2 Tessalonicenses 2

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", hermanos, en|strong="G1909" cuanto|strong="G3588" a|strong="G1909" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" de|strong="G1909" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" y|strong="G2532" a|strong="G1909" nuestra|strong="G3588" reunión con|strong="G1909" él|strong="G3588", les|strong="G1909" pedimos
1 Taitu, ayu au not gagamin ata Regah Jesu Keriso namatabir nan nabuwit tanan biyanamaim bairi tanabita’imon isan, i akokok anao kwananowar imaibo ana veya natit.
2 que|strong="G3754" no|strong="G3361" se dejen sacudir fácilmente|strong="G5030" en|strong="G1519" su|strong="G3588" ánimo ni|strong="G3366" se alarmen, ni|strong="G3366" por|strong="G1223" espíritu|strong="G4151", ni|strong="G3366" por|strong="G1223" palabra|strong="G3056", ni|strong="G3366" por|strong="G1223" carta|strong="G1992" como|strong="G5613" si proviniera de|strong="G1519" nosotros|strong="G2249", en|strong="G1519" el|strong="G3588" sentido|strong="G3563" de|strong="G1519" que|strong="G3754" el|strong="G3588" día|strong="G2250" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" ya ha llegado.
2 Nati ana veya’amaim sabuw afa boro hinatit hinao: Aki wagabur hiwani hio anowar Regah ana veya i natitaka, o dinabatur hinao, o fef tur abarayah biyahine bai na hinarouw hinao, men kwananowar a yan kwanabat kwana’oror sa’isa’ir kwanabirumih.
3 Que|strong="G3754" nadie|strong="G3367" los|strong="G3588" engañe|strong="G1818" de|strong="G2596" ninguna|strong="G3367" manera|strong="G5158". Porque|strong="G3754" no|strong="G3361" vendrá|strong="G2064" sin|strong="G3361" que|strong="G3754" antes|strong="G4412" ocurra la|strong="G3588" rebelión, y|strong="G2532" se|strong="G2532" manifieste el|strong="G3588" hombre de|strong="G2596" pecado, el|strong="G3588" hijo|strong="G5207" de|strong="G2596" destrucción.
3 Men baifuwenamaim tur ta ta hinao kwa hinifufuwimih. Anayabin ma kakaf, fanasair, tenagogor i boro wan nabusuruf na’in nanan wanawananamaim, orot kakafin God ana rakit wairafin nan natit nirerereb. Iti orot sawar kakafih etei nabisawaren ufunamaim God ana baimakiy i boro nab.
4 Este|strong="G3588" se|strong="G1438" opone y|strong="G2532" se|strong="G1438" levanta contra|strong="G1909" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" se|strong="G1438" llama|strong="G3004" Dios|strong="G2316" o|strong="G2228" es objeto de|strong="G1909" culto, de|strong="G1909" modo|strong="G5620" que|strong="G3754" se|strong="G1438" sienta en|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G3485" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316", haciéndose|strong="G1438" pasar por|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
4 Baise wan i boro sabuw hai god tafah hitumatum hima tekwakwafirih etei boro ni’ibih, nabow haw nayara’iyen naatu God ana Tafaror Bar wanawanan narun namare taiyuwin god narouw nao.
5 ¿No|strong="G3756" se|strong="G4314" acuerdan de|strong="G4314" que|strong="G3754", cuando aún|strong="G2089" estaba con|strong="G4314" ustedes, les|strong="G4314" dije|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas?
5 Bairit tama’am ana veya iti sawar isah ao kwanotanot?
6 Y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" saben|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" detiene, a|strong="G1519" fin de|strong="G1722" que|strong="G3588" a|strong="G1519" su|strong="G3588" debido tiempo|strong="G2540" se|strong="G1492" manifieste.
6 Naatu boun i kwa kwaso’ob abisa ana ef efutifut, saise ana veya anababatun nan natit imaibo Orot Kakafin nirerereb.
7 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" misterio|strong="G3466" de|strong="G1537" la|strong="G3588" maldad ya|strong="G2235" está|strong="G3588" en|strong="G1537" acción. Solo|strong="G3441" que|strong="G3588" ahora hay|strong="G3588" uno|strong="G1537" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" detiene, hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" sea|strong="G1096" quitado de|strong="G1537" en|strong="G1537" medio|strong="G3319".
7 Anayabin Orot Kakafin God ana rakit i wa’iwa’iramaim busurufika ebowabow. Baise orot yait ef efutifut i boro’ika nabat nanan, God nati orot nabobosa’ir
8 Y|strong="G2532" entonces|strong="G5119" se|strong="G2532" manifestará aquel|strong="G3588" malvado, a quien|strong="G3739" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" matará con|strong="G2532" el|strong="G3588" soplo de|strong="G3588" su|strong="G3588" boca|strong="G4750" y|strong="G2532" destruirá|strong="G2673" con|strong="G2532" el|strong="G3588" resplandor|strong="G2015" de|strong="G3588" su|strong="G3588" venida|strong="G3952";
8 imaibo Orot Kakafin boro natit nirerereb, naatu ata Regah Jesu nanan ana marakaw bonamanamarinamaim boro na’afufur naatu awayourin ana fairamaim boro nababintatab.
9 malvado cuya|strong="G3739" venida|strong="G3952" es|strong="G3739" por|strong="G1722" obra de|strong="G1722" Satanás|strong="G4567", con|strong="G1722" gran poder|strong="G1411", señales|strong="G4592" y|strong="G2532" maravillas|strong="G1411" engañosas,
9 Orot Kakafin boro Satan ana fairamaim nabo’awi’aw nan, sawar men ta’i’itah efa’efanin, ina’inan, naatu baifofofor yumatah ta ta boro nasinaf,
10 y|strong="G2532" con|strong="G1722" todo|strong="G3956" engaño de|strong="G1722" maldad para|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" pierden, por|strong="G1722" cuanto|strong="G3739" no|strong="G3756" recibieron|strong="G1209" el|strong="G3588" amor de|strong="G1722" la|strong="G3588" verdad para|strong="G1519" ser salvos|strong="G4982".
10 sabuw iyab tur anababatun baiyabuwin nowar imaim yawas bain isan ana ef hikwahir sa’ab tenan, nati sabuw boro iti ina’inanamaim hinifufuwih hinan hinakasiy.
11 Por|strong="G1223" esto|strong="G3778" Dios|strong="G2316" les|strong="G1519" envía|strong="G3992" un|strong="G3588" poder engañoso, para|strong="G1519" que|strong="G3588" crean|strong="G4100" la|strong="G3588" mentira|strong="G5579",
11 Anayabin iti isan God baifufuwen ana fair itih wanawanahimaim nabow saise baifuwen hinitumitum,
12 a|strong="G2443" fin de|strong="G3588" que|strong="G3588" sean condenados todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" creyeron|strong="G4100" a|strong="G2443" la|strong="G3588" verdad, sino|strong="G3361" que|strong="G3588" se complacieron en|strong="G3588" la|strong="G3588" injusticia.
12 bowabow kakafin nitenmumunih hinasisinaf yomaninamaim boro God ana baimakiy wanawanan hinarun. Anayabin turobe men hinitumatum.
13 Pero|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" debemos|strong="G3784" dar siempre|strong="G3842" gracias|strong="G2168" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" ustedes, hermanos amados por|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", de|strong="G4012" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" los|strong="G3588" haya escogido desde el|strong="G3588" principio para|strong="G1519" salvación|strong="G4991", mediante la|strong="G3588" santificación por|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1722" la|strong="G3588" verdad|strong="G4102",
13 Igewasin aki merarayow mar etei God anitin kwa isa, kwa i Regah ebiyabuwi taitu. Anayabin sabuw etei wawanahimaim kwa i God rubini Anun Kakafiyin ana fairane yasairi turobe kwaitumatum yawas kwabai.
14 a|strong="G1519" lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" los|strong="G3588" llamó|strong="G2564" mediante nuestro|strong="G2249" evangelio|strong="G2098", para|strong="G1519" alcanzar|strong="G4047" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424".
14 Iti tur gewasin aki ana abinan kwanonowar imaim God kwa eafi, saise nati wanawananamaim nabonawiy ata Regah Jesu Keriso ana aiwob bairi kwanafaram.
15 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", hermanos, manténganse firmes|strong="G4739" y|strong="G2532" conserven las|strong="G3588" tradiciones|strong="G3862" que|strong="G3588" les hemos enseñado, ya|strong="G2532" sea|strong="G1535" de|strong="G1223" palabra|strong="G3056" o|strong="G1535" por|strong="G1223" carta|strong="G1992" nuestra|strong="G3588".
15 Isanimih taituwau, kwanabatkikin naatu turobe abinan kwanonowar o fefemaim akirum abi’obaiyi i kwanabukikin.
16 Y|strong="G2532" que|strong="G3588" el|strong="G3588" mismo Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2249" Jesucristo|strong="G2424", y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Padre|strong="G3962", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" nos|strong="G2316" amó|strong="G2962" y|strong="G2532" nos|strong="G2316" dio|strong="G1325" consuelo|strong="G3874" eterno y|strong="G2532" buena esperanza|strong="G1680" por|strong="G1722" gracia|strong="G5485",
16 Ata Regah Jesu Keriso taiyuwin naatu Tamat God it ebiyabuwit. I ana manaw ana kabeber wanawanamaim, wanatowan ana koufair nitit nuhit nafot tanama.
17 conforte sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588" y|strong="G2532" los|strong="G3588" confirme|strong="G4741" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" buena palabra|strong="G3056" y|strong="G2532" obra|strong="G2041".
17 Naatu dogor ana koufair nitin naora’ah saise mar etei aturamaim naatu asinafumaim gewasih kwanasinaf.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.