Atos 22

spabll (SPABLL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Hermanos \+w y|strong="G2532"\+w* \+w padres|strong="G3962"\+w*, escuchen \+w ahora|strong="G3570"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* defensa”.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 \+w Al|strong="G3588"\+w* oír \+w que|strong="G3754"\+w* les \+w hablaba|strong="G4377"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* arameo, \+w guardaron|strong="G3930"\+w* \+w aún|strong="G2532"\+w* \+w más|strong="G1161"\+w* \+w silencio|strong="G2271"\+w*.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “\+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w judío|strong="G2453"\+w*, \+w nacido|strong="G1080"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Tarso \+w de|strong="G3844"\+w* \+w Cilicia|strong="G2791"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* crie aquí \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén. Estudié bajo \+w la|strong="G3588"\+w* dirección \+w de|strong="G3844"\+w* \+w Gamaliel|strong="G1059"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* fui instruido estrictamente \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ley|strong="G3551"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* nuestros antepasados. \+w Siempre|strong="G3588"\+w* he sido muy \+w celoso|strong="G2207"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas \+w de|strong="G3844"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w así|strong="G1161"\+w* \+w como|strong="G2531"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* ustedes \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G1722"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w hoy|strong="G4594"\+w*.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 \+w Perseguí|strong="G1377"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* seguidores \+w de|strong="G1519"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w Camino|strong="G3598"\+w*; arresté \+w y|strong="G2532"\+w* metí \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cárcel|strong="G5438"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* hombres \+w y|strong="G2532"\+w* \+w mujeres|strong="G1135"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* igual.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 \+w El|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote \+w y|strong="G2532"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* consejo \+w de|strong="G3844"\+w* \+w ancianos|strong="G4244"\+w* pueden confirmar \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* digo. \+w De|strong="G3844"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* recibí \+w cartas|strong="G1992"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* presentación \+w para|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hermanos \+w en|strong="G1519"\+w* \+w Damasco|strong="G1154"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* allá fui \+w con|strong="G4314"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* propósito \+w de|strong="G3844"\+w* traer atados \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* encontrara, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* fueran castigados.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “\+w Pero|strong="G1161"\+w* resulta \+w que|strong="G3588"\+w*, cuando \+w me|strong="G1473"\+w* acercaba \+w a|strong="G1537"\+w* \+w Damasco|strong="G1154"\+w*, \+w como|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mediodía|strong="G3314"\+w*, \+w de|strong="G1537"\+w* repente \+w una|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w* muy intensa \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* brilló \+w a|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w alrededor|strong="G4012"\+w*.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 \+w Caí|strong="G4098"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* suelo \+w y|strong="G2532"\+w* oí \+w una|strong="G3588"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w decía|strong="G3004"\+w*: ‘\+w Saulo|strong="G4549"\+w*, \+w Saulo|strong="G4549"\+w*, ¿\+w por|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w persigues|strong="G1377"\+w*?’.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 \+w Yo|strong="G1473"\+w* pregunté: ‘¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w*, \+w Señor|strong="G2962"\+w*?’. \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* contestó: ‘\+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* Nazaret, \+w a|strong="G4314"\+w* \+w quien|strong="G5101"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w persigues|strong="G1377"\+w*’.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 “\+w Los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* iban \+w conmigo|strong="G4862"\+w* \+w vieron|strong="G2300"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* se asustaron \+w mucho|strong="G3756"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* entendieron \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w hablaba|strong="G2980"\+w*.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dije|strong="G3004"\+w*: ‘¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* debo \+w hacer|strong="G4160"\+w*, \+w Señor|strong="G2962"\+w*?’. \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* respondió: ‘Levántate \+w y|strong="G1161"\+w* \+w ve|strong="G4198"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Damasco|strong="G1154"\+w*. \+w Allí|strong="G2546"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w dirá|strong="G2980"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* ha dispuesto \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hagas|strong="G4160"\+w*’.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 \+w Como|strong="G5613"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* resplandor \+w de|strong="G5259"\+w* \+w aquella|strong="G1565"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* había dejado ciego, mis compañeros tuvieron \+w que|strong="G3588"\+w* llevarme \+w de|strong="G5259"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* mano \+w hasta|strong="G1519"\+w* \+w Damasco|strong="G1154"\+w*.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Allí vivía \+w un|strong="G5100"\+w* hombre llamado Ananías, \+w un|strong="G5100"\+w* hombre muy devoto \+w que|strong="G3588"\+w* cumplía \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ley|strong="G3551"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* era muy respetado \+w por|strong="G5259"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* ciudad.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* verme, \+w se|strong="G4314"\+w* paró \+w a|strong="G1519"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* lado \+w y|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: ‘Hermano \+w Saulo|strong="G4549"\+w*, recobra \+w la|strong="G3588"\+w* vista’. \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* ese mismo instante pude volver \+w a|strong="G1519"\+w* ver \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* miré.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Luego \+w me|strong="G1473"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: ‘\+w El|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* nuestros antepasados \+w te|strong="G4771"\+w* ha escogido \+w para|strong="G1537"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* conozcas \+w su|strong="G3588"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w*, \+w para|strong="G1537"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* veas \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Justo|strong="G1342"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* escuches \+w su|strong="G3588"\+w* propia \+w voz|strong="G5456"\+w*.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w tú|strong="G3739"\+w* serás \+w su|strong="G3739"\+w* \+w testigo|strong="G3144"\+w* ante \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* mundo, \+w para|strong="G4314"\+w* contar \+w lo|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* has visto \+w y|strong="G2532"\+w* oído.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w*, ¿\+w qué|strong="G3588"\+w* esperas? Levántate, bautízate \+w y|strong="G2532"\+w* lávate \+w de|strong="G3588"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* pecados, \+w invocando|strong="G1941"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*’.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “\+w Después|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* regresar \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén, mientras \+w oraba|strong="G4336"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G2411"\+w*, tuve \+w una|strong="G3588"\+w* visión.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 \+w Vi|strong="G3708"\+w* \+w al|strong="G1722"\+w* Señor, \+w que|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w decía|strong="G3004"\+w*: ‘¡Date prisa! \+w Sal|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* Jerusalén \+w lo|strong="G4012"\+w* \+w antes|strong="G2532"\+w* posible, \+w porque|strong="G1360"\+w* aquí \+w no|strong="G3756"\+w* van \+w a|strong="G1722"\+w* aceptar \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w testimonio|strong="G3141"\+w* \+w acerca|strong="G4012"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* mí’.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w le|strong="G2596"\+w* respondí: ‘\+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w saben|strong="G1987"\+w* muy bien \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* iba \+w de|strong="G1909"\+w* \+w sinagoga|strong="G4864"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w sinagoga|strong="G4864"\+w* encarcelando \+w y|strong="G2532"\+w* golpeando \+w a|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w creían|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* ti.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w cuando|strong="G3753"\+w* mataron a \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w testigo|strong="G3144"\+w* \+w Esteban|strong="G4736"\+w*, yo estaba allí, aprobando \+w su|strong="G3588"\+w* muerte \+w y|strong="G2532"\+w* cuidando \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ropa|strong="G2440"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* asesinos’.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 “\+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3748"\+w* Señor \+w me|strong="G1473"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: ‘\+w Vete|strong="G4198"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w voy|strong="G4198"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* enviar muy \+w lejos|strong="G3112"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3748"\+w* gentiles’”.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 \+w La|strong="G3588"\+w* multitud \+w lo|strong="G3588"\+w* escuchó hasta \+w que|strong="G3588"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*. \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w ese|strong="G3778"\+w* momento empezaron \+w a|strong="G1161"\+w* gritar \+w a|strong="G1161"\+w* todo pulmón: “¡Bórrenlo \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* faz \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*! ¡\+w Ese|strong="G3778"\+w* tipo \+w no|strong="G3756"\+w* merece \+w vivir|strong="G2198"\+w*!”.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Mientras \+w ellos|strong="G3588"\+w* gritaban, arrojaban \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w mantos|strong="G2440"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* lanzaban \+w polvo|strong="G2868"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* aire,
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 \+w el|strong="G3588"\+w* comandante ordenó \+w que|strong="G3588"\+w* metieran \+w a|strong="G1519"\+w* Pablo \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* cuartel \+w y|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* interrogaran \+w a|strong="G1519"\+w* latigazos, \+w para|strong="G1519"\+w* averiguar \+w por|strong="G1223"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* gente gritaba \+w de|strong="G1519"\+w* esa \+w manera|strong="G3779"\+w* \+w contra|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w cuando|strong="G5613"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w estaban|strong="G2476"\+w* atando \+w para|strong="G4314"\+w* azotarlo, \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* preguntó \+w al|strong="G3588"\+w* oficial \+w que|strong="G3588"\+w* \+w estaba|strong="G2476"\+w* allí: “¿\+w Se|strong="G4314"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* permite \+w a|strong="G4314"\+w* ustedes \+w azotar|strong="G3147"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* ciudadano \+w romano|strong="G4514"\+w* \+w sin|strong="G2532"\+w* haberlo juzgado primero?”.
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 \+w Al|strong="G3588"\+w* oír \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* oficial \+w fue|strong="G4334"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* avisarle \+w al|strong="G3588"\+w* comandante: “¡Cuidado \+w con|strong="G1063"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* va \+w a|strong="G1161"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w*! \+w Este|strong="G3778"\+w* hombre \+w es|strong="G3778"\+w* ciudadano \+w romano|strong="G4514"\+w*”.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 \+w El|strong="G3588"\+w* comandante se acercó \+w a|strong="G1161"\+w* Pablo \+w y|strong="G1161"\+w* le preguntó: “\+w Dime|strong="G3004"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* verdad, ¿\+w eres|strong="G1510"\+w* ciudadano \+w romano|strong="G4514"\+w*?”.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 \+w El|strong="G3588"\+w* comandante le \+w dijo|strong="G5346"\+w*: “\+w A|strong="G1161"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* costó muchísimo dinero comprar \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w ciudadanía|strong="G4174"\+w*”.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 \+w De|strong="G3588"\+w* inmediato \+w se|strong="G2532"\+w* alejaron \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* iban \+w a|strong="G1161"\+w* interrogarlo. \+w El|strong="G3588"\+w* propio comandante \+w se|strong="G2532"\+w* asustó \+w al|strong="G3588"\+w* darse cuenta \+w de|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w había|strong="G3195"\+w* mandado encadenar \+w a|strong="G1161"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* ciudadano \+w romano|strong="G4514"\+w*.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 \+w Al|strong="G3588"\+w* día \+w siguiente|strong="G1887"\+w*, \+w como|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* comandante \+w quería|strong="G1014"\+w* \+w saber|strong="G1097"\+w* exactamente \+w de|strong="G5259"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w acusaban|strong="G2723"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w*, \+w le|strong="G1438"\+w* quitó \+w las|strong="G3588"\+w* cadenas \+w y|strong="G2532"\+w* ordenó \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* reunieran \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G5259"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w consejo|strong="G4892"\+w*. Luego sacó \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* presentó ante \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.