="G1163"\+w* ser \+w salvos|strong="G4982"\+w*.”
12 Yawas boro men yait ta biyanamaim tanatita’ur, anayabin tafaram tutufin wanawanan men yait ta wabin nati na’atube ema’ama boro imaim niyawasitamih.”
13 \+w Al|strong="G3588"\+w* ver \+w la|strong="G3588"\+w* valentía \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* darse cuenta \+w de|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* eran hombres comunes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sin|strong="G2532"\+w* preparación, \+w se|strong="G1438"\+w* quedaron asombrados \+w y|strong="G2532"\+w* reconocieron \+w que|strong="G3754"\+w* habían estado \+w con|strong="G4862"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
13 Naatu Peter John hairi hibitafofor hi’itin ana veya hi’inanih iti orot i kirumatih, orot maiyow bar ma’anih, naatu hifofofor men kafaita, imaibo hi’inanih hiso’ob iti orot i Jesu bairi hima hireremor.
14 Además, como veían allí \+w de|strong="G3588"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w* \+w con|strong="G4862"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre \+w que|strong="G3588"\+w* había sido sanado, \+w no|strong="G3762"\+w* \+w tenían|strong="G2192"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* decir \+w en|strong="G3588"\+w* contra.
14 Naatu iban maiye orot hibiyawas i bairi hibatabat hi’i’itin hai tur etei sawar.
15 \+w Así|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* ordenaron \+w que|strong="G3588"\+w* salieran \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Consejo|strong="G4892"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* pusieron \+w a|strong="G4314"\+w* deliberar \+w entre|strong="G4314"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
15 Imih hi’uwih Kaniser hai efan hihamiy ufun hitit naatu i taiyuwih hibabatiyih ef hinuwet hio.
16 “¿\+w Qué|strong="G3754"\+w* vamos \+w a|strong="G2419"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w con|strong="G1223"\+w* \+w estos|strong="G3778"\+w* hombres?”, \+w se|strong="G1096"\+w* preguntaban. “\+w Es|strong="G1096"\+w* evidente \+w para|strong="G1223"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* viven \+w en|strong="G1223"\+w* Jerusalén \+w que|strong="G3754"\+w* han realizado \+w un|strong="G3588"\+w* \+w milagro|strong="G4592"\+w* notable, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w podemos|strong="G1410"\+w* negarlo.
16 “Abisa boro tanasinaf iti orot isah? Sabuw etei Jerusalem wanawananamaim tama’am hiso’ob iti sawar gagamin ta hisinaf, naatu it boro men karam tanibun wa’irimih.
17 Pero \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* asunto \+w no|strong="G3361"\+w* corra \+w más|strong="G4119"\+w* \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w*, vamos \+w a|strong="G1519"\+w* amenazarlos \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* vuelvan \+w a|strong="G1519"\+w* \+w hablar|strong="G2980"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w nadie|strong="G3367"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w ese|strong="G3778"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*.”
17 Baise iti sawar tasasar tit sabuw wanawanah run isan, it boro tana’otanih naatu tanimatnuwih iti orot wabinamaim men sabuw hini’obaiyihimih.”
18 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w llamaron|strong="G2564"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* nuevo \+w y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G1909"\+w* ordenaron terminantemente \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* hablaran \+w ni|strong="G3366"\+w* enseñaran \+w más|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
18 Imaibo hi’af maiye hirun naatu hiofafarih Jesu wabinamaim men hinabinan naatu men yait ta hini’obaiy maiye’emih.
19 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* replicaron: “Juzguen ustedes mismos \+w si|strong="G1487"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w justo|strong="G1342"\+w* \+w delante|strong="G1799"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* obedecerlos \+w a|strong="G4314"\+w* ustedes \+w antes|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
19 Baise Peter, John hairi hi’awar foten hio, “Kwa taiyuw kwafufun kwa’itin, God nanamaim kwa fana anabaib i gewasin o God fanan anabaib i gewasin?
20 \+w Nosotros|strong="G2249"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w podemos|strong="G1410"\+w* \+w dejar|strong="G3361"\+w* \+w de|strong="G3739"\+w* \+w hablar|strong="G2980"\+w* \+w de|strong="G3739"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* hemos visto \+w y|strong="G2532"\+w* oído.”
20 Aki taiyuwi abistan a’itin naatu anonowar iti tur boro men anihamiy.”
21 \+w Después|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* nuevas \+w amenazas|strong="G1909"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* soltaron. \+w No|strong="G3367"\+w* encontraron \+w la|strong="G3588"\+w* \+w manera|strong="G1096"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* castigarlos, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* alababa \+w a|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w había|strong="G1096"\+w* sucedido,
21 Obiruwen tur afa hio ufunamaim hibotaitih hin, baikwatutunen ana ef men ta ma’am boro hititih, anayabin sabuw etei’imak abisa mamatar isan God hibobora’ara’ah.
22 ya \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hombre \+w que|strong="G3588"\+w* \+w había|strong="G1096"\+w* \+w sido|strong="G1096"\+w* sanado milagrosamente \+w tenía|strong="G1510"\+w* \+w más|strong="G4119"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w cuarenta|strong="G5062"\+w* \+w años|strong="G2094"\+w*.
22 Naatu orot nati yayawas ana kwamur i 40 tafanamaim.
23 \+w Al|strong="G3588"\+w* quedar libres, \+w volvieron|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w suyos|strong="G2398"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* contaron \+w todo|strong="G3745"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* habían \+w dicho|strong="G3004"\+w*.
23 Hibobotaitih ufunamaim Peter, John hairi hin hai sabuw biyah firis ukwarih naatu regaregah ai’in mi’itube hi’u’uwih etei hai tur hi’owen.
24 \+w Al|strong="G3588"\+w* oírlo, \+w todos|strong="G3956"\+w* juntos alzaron \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “Soberano \+w Señor|strong="G1203"\+w*, \+w tú|strong="G4771"\+w* creaste \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
24 Iti hinonowar etei’imak auta’imon yoyobanamaim fanah hibora’ah God isan hio, “Regah fair matuwanin, mar, tafaram naatu riy baimatarenayan, naatu wanawanahimaim sawar etei auman ana baimatarenayan.
25 \+w Tú|strong="G4771"\+w* dijiste \+w por|strong="G1223"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w siervo|strong="G3816"\+w* \+w David|strong="G1138"\+w*:
25 Anun kakafiyinamaim a’akir orot, aki uwai David awanamaim eore eo,
26 \+w Los|strong="G3588"\+w* reyes \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* rebelan
26 Tafaram ana aiwob baiyow isan teyayabuna,
27 “\+w En|strong="G1722"\+w* efecto, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* aliaron \+w Herodes|strong="G2264"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Poncio|strong="G4194"\+w* \+w Pilato|strong="G4091"\+w*, \+w con|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* gentiles \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*, \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* santo \+w siervo|strong="G3816"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w a|strong="G1909"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w ungiste|strong="G5548"\+w*.
27 Turobe Herod, Pontius Pilate hairi Ufun Sabuw naatu Israel sabuw bairi iti bar merar gagaminamaim hibobaita’ay o a Roubininenayan orot wabin Jesu, o a’akir wairafin kakafiyin isan hiyakitifuw.
28 \+w Se|strong="G1096"\+w* \+w juntaron|strong="G4160"\+w* \+w para|strong="G1096"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* poder \+w y|strong="G2532"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w voluntad|strong="G1012"\+w* \+w ya|strong="G2532"\+w* habían determinado \+w que|strong="G3588"\+w* sucediera.
28 Iti sabuw i marasika o a kok abisa mataramih a fairamaim iyayakitifuw i nonowatin hisinaf emamatar.
29 \+w Ahora|strong="G3568"\+w*, \+w Señor|strong="G2962"\+w*, toma \+w en|strong="G1909"\+w* \+w cuenta|strong="G3056"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w amenazas|strong="G1909"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* concede \+w a|strong="G1909"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* \+w siervos|strong="G1401"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* anuncien \+w tu|strong="G4771"\+w* mensaje \+w con|strong="G3326"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* valentía.
29 Naatu boun Regah, aki teo’obiruwi kunowar, aki o a’akir wairafi kwibaisi fair kwiti, saise ana batkikin a tur anabinan.
30 \+w Extiende|strong="G1614"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* sanar \+w y|strong="G2532"\+w* realizar \+w señales|strong="G4592"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w prodigios|strong="G5059"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* santo \+w siervo|strong="G3816"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.”
30 Uma kuru’atayan o a’akir kakafiyin Jesu wabinamaim yawas kwiyafar etit naatu ina’inanen fokarih, baifofofor, kusinaf.”
31 \+w Después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* orar, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w donde|strong="G3739"\+w* estaban reunidos \+w tembló|strong="G4531"\+w*. Todos fueron \+w llenos|strong="G4130"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo \+w y|strong="G2532"\+w* anunciaban \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* valentía.
31 Yoyoban hibisawar ufunamaim, efan nati hima’ama’amaim busuruf ibiguw, naatu Anun Kakafiyin iwanih hitafofor hitit hibusuruf God ana tur hibinan.
32 \+w Todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w creyentes|strong="G4100"\+w* eran \+w de|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G1520"\+w* \+w solo|strong="G1520"\+w* sentir \+w y|strong="G2532"\+w* pensar. \+w Nadie|strong="G5100"\+w* consideraba \+w suya|strong="G2398"\+w* \+w ninguna|strong="G3956"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* posesiones, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* compartían \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* tenían.
32 Baitumatumayah hai not naatu dogoroh etei na ta’imon matar. Men yait ta ana sawar akisin nowan rouwamih, baise hai sawar etei hifafarambonen.
33 \+w Con|strong="G1909"\+w* \+w gran|strong="G3173"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* apóstoles daban \+w testimonio|strong="G3142"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* resurrección \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Dios|strong="G2962"\+w* derramaba \+w su|strong="G3588"\+w* abundante \+w gracia|strong="G5485"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
33 Tur Abarayah fair gagamin maiyow iwanih hibat Regah Jesu ana misir maiye hiorerereb, naatu manaw kabeber Godane gagamin maiyow tafahimaim isuwai ra’iy.
34 \+w No|strong="G3761"\+w* \+w había|strong="G5225"\+w* \+w ningún|strong="G5100"\+w* \+w necesitado|strong="G1729"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* poseían terrenos \+w o|strong="G2228"\+w* \+w casas|strong="G3614"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w vendían|strong="G4453"\+w*, \+w traían|strong="G5342"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* dinero \+w de|strong="G1722"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w vendido|strong="G4097"\+w*
34 Naatu nati kou’ay wanawananamaim men yait ta sawar isan biyababanamih, anayabin sabuw iyab isah me hima’am naatu bar hima’am i hiyateten hitobon kabay hibow hina,
35 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w ponían|strong="G5087"\+w* \+w a|strong="G3844"\+w* disposición \+w de|strong="G3844"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* apóstoles. Luego \+w se|strong="G2532"\+w* repartía \+w a|strong="G3844"\+w* \+w cada|strong="G1538"\+w* \+w uno|strong="G5100"\+w* según \+w su|strong="G3588"\+w* \+w necesidad|strong="G5532"\+w*.
35 tur abarayah nahimaim hiyaraiyen naatu i hibow sabuw hai yababan ana fofoninamaim hifafaramih.
36 \+w José|strong="G2501"\+w*, \+w un|strong="G3588"\+w* \+w levita|strong="G3019"\+w* \+w natural|strong="G1085"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Chipre, \+w a|strong="G1161"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* apóstoles llamaban Bernabé (\+w que|strong="G3588"\+w* significa “\+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Consolación|strong="G3874"\+w*”),
36 Iti na’atube mamatar ana veya baitumatumayan orot ta wabin Joseph Levite ana bowabow orot ta, Cyprus imaim tufuw, naatu tur abarayah wabin ta Barnabas hiwab (anayabin Koufair Ana Orot).
37 \+w vendió|strong="G4453"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* terreno \+w que|strong="G3588"\+w* tenía \+w y|strong="G2532"\+w* \+w trajo|strong="G5342"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w dinero|strong="G5536"\+w* \+w para|strong="G4314"\+w* ponerlo \+w a|strong="G4314"\+w* disposición \+w de|strong="G3844"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* apóstoles.
37 Ana me ya’atait hitubun naatu kabay bai na tur abarayah itih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.