2 Crônicas 18

spabll (SPABLL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Josafat tuvo|strong="H1961" riquezas|strong="H6239" y|strong="H3519" gloria|strong="H3519" en abundancia|strong="H7230", y|strong="H3519" se|strong="H1961" emparentó con Ajab.
1 Tinha, pois, Josafá riquezas e glória em abundância e aparentou-se com Acabe.
2 Al cabo de|strong="H5973" algunos años|strong="H8141", descendió|strong="H3381" a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111" para|strong="H5973" visitar a|strong="H3068" Ajab. Ajab mató|strong="H2076" ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241" en|strong="H5973" abundancia|strong="H7230" para|strong="H5973" él|strong="H5973" y|strong="H1241" para|strong="H5973" la gente|strong="H5971" que|strong="H5971" lo acompañaba, y|strong="H1241" lo persuadió para|strong="H5973" que|strong="H5971" subiera con|strong="H5973" él|strong="H5973" contra|strong="H5973" Ramot de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568".
2 E, ao cabo de alguns anos, foi ter com Acabe, a Samaria; e Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que vinha com ele, e o persuadiu a subir com ele a Ramote-Gileade.
3 Ajab, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478", dijo a|strong="H3068" Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063": “¿Irás|strong="H3212" conmigo|strong="H5973" a|strong="H3068" Ramot de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568"?”
3 Porque Acabe, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Irás tu comigo a Ramote-Gileade? E ele lhe disse: Como tu és, serei eu; e o meu povo, como o teu povo; seremos contigo nesta guerra.
4 Pero Josafat dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478": “Por|strong="H1697" favor, consulta hoy|strong="H3117" la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé”.
4 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, hoje, peço-te, a palavra do Senhor .
5 Entonces el|strong="H5030" rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478" reunió a|strong="H3068" los profetas|strong="H5030", cuatrocientos hombres, y les preguntó: “¿Iremos|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" contra|strong="H3478" Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", o|strong="H3068" me abstendré?”
5 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas, quatrocentos homens, e disse-lhes: Iremos à guerra contra Ramote-Gileade ou deixá-lo-ei? E eles disseram: Sobe, porque Deus a dará nas mãos do rei.
6 Pero Josafat preguntó: “¿No hay|strong="H5750" aquí|strong="H6311" algún|strong="H5750" otro|strong="H5750" profeta|strong="H5030" de|strong="H5750" Yahvé a|strong="H3068" quien podamos consultar?”
6 Disse, porém, Josafá: Não há ainda aqui profeta algum do Senhor , para que o consultemos?
7 El|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" respondió a|strong="H3068" Josafat: “Aún|strong="H5750" hay|strong="H5750" un hombre|strong="H1121" por|strong="H5921" medio del|strong="H5921" cual|strong="H1931" podemos consultar a|strong="H3068" Yahvé, pero|strong="H3588" yo|strong="H3588" lo|strong="H1931" aborrezco|strong="H8130", porque|strong="H3588" nunca|strong="H3588" me|strong="H5921" profetiza|strong="H5012" el|strong="H1931" bien|strong="H2896", sino|strong="H3588" siempre|strong="H3605" el|strong="H1931" mal|strong="H7451". Es|strong="H1931" Micaías, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Imlá”.
7 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar o Senhor ; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim bem, senão sempre mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Josafá: Não fale o rei assim.
8 Entonces el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" un oficial y le ordenó: “Trae de|strong="H1121" prisa a|strong="H3068" Micaías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Imlá”.
8 Então, chamou o rei de Israel a um eunuco e disse-lhe: Traze aqui depressa a Micaías, filho de Inlá.
9 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" cada|strong="H3605" uno en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", vestidos|strong="H3847" con|strong="H5921" sus ropas reales|strong="H4428", en|strong="H5921" la|strong="H5921" plaza a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111"; y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" profetizaban|strong="H5012" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
9 E o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos com as suas vestiduras, e estavam assentados na praça à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam na sua presença.
10 Sedequías, hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Quenaaná, se había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" unos cuernos|strong="H7161" de|strong="H5704" hierro|strong="H1270" y|strong="H5704" decía: “Así|strong="H3541" dice Yahvé: ‘Con|strong="H5704" estos acornearás|strong="H5055" a|strong="H3068" los|strong="H1121" sirios hasta|strong="H5704" destruirlos|strong="H3615" por|strong="H5704" completo’”.
10 E Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com estes, ferirás aos siros, até de todo os consumires.
11 Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" profetas|strong="H5030" profetizaban|strong="H5012" lo|strong="H3605" mismo|strong="H3605", diciendo: “Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568" y serás prosperado|strong="H6743", porque|strong="H4428" Yahvé la|strong="H3605" entregará|strong="H5414" en manos|strong="H3027" del rey|strong="H4428"”.
11 E todos os profetas profetizavam o mesmo, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e prosperarás, porque o Senhor a dará nas mãos do rei.
12 El|strong="H5030" mensajero|strong="H4397" que|strong="H4994" había|strong="H1961" ido a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Micaías le habló|strong="H1696", diciendo|strong="H1696": “He aquí|strong="H2009" que|strong="H4994" las|strong="H1992" palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" los|strong="H1992" profetas|strong="H5030", a|strong="H3068" una sola voz, anuncian el|strong="H5030" bien|strong="H2896" al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" tu palabra|strong="H1697" sea|strong="H1961" como|strong="H1961" la de|strong="H1697" uno de|strong="H1697" ellos|strong="H1992", y que|strong="H4994" anuncies el|strong="H5030" bien|strong="H2896"”.
12 E o mensageiro que foi chamar a Micaías lhe falou, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma boca, são boas para com o rei; seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
13 Pero|strong="H3588" Micaías respondió: “Vive|strong="H2416" Yahvé, que|strong="H3588" lo que|strong="H3588" mi Dios|strong="H3068" me|strong="H3588" diga|strong="H1696", eso hablaré|strong="H1696"”.
13 Porém Micaías disse: Vive o Senhor , que o que meu Deus me disser, isso falarei.
14 Cuando llegó|strong="H5927" ante el rey|strong="H4428", el rey|strong="H4428" le preguntó: “Micaías, ¿iremos|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" contra Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", o|strong="H3068" me abstendré?”
14 Vindo, pois, ao rei, o rei lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à guerra ou deixá-lo-ei? E ele disse: Subi e prosperareis; e serão dados nas vossas mãos.
15 El rey|strong="H4428" le dijo|strong="H1696": “¿Cuántas|strong="H4100" veces|strong="H6471" he de|strong="H5704" conjurarte para|strong="H5704" que|strong="H4100" no|strong="H3808" me digas|strong="H1696" sino|strong="H7535" la verdad en|strong="H5704" el nombre|strong="H8034" de|strong="H5704" Yahvé?”
15 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, para que me não fales senão a verdade no nome do Senhor ?
16 Entonces|strong="H7725" Micaías dijo: “He visto|strong="H7200" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" esparcido|strong="H6327" por|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022", como|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" sin|strong="H3808" pastor|strong="H7462". Y|strong="H3068" Yahvé dijo: ‘Estos|strong="H3605" no|strong="H3808" tienen señor|strong="H3068"; vuelva|strong="H7725" cada|strong="H3605" uno a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" en|strong="H5921" paz|strong="H7965"’”.
16 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm senhor; torne cada um em paz para casa.
17 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" Josafat: “¿No|strong="H3808" te|strong="H5921" dije que|strong="H3588" este no|strong="H3808" profetizaría|strong="H5012" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" nada|strong="H3808" bueno|strong="H2896", sino|strong="H3588" sólo el|strong="H5921" mal|strong="H7451"?”
17 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que este não profetizaria de mim bem, porém mal?
18 Y|strong="H3068" Micaías añadió: “Escuchad|strong="H8085", pues|strong="H3651", la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" Yahvé: Vi|strong="H7200" a|strong="H3068" Yahvé sentado|strong="H3427" en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", y|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635" de|strong="H5921" los|strong="H3427" cielos|strong="H8064" de|strong="H5921" pie|strong="H5975" a|strong="H3068" su derecha|strong="H3225" y|strong="H5921" a|strong="H3068" su izquierda|strong="H8040".
18 Disse mais: Pois ouvi a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado no seu trono, e a todo o exército celestial em pé, à sua mão direita e à sua esquerda.
19 Y|strong="H3068" Yahvé preguntó: ‘¿Quién|strong="H4310" persuadirá a|strong="H3068" Ajab, rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", para que|strong="H4310" suba|strong="H5927" y caiga|strong="H5307" en Ramot de Galaad|strong="H1568"?’ Y|strong="H3068" uno decía de una manera, y otro|strong="H2088" decía de otra.
19 E disse o Senhor : Quem persuadirá a Acabe, rei de Israel, a que suba e caia em Ramote-Gileade? Disse mais: Um diz desta maneira, e outro diz de outra.
20 Entonces salió|strong="H3318" un espíritu|strong="H7307", se|strong="H4100" puso|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé y dijo: ‘Yo lo|strong="H4100" persuadiré’.
20 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o persuadirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
21 “Él|strong="H3605" respondió: ‘Saldré|strong="H3318" y|strong="H1571" seré|strong="H1961" espíritu|strong="H7307" de mentira|strong="H8267" en|strong="H3318" la|strong="H1571" boca|strong="H6310" de todos|strong="H3605" sus profetas|strong="H5030"’.
21 E ele disse: Eu sairei e serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas. E disse o Senhor: Tu o persuadirás e também prevalecerás; sai e faze-o assim.
22 “Ahora|strong="H6258", pues|strong="H6258", he aquí|strong="H2009" que|strong="H6258" Yahvé ha puesto|strong="H5414" un espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" mentira|strong="H8267" en|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" estos tus profetas|strong="H5030", y|strong="H5921" Yahvé ha decretado el|strong="H5921" mal|strong="H7451" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921"”.
22 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito de mentira na boca destes teus profetas e o Senhor falou o mal a teu respeito.
23 Entonces se|strong="H5921" acercó|strong="H5066" Sedequías, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Quenaaná, golpeó a|strong="H3068" Micaías en|strong="H5921" la|strong="H5921" mejilla y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo|strong="H1696": “¿Por|strong="H5921" qué|strong="H5921" camino|strong="H1870" se|strong="H5921" apartó de|strong="H5921" mí|strong="H5921" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" Yahvé para|strong="H5921" hablarte|strong="H1696" a|strong="H3068" ti|strong="H5921"?”
23 Então, Zedequias, filho de Quenaana, se chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por que caminho passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
24 Micaías respondió: “He aquí|strong="H2005", tú lo|strong="H1931" verás|strong="H7200" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" vayas de aposento en aposento para esconderte”.
24 E disse Micaías: Eis que o verás naquele dia, quando andares de câmara em câmara, para te esconderes.
25 El|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ordenó: “Tomad|strong="H3947" a|strong="H3068" Micaías y llevadlo a|strong="H3068" Amón, gobernador|strong="H8269" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892", y a|strong="H3068" Joás|strong="H3101", hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428";
25 Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 y|strong="H5704" decidles: ‘Así|strong="H3541" dice el rey|strong="H4428": Poned|strong="H7760" a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre en|strong="H5704" la cárcel, y|strong="H5704" sustentadle con|strong="H5704" pan|strong="H3899" de|strong="H5704" aflicción y|strong="H5704" agua|strong="H4325" de|strong="H5704" aflicción, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" yo regrese en|strong="H5704" paz|strong="H7965"’”.
26 E direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com pão de angústia e com água de angústia até que eu volte em paz.
27 Micaías dijo|strong="H1696": “Si|strong="H3808" tú logras regresar en paz|strong="H7965", Yahvé no|strong="H3808" ha|strong="H3808" hablado|strong="H1696" por medio de|strong="H5971" mí”. Y|strong="H3068" añadió: “¡Escuchad|strong="H8085", pueblos|strong="H5971" todos|strong="H3605"!”
27 E disse Micaías: Se é que tornares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
28 Subieron|strong="H5927", pues, el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" y Josafat, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" Ramot de Galaad|strong="H1568".
28 Subiram, pois, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
29 El rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" Josafat: “Yo me disfrazaré para entrar en la batalla|strong="H4421", pero tú vístete|strong="H3847" con tus ropas reales|strong="H4428"”. Se disfrazó, pues, el rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478", y entraron en la batalla|strong="H4421".
29 E disse o rei de Israel a Josafá: Disfarçando-me eu, então, entrarei na peleja; tu, porém, veste as tuas vestiduras. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entraram na peleja.
30 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria había|strong="H3588" ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H3588" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" sus carros|strong="H7393": “No|strong="H3808" peleéis|strong="H3898" ni|strong="H3808" contra|strong="H3478" el|strong="H3588" pequeño|strong="H6996" ni|strong="H3808" contra|strong="H3478" el|strong="H3588" grande|strong="H1419", sino|strong="H3588" únicamente contra|strong="H3478" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478"”.
30 Deu ordem, porém, o rei da Síria aos capitães dos carros que tinha, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno, nem contra grande, senão contra o rei de Israel.
31 Cuando|strong="H1961" los|strong="H1992" capitanes|strong="H8269" de|strong="H4480" los|strong="H1992" carros|strong="H7393" vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" Josafat, dijeron: “¡Este|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478"!” Y|strong="H3068" lo|strong="H1931" rodearon para|strong="H5921" atacarlo; pero Josafat clamó|strong="H2199", y|strong="H5921" Yahvé lo|strong="H1931" ayudó|strong="H5826", y|strong="H5921" Dios|strong="H3068" los|strong="H1992" apartó|strong="H5437" de|strong="H4480" él|strong="H1931".
31 Sucedeu, pois, que, vendo os capitães dos carros a Josafá, disseram: Este é o rei de Israel, e o cercaram para pelejarem; porém Josafá clamou, e o Senhor o ajudou. E Deus os desviou dele.
32 Pues|strong="H3588" cuando|strong="H3588" los|strong="H1961" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" los|strong="H1961" carros|strong="H7393" vieron|strong="H7200" que|strong="H3588" no|strong="H3808" era|strong="H1961" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", dejaron de|strong="H3588" perseguirlo.
32 Porque sucedeu que, vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
33 Pero|strong="H3588" un hombre disparó su|strong="H3588" arco|strong="H7198" al|strong="H4480" azar e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" por|strong="H3588" entre|strong="H3588" las junturas de|strong="H4480" la|strong="H3588" armadura. Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" dijo al|strong="H4480" conductor de|strong="H4480" su|strong="H3588" carro: “Da la|strong="H3588" vuelta|strong="H2015" y|strong="H3588" sácame|strong="H3318" del|strong="H4480" campo|strong="H4264" de|strong="H4480" batalla, porque|strong="H3588" estoy gravemente herido”.
33 Então, um homem, na sua simplicidade, armou o arco, e feriu o rei de Israel entre as junturas e a couraça. Então, disse ao carreteiro: Vira a mão e tira-me do exército, porque estou mui ferido.
34 La|strong="H1931" batalla|strong="H4421" arreció aquel|strong="H1931" día|strong="H3117"; y|strong="H5704" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" se|strong="H1961" mantuvo en|strong="H5704" pie|strong="H5975" en|strong="H5704" su|strong="H1931" carro|strong="H4818" frente a|strong="H3068" los|strong="H1931" sirios hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153", pero a|strong="H3068" la|strong="H1931" hora|strong="H6256" de|strong="H5704" la|strong="H1931" puesta del sol|strong="H8121", murió|strong="H4191".
34 E, naquele dia, cresceu a peleja, mas o rei de Israel susteve-se em pé no carro defronte dos siros até à tarde; e morreu ao tempo do pôr do sol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.