Atos 19
spabll (SPABLL) vs ACF
1 Mientras Apolos \+w estaba|strong="G1096"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Corinto|strong="G2882"\+w*, \+w Pablo|strong="G3972"\+w* atravesó \+w las|strong="G3588"\+w* \+w regiones|strong="G3313"\+w* montañosas \+w y|strong="G2532"\+w* \+w llegó|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* Éfeso, \+w donde|strong="G1161"\+w* encontró \+w a|strong="G1519"\+w* \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* preguntó: “¿\+w Recibieron|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo cuando \+w creyeron|strong="G4100"\+w*?”.
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w les|strong="G1519"\+w* preguntó: “¿\+w Con|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* bautismo fueron bautizados?”.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w les|strong="G1519"\+w* explicó: “\+w El|strong="G3588"\+w* bautismo \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w* \+w era|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* bautismo \+w de|strong="G1519"\+w* \+w arrepentimiento|strong="G3341"\+w*. \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w decía|strong="G3004"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* debían \+w creer|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w venía|strong="G2064"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w es|strong="G3778"\+w* \+w decir|strong="G3004"\+w*, \+w en|strong="G1519"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Cristo”.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 \+w Al|strong="G3588"\+w* oír \+w esto|strong="G3588"\+w*, fueron bautizados \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w cuando|strong="G1909"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w les|strong="G1909"\+w* impuso \+w las|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* empezaron \+w a|strong="G1909"\+w* \+w hablar|strong="G2980"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w lenguas|strong="G1100"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w profetizar|strong="G4395"\+w*.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Eran \+w en|strong="G3588"\+w* total \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w doce|strong="G1427"\+w* hombres.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pablo \+w entró|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w sinagoga|strong="G4864"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* durante \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w meses|strong="G3376"\+w* habló \+w con|strong="G1909"\+w* mucha valentía, discutiendo \+w y|strong="G2532"\+w* tratando \+w de|strong="G4012"\+w* convencer \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* gente \+w acerca|strong="G4012"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* pusieron tercos, no quisieron creer \+w y|strong="G2532"\+w* empezaron \+w a|strong="G1722"\+w* hablar mal \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Camino|strong="G3598"\+w* frente \+w a|strong="G1722"\+w* toda \+w la|strong="G3588"\+w* gente, Pablo \+w se|strong="G2532"\+w* apartó \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* llevó \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*, \+w para|strong="G1722"\+w* seguir discutiendo \+w todos|strong="G2596"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w escuela|strong="G4981"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* Tirano.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 \+w Esto|strong="G3778"\+w* duró \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w años|strong="G2094"\+w*, \+w de|strong="G1909"\+w* \+w modo|strong="G5620"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* habitantes \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* provincia \+w de|strong="G1909"\+w* Asia, \+w tanto|strong="G5620"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w como|strong="G2532"\+w* \+w griegos|strong="G1672"\+w*, escucharon \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* Jesús.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w hacía|strong="G4160"\+w* milagros extraordinarios \+w por|strong="G1223"\+w* \+w medio|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w*,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 \+w a|strong="G1909"\+w* \+w tal|strong="G5620"\+w* grado \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hasta|strong="G1909"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* llevaban \+w a|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* enfermos \+w los|strong="G3588"\+w* pañuelos \+w o|strong="G2228"\+w* delantales \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* había tocado, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w enfermedades|strong="G3554"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* dejaban \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w espíritus|strong="G4151"\+w* malignos \+w salían|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 \+w Unos|strong="G5100"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* andaban \+w por|strong="G1909"\+w* ahí expulsando \+w demonios|strong="G4151"\+w* trataron \+w de|strong="G1909"\+w* invocar \+w el|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tenían|strong="G2192"\+w* \+w espíritus|strong="G4151"\+w* malignos. \+w Les|strong="G1909"\+w* \+w decían|strong="G3004"\+w*: “¡\+w En|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w a|strong="G1909"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w predica|strong="G2784"\+w*, \+w les|strong="G1909"\+w* ordeno \+w que|strong="G3588"\+w* salgan!”.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 \+w Esto|strong="G3778"\+w* lo \+w hacían|strong="G4160"\+w* \+w los|strong="G5100"\+w* \+w siete|strong="G2033"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1161"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* \+w judío|strong="G2453"\+w* llamado Esceva, \+w que|strong="G5100"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* jefe \+w de|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G5100"\+w* sacerdotes.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* ocasión, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w maligno|strong="G4190"\+w* les respondió: “\+w A|strong="G1161"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w conozco|strong="G1097"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sé|strong="G1987"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* es \+w Pablo|strong="G3972"\+w*; \+w pero|strong="G1161"\+w* ustedes, ¿\+w quiénes|strong="G5101"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w*?”.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hombre \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tenía|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w maligno|strong="G4190"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* abalanzó \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* dominó \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* golpeó \+w con|strong="G1722"\+w* tanta fuerza \+w que|strong="G3588"\+w* \+w huyeron|strong="G1628"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* esa \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w desnudos|strong="G1131"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w heridos|strong="G5135"\+w*.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 \+w La|strong="G3588"\+w* noticia \+w llegó|strong="G1096"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* oídos \+w de|strong="G1909"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* habitantes \+w de|strong="G1909"\+w* Éfeso, tanto \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w como|strong="G2532"\+w* \+w griegos|strong="G1672"\+w*; \+w el|strong="G3588"\+w* \+w temor|strong="G5401"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* apoderó \+w de|strong="G1909"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w era|strong="G1096"\+w* alabado \+w y|strong="G2532"\+w* engrandecido.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 \+w Muchos|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* habían \+w creído|strong="G4100"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* acercaban \+w y|strong="G2532"\+w* confesaban \+w en|strong="G3588"\+w* público \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* habían estado haciendo.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Incluso, varios \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* practicaban \+w la|strong="G3588"\+w* brujería juntaron \+w sus|strong="G3588"\+w* libros \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w quemaron|strong="G2618"\+w* \+w a|strong="G1799"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* vista \+w de|strong="G3588"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w*. Cuando calcularon \+w el|strong="G3588"\+w* \+w precio|strong="G5092"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* libros, resultó ser \+w de|strong="G3588"\+w* \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w cincuenta|strong="G4002"\+w* \+w mil|strong="G3461"\+w* monedad \+w de|strong="G3588"\+w* plata.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 \+w Así|strong="G3779"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w se|strong="G3779"\+w* difundía \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G3779"\+w* \+w hacía|strong="G2596"\+w* \+w cada|strong="G2596"\+w* vez \+w más|strong="G2532"\+w* poderosa.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 \+w Después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w todo|strong="G1722"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w Pablo|strong="G3972"\+w* decidió \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* \+w pasar|strong="G1330"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w Macedonia|strong="G3109"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* Acaya, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w luego|strong="G1722"\+w* \+w ir|strong="G4198"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén. “\+w Después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ir|strong="G4198"\+w* \+w allá|strong="G1563"\+w*”, \+w decía|strong="G3004"\+w*, “tengo \+w que|strong="G3754"\+w* visitar \+w Roma|strong="G4516"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w*”.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Envió \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Macedonia|strong="G3109"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* ayudantes, \+w Timoteo|strong="G5095"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Erasto|strong="G2037"\+w*, mientras \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* quedó \+w por|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G5550"\+w* \+w más|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* provincia \+w de|strong="G1519"\+w* Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 \+w Por|strong="G4012"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* armó \+w un|strong="G3588"\+w* gran \+w alboroto|strong="G5017"\+w* \+w a|strong="G2596"\+w* \+w causa|strong="G2596"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Camino|strong="G3598"\+w*.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Resulta \+w que|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* joyero \+w llamado|strong="G3686"\+w* \+w Demetrio|strong="G1216"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* fabricaba pequeños \+w templos|strong="G3485"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* plata \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* diosa Artemisa, les \+w daba|strong="G3930"\+w* a ganar \+w mucho|strong="G3756"\+w* dinero a \+w los|strong="G3588"\+w* artesanos.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Demetrio \+w los|strong="G3588"\+w* reunió junto \+w con|strong="G1537"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G1987"\+w* dedicaban \+w a|strong="G1537"\+w* oficios similares, \+w y|strong="G2532"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Señores, ustedes \+w saben|strong="G1987"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w nuestra|strong="G3588"\+w* riqueza depende \+w de|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* negocio.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w como|strong="G2532"\+w* pueden ver \+w y|strong="G2532"\+w* oír, \+w este|strong="G3778"\+w* tal \+w Pablo|strong="G3972"\+w* ha logrado convencer \+w y|strong="G2532"\+w* desviar \+w a|strong="G1223"\+w* \+w mucha|strong="G2425"\+w* \+w gente|strong="G3793"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w solo|strong="G3441"\+w* \+w en|strong="G1223"\+w* Éfeso, sino \+w en|strong="G1223"\+w* \+w casi|strong="G4975"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* provincia \+w de|strong="G1223"\+w* Asia, \+w diciendo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w dioses|strong="G2316"\+w* \+w hechos|strong="G1096"\+w* \+w con|strong="G1223"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* verdaderos \+w dioses|strong="G2316"\+w*.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 \+w Esto|strong="G3778"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w solo|strong="G3441"\+w* pone \+w en|strong="G1519"\+w* \+w peligro|strong="G2793"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* reputación \+w de|strong="G1519"\+w* \+w nuestro|strong="G2249"\+w* \+w negocio|strong="G3313"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* corremos \+w el|strong="G3588"\+w* riesgo \+w de|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G2411"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gran|strong="G3173"\+w* \+w diosa|strong="G2299"\+w* Artemisa pierda \+w su|strong="G3588"\+w* prestigio \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w majestad|strong="G3168"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w diosa|strong="G2299"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* adorada \+w en|strong="G1519"\+w* \+w toda|strong="G3650"\+w* Asia \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G3625"\+w* entero \+w sea|strong="G3588"\+w* destruida”.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 \+w Al|strong="G3588"\+w* oír \+w esto|strong="G3588"\+w*, \+w se|strong="G1096"\+w* llenaron \+w de|strong="G3588"\+w* furia \+w y|strong="G2532"\+w* empezaron \+w a|strong="G1161"\+w* gritar: “¡\+w Grande|strong="G3173"\+w* \+w es|strong="G1096"\+w* Artemisa \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w efesios|strong="G2180"\+w*!”.
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 \+w La|strong="G3588"\+w* confusión \+w se|strong="G2532"\+w* apoderó \+w de|strong="G1519"\+w* toda \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*. \+w La|strong="G3588"\+w* multitud \+w se|strong="G2532"\+w* lanzó \+w en|strong="G1519"\+w* masa \+w hacia|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w teatro|strong="G2302"\+w*, arrastrando \+w con|strong="G2532"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w macedonios|strong="G3110"\+w* \+w Gayo|strong="G1050"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* Aristarco, \+w que|strong="G3588"\+w* eran \+w compañeros|strong="G4898"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* viaje \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w*.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w quiso|strong="G1014"\+w* \+w salir|strong="G1525"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* presentarse ante \+w la|strong="G3588"\+w* gente, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* se \+w lo|strong="G3588"\+w* permitieron.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Incluso \+w algunas|strong="G5100"\+w* autoridades \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* provincia, \+w que|strong="G3588"\+w* eran \+w amigos|strong="G5384"\+w* \+w suyos|strong="G1438"\+w*, \+w le|strong="G4314"\+w* mandaron \+w a|strong="G1519"\+w* rogar \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* arriesgara \+w a|strong="G1519"\+w* \+w ir|strong="G4314"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w teatro|strong="G2302"\+w*.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Mientras tanto, \+w la|strong="G3588"\+w* asamblea \+w era|strong="G1510"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* caos; \+w unos|strong="G5100"\+w* \+w gritaban|strong="G2896"\+w* \+w una|strong="G5100"\+w* \+w cosa|strong="G5100"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w*, \+w otra|strong="G5100"\+w*. \+w La|strong="G3588"\+w* mayoría \+w ni|strong="G2532"\+w* siquiera \+w sabía|strong="G1492"\+w* a \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* habían reunido.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* empujaron hacia adelante \+w a|strong="G1537"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre llamado Alejandro \+w para|strong="G1537"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* hablara. \+w Él|strong="G3588"\+w* hizo \+w una|strong="G3588"\+w* señal \+w con|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w* \+w para|strong="G1537"\+w* pedir silencio, \+w porque|strong="G1161"\+w* \+w quería|strong="G2309"\+w* defenderse ante \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gente|strong="G3793"\+w*.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w cuando|strong="G5613"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* dieron cuenta \+w de|strong="G1537"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w era|strong="G1096"\+w* \+w judío|strong="G2453"\+w*, \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* sola \+w voz|strong="G5456"\+w* estuvieron \+w gritando|strong="G2896"\+w* durante \+w casi|strong="G5613"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w horas|strong="G5610"\+w*: “¡\+w Grande|strong="G3173"\+w* \+w es|strong="G1096"\+w* Artemisa \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w efesios|strong="G2180"\+w*!”.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 \+w Por|strong="G1063"\+w* fin, \+w el|strong="G3588"\+w* secretario \+w del|strong="G3588"\+w* concejo logró calmar \+w a|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dijo|strong="G5346"\+w*: “\+w Efesios|strong="G2180"\+w*, ¿\+w quién|strong="G5101"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sabe|strong="G1097"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Éfeso \+w es|strong="G3756"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* guardiana \+w del|strong="G3588"\+w* templo \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gran|strong="G3173"\+w* Artemisa \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* imagen, \+w que|strong="G3588"\+w* cayó \+w del|strong="G3588"\+w* cielo?
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 \+w Como|strong="G2532"\+w* \+w estos|strong="G3778"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* hechos innegables, \+w es|strong="G5225"\+w* mejor \+w que|strong="G3767"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* calmen \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3767"\+w* \+w no|strong="G3367"\+w* hagan \+w nada|strong="G3367"\+w* \+w sin|strong="G3367"\+w* pensar.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ustedes han traído aquí a \+w estos|strong="G3778"\+w* hombres, aunque \+w no|strong="G3777"\+w* han robado templos \+w ni|strong="G3777"\+w* han insultado a \+w nuestra|strong="G3588"\+w* diosa.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w*, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w Demetrio|strong="G1216"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* artesanos \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* acompañan \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w alguna|strong="G5100"\+w* queja \+w contra|strong="G4314"\+w* \+w alguien|strong="G5100"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* tribunales \+w están|strong="G2192"\+w* abiertos \+w y|strong="G2532"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* gobernadores; \+w que|strong="G3588"\+w* presenten allí \+w sus|strong="G3588"\+w* acusaciones.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w buscan|strong="G1934"\+w* resolver \+w cualquier|strong="G5100"\+w* \+w otro|strong="G2087"\+w* asunto, tendrá \+w que|strong="G3588"\+w* tratarse \+w en|strong="G1722"\+w* \+w una|strong="G5100"\+w* asamblea legal.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 \+w De|strong="G4012"\+w* \+w hecho|strong="G3056"\+w*, corremos \+w el|strong="G3588"\+w* riesgo \+w de|strong="G4012"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* nos acusen \+w de|strong="G4012"\+w* rebelión \+w por|strong="G4012"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* alboroto \+w de|strong="G4012"\+w* \+w hoy|strong="G4594"\+w*, \+w ya|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* tenemos \+w ninguna|strong="G3756"\+w* excusa válida \+w para|strong="G4012"\+w* justificar \+w este|strong="G3778"\+w* desorden”.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 \+w Dicho|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, disolvió \+w la|strong="G3588"\+w* asamblea.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.