Atos 16
spabll (SPABLL) vs NTLH
1 \+w Después|strong="G2532"\+w* \+w llegó|strong="G2658"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* Derbe \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Listra|strong="G3082"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w* había \+w un|strong="G5100"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w* \+w llamado|strong="G3686"\+w* \+w Timoteo|strong="G5095"\+w*, \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G5100"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* \+w judía|strong="G2453"\+w* \+w creyente|strong="G4103"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w griego|strong="G1672"\+w*.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 \+w Los|strong="G3588"\+w* hermanos \+w que|strong="G3588"\+w* estaban \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Listra|strong="G3082"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Iconio|strong="G2430"\+w* hablaban muy bien \+w de|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w quiso|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* acompañara; \+w así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w tomó|strong="G2983"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w circuncidó|strong="G4059"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w había|strong="G5225"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w aquellos|strong="G1565"\+w* \+w lugares|strong="G5117"\+w*, \+w ya|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* todos \+w sabían|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w era|strong="G5225"\+w* \+w griego|strong="G1672"\+w*.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 \+w Al|strong="G3588"\+w* pasar \+w por|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ciudades|strong="G4172"\+w*, les entregaban \+w las|strong="G3588"\+w* instrucciones \+w que|strong="G3588"\+w* habían sido acordadas \+w por|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* apóstoles \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén, \+w para|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* obedecieran.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 \+w De|strong="G2596"\+w* \+w esta|strong="G3588"\+w* manera, \+w las|strong="G3588"\+w* \+w iglesias|strong="G1577"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* fortalecían \+w en|strong="G2596"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* número aumentaba \+w cada|strong="G2596"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 \+w Cuando|strong="G1722"\+w* atravesaban \+w la|strong="G3588"\+w* \+w región|strong="G5561"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* Frigia \+w y|strong="G2532"\+w* Galacia, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo les prohibió \+w predicar|strong="G3056"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* mensaje \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w provincia|strong="G5561"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* Asia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 \+w Al|strong="G3588"\+w* llegar \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* frontera \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Misia|strong="G3465"\+w*, intentaron entrar \+w en|strong="G1519"\+w* Bitinia, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* permitió.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 \+w Así|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w pasaron|strong="G3928"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* largo \+w por|strong="G1519"\+w* \+w Misia|strong="G3465"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* bajaron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Troas|strong="G5174"\+w*.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Durante \+w la|strong="G3588"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w*, \+w Pablo|strong="G3972"\+w* tuvo \+w una|strong="G5100"\+w* \+w visión|strong="G3705"\+w*: \+w vio|strong="G3708"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* hombre \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Macedonia|strong="G3109"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w estaba|strong="G2476"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w*, \+w rogándole|strong="G3870"\+w*: “¡\+w Pasa|strong="G1224"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Macedonia|strong="G3109"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* ayúdanos!”.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 \+w Después|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* Pablo tuvo \+w la|strong="G3588"\+w* \+w visión|strong="G3705"\+w*, enseguida \+w nos|strong="G1438"\+w* preparamos \+w para|strong="G1519"\+w* \+w salir|strong="G1831"\+w* \+w hacia|strong="G1519"\+w* \+w Macedonia|strong="G3109"\+w*, convencidos \+w de|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w nos|strong="G1438"\+w* había \+w llamado|strong="G4341"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* anunciarles \+w las|strong="G3588"\+w* buenas noticias.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Zarpamos \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Troas|strong="G5174"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* navegamos directamente \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Samotracia|strong="G4543"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* día \+w siguiente|strong="G1966"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* Neápolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 \+w De|strong="G1722"\+w* \+w allí|strong="G1722"\+w* nos fuimos \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Filipos|strong="G5375"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w una|strong="G5100"\+w* colonia romana \+w y|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w principal|strong="G4413"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* esa región \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Macedonia|strong="G3109"\+w*. Nos quedamos \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* esa \+w ciudad|strong="G4172"\+w*.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w sábado|strong="G4521"\+w* \+w salimos|strong="G1831"\+w* \+w a|strong="G3844"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* afueras \+w de|strong="G3844"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* ciudad, \+w a|strong="G3844"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* orilla \+w del|strong="G3588"\+w* \+w río|strong="G4215"\+w*, \+w donde|strong="G3757"\+w* pensábamos \+w que|strong="G3588"\+w* habría \+w un|strong="G3588"\+w* lugar \+w de|strong="G3844"\+w* \+w oración|strong="G4335"\+w*. Nos sentamos \+w y|strong="G2532"\+w* nos pusimos \+w a|strong="G3844"\+w* platicar \+w con|strong="G3844"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w mujeres|strong="G1135"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* habían reunido.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 \+w Una|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* escuchaba era \+w una|strong="G5100"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* \+w llamada|strong="G3686"\+w* \+w Lidia|strong="G3070"\+w*, vendedora \+w de|strong="G5259"\+w* telas \+w de|strong="G5259"\+w* púrpura, \+w de|strong="G5259"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w de|strong="G5259"\+w* \+w Tiatira|strong="G2363"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* adoraba a \+w Dios|strong="G2316"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* le \+w abrió|strong="G1272"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* para \+w que|strong="G3588"\+w* prestara atención a \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w decía|strong="G2980"\+w*.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 \+w Cuando|strong="G5613"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w familia|strong="G3624"\+w* fueron \+w bautizados|strong="G2249"\+w*, nos \+w rogó|strong="G3870"\+w* \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “\+w Si|strong="G1487"\+w* ustedes consideran \+w que|strong="G3588"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w fiel|strong="G4103"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*, vengan \+w a|strong="G1519"\+w* quedarse \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*”. \+w Y|strong="G2532"\+w* nos convenció \+w de|strong="G1519"\+w* ir.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 \+w Una|strong="G5100"\+w* vez, mientras íbamos \+w al|strong="G3588"\+w* lugar \+w de|strong="G1519"\+w* \+w oración|strong="G4335"\+w*, nos salió \+w al|strong="G3588"\+w* encuentro \+w una|strong="G5100"\+w* joven esclava \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tenía|strong="G2192"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* adivinación. \+w Con|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* adivinaciones \+w les|strong="G1519"\+w* \+w daba|strong="G3930"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* ganar \+w mucho|strong="G4183"\+w* dinero \+w a|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w amos|strong="G2962"\+w*.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 \+w Ella|strong="G3588"\+w* \+w nos|strong="G2316"\+w* seguía a \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w nosotros|strong="G2249"\+w*, \+w gritando|strong="G2896"\+w*: “¡\+w Estos|strong="G3778"\+w* hombres \+w son|strong="G1510"\+w* \+w siervos|strong="G1401"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w Altísimo|strong="G5310"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* les \+w anuncian|strong="G2605"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w salvación|strong="G4991"\+w*!”.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 \+w Hizo|strong="G4160"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* durante \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*, \+w hasta|strong="G1909"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w*
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w cuando|strong="G1909"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w amos|strong="G2962"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* dieron cuenta \+w de|strong="G1909"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G1909"\+w* había esfumado \+w la|strong="G3588"\+w* \+w esperanza|strong="G1680"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* ganar dinero, agarraron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Silas|strong="G4609"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* arrastraron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* plaza principal, \+w ante|strong="G1909"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* autoridades.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 \+w Los|strong="G3588"\+w* presentaron ante \+w los|strong="G3588"\+w* \+w magistrados|strong="G4755"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* les \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “\+w Estos|strong="G3778"\+w* hombres \+w son|strong="G5225"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w están|strong="G5225"\+w* alborotando \+w nuestra|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*;
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 \+w además|strong="G2532"\+w*, enseñan \+w costumbres|strong="G1485"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* a \+w nosotros|strong="G2249"\+w*, \+w los|strong="G2532"\+w* \+w romanos|strong="G4514"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* nos permite aceptar \+w ni|strong="G3761"\+w* practicar”.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* amotinó \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w magistrados|strong="G4755"\+w* ordenaron \+w que|strong="G3588"\+w* les arrancaran \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ropa|strong="G2440"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* azotaran \+w con|strong="G2532"\+w* varas.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 \+w Después|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* darles \+w muchos|strong="G4183"\+w* golpes, \+w los|strong="G3588"\+w* echaron \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cárcel|strong="G5438"\+w* \+w y|strong="G5037"\+w* \+w le|strong="G1438"\+w* ordenaron \+w al|strong="G3588"\+w* \+w carcelero|strong="G1200"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* vigilara \+w con|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* máxima seguridad.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 \+w Al|strong="G3588"\+w* \+w recibir|strong="G2983"\+w* \+w esta|strong="G3588"\+w* orden, \+w el|strong="G3588"\+w* carcelero \+w los|strong="G3588"\+w* metió \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* calabozo \+w más|strong="G2532"\+w* profundo \+w y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G1519"\+w* sujetó \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cepo|strong="G3586"\+w*.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 \+w Como|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2596"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* medianoche, \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Silas|strong="G4609"\+w* estaban \+w orando|strong="G4336"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* cantando himnos \+w a|strong="G2596"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w demás|strong="G2532"\+w* \+w presos|strong="G1198"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* escuchaban.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 \+w De|strong="G3588"\+w* repente, \+w hubo|strong="G1096"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w terremoto|strong="G4578"\+w* tan fuerte \+w que|strong="G3588"\+w* sacudió \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cimientos|strong="G2310"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cárcel|strong="G1201"\+w*. \+w Al|strong="G3588"\+w* instante, \+w se|strong="G1096"\+w* abrieron \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w puertas|strong="G2374"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* presos \+w se|strong="G1096"\+w* les soltaron \+w las|strong="G3588"\+w* cadenas.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w carcelero|strong="G1200"\+w* despertó, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* ver \+w las|strong="G3588"\+w* \+w puertas|strong="G2374"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cárcel|strong="G5438"\+w* abiertas, sacó \+w su|strong="G3588"\+w* \+w espada|strong="G3162"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w estuvo|strong="G1096"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* punto \+w de|strong="G3588"\+w* matarse, \+w pensando|strong="G3543"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w presos|strong="G1198"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* \+w habían|strong="G3195"\+w* escapado.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w* le gritó \+w con|strong="G1063"\+w* fuerza: “¡\+w No|strong="G3367"\+w* \+w te|strong="G4572"\+w* \+w hagas|strong="G4238"\+w* daño! ¡Todos estamos \+w aquí|strong="G1759"\+w*!”.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 \+w El|strong="G3588"\+w* carcelero pidió \+w una|strong="G3588"\+w* lámpara, \+w entró|strong="G1530"\+w* corriendo \+w y|strong="G2532"\+w*, \+w temblando|strong="G1790"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* miedo, \+w se|strong="G1096"\+w* postró \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* pies \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Silas|strong="G4609"\+w*.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Luego \+w los|strong="G2532"\+w* sacó \+w y|strong="G2532"\+w* les preguntó: “\+w Señores|strong="G2962"\+w*, ¿\+w qué|strong="G5101"\+w* \+w debo|strong="G1163"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* ser \+w salvo|strong="G4982"\+w*?”.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 \+w Ellos|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* contestaron: “\+w Cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w Jesucristo|strong="G2424"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* serás \+w salvo|strong="G4982"\+w*, \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* toda \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w familia|strong="G3624"\+w*”.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* compartieron \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estaban \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 \+w A|strong="G1722"\+w* esa misma \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* carcelero \+w los|strong="G3588"\+w* \+w tomó|strong="G3880"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G1565"\+w* lavó \+w las|strong="G3588"\+w* heridas; \+w e|strong="G2532"\+w* inmediatamente fue bautizado, junto \+w con|strong="G1722"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w suyos|strong="G1438"\+w*.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 \+w Después|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* llevó \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G1519"\+w* sirvió \+w de|strong="G1519"\+w* comer. \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* toda \+w su|strong="G3588"\+w* \+w familia|strong="G3624"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* alegraron mucho \+w de|strong="G1519"\+w* haber \+w creído|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 \+w Al|strong="G3588"\+w* amanecer, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w magistrados|strong="G4755"\+w* enviaron \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* guardias \+w con|strong="G1161"\+w* \+w esta|strong="G3588"\+w* orden: “Dejen libres \+w a|strong="G1161"\+w* esos hombres”.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w carcelero|strong="G1200"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* comunicó \+w el|strong="G3588"\+w* mensaje \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w*: “\+w Los|strong="G3588"\+w* \+w magistrados|strong="G4755"\+w* han ordenado \+w que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* suelte; \+w así|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w ya|strong="G1161"\+w* pueden \+w irse|strong="G4198"\+w*. Váyanse \+w en|strong="G1722"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w*”.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* contestó: “\+w Nos|strong="G1438"\+w* han golpeado \+w en|strong="G1519"\+w* público \+w sin|strong="G3756"\+w* habernos \+w juzgado|strong="G1473"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* pesar \+w de|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* somos ciudadanos \+w romanos|strong="G4514"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w nos|strong="G1438"\+w* han metido \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cárcel|strong="G5438"\+w*. ¿\+w Y|strong="G2532"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* quieren echarnos \+w a|strong="G1519"\+w* escondidas? ¡Claro \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w*! \+w Que|strong="G3588"\+w* \+w vengan|strong="G2064"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* mismos \+w a|strong="G1519"\+w* sacarnos”.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 \+w Los|strong="G3588"\+w* guardias les informaron \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w magistrados|strong="G4755"\+w*. \+w Al|strong="G3588"\+w* oír \+w que|strong="G3754"\+w* eran \+w romanos|strong="G4514"\+w*, se asustaron;
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 \+w así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w fueron|strong="G2064"\+w* a pedirles disculpas. \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w sacaron|strong="G1806"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* allí \+w y|strong="G2532"\+w* les \+w rogaron|strong="G3870"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* fueran \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 \+w Al|strong="G3588"\+w* \+w salir|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cárcel|strong="G5438"\+w*, Pablo \+w y|strong="G2532"\+w* Silas \+w se|strong="G4314"\+w* dirigieron \+w a|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* casa \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Lidia|strong="G3070"\+w*, \+w donde|strong="G1161"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* encontraron \+w con|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hermanos, \+w los|strong="G3588"\+w* animaron \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* despidieron \+w de|strong="G4314"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.