1 Tessalonicenses 5

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Pero|strong="G1161" en|strong="G4012" cuanto|strong="G4012" a|strong="G1161" los|strong="G3588" tiempos|strong="G2540" y|strong="G2532" las|strong="G3588" ocasiones, hermanos, no|strong="G3756" tienen|strong="G2192" necesidad|strong="G5532" de|strong="G4012" que|strong="G3588" se|strong="G2532" les escriba|strong="G1125" nada|strong="G3756".
1 Baise taitu tuwai’inah, veya abisa’amaim iti sawar hinamamatar isan ana veya o ana sumar boro men anakirum anao kwananowaramih.
2 Porque|strong="G1063" ustedes mismos saben|strong="G1492" bien que|strong="G3754" el|strong="G3748" día|strong="G2250" del Señor|strong="G2962" viene|strong="G2064" como|strong="G5613" un|strong="G1722" ladrón|strong="G2812" en|strong="G1722" la noche|strong="G3571".
2 Anayabin kwa etei kwaso’ob, Regah ana Veya i boro bainowan mowan gugumin enan na’atube boro nan natit.
3 Porque|strong="G2532" cuando|strong="G3752" digan: “Paz|strong="G1515" y|strong="G2532" seguridad”, entonces|strong="G5119" vendrá|strong="G2186" sobre|strong="G1722" ellos|strong="G3588" una|strong="G3588" destrucción|strong="G3639" repentina, como|strong="G5618" los|strong="G3588" dolores|strong="G5604" de|strong="G1722" parto de|strong="G1722" una|strong="G3588" mujer embarazada. Entonces|strong="G5119" no|strong="G3756" podrán escapar de|strong="G1722" ninguna|strong="G3756" manera|strong="G3361".
3 Nati ana Veya sabuw boro hinao, “It boro’obo tufuw yasisiramaim tanama.”
4 Pero|strong="G1161" ustedes, hermanos, no|strong="G3756" están en|strong="G1722" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4655", para|strong="G2443" que|strong="G3588" el|strong="G3588" día|strong="G2250" los|strong="G3588" sorprenda como|strong="G5613" un|strong="G3588" ladrón|strong="G2812".
4 Baise taitu tuwai’inah, kwa i men gugumin wanawanan kwama’am boro nati Veya bainowan mowan na’atube natitit kwana’oror sa’ir.
5 Todos|strong="G3956" ustedes son|strong="G1510" hijos|strong="G5207" de la luz|strong="G5457" e|strong="G2532" hijos|strong="G5207" del día|strong="G2250". No|strong="G3756" pertenecemos a la noche|strong="G3571" ni|strong="G3761" a las tinieblas|strong="G4655",
5 Kwa etei i marakaw nowan naatu mar natunatun, it men gugumin natunatun o fainaiwan natunatun.
6 así|strong="G2532" que|strong="G3588" no|strong="G3361" durmamos|strong="G2518", como|strong="G5613" los|strong="G3588" demás|strong="G3062", sino|strong="G3361" velemos|strong="G1127" y|strong="G2532" seamos sobrios.
6 Isanimih men sabuw afa ti’inu’in na’atube tana’inumih, baise matat toniwa’an tanama ef tanakaif.
7 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" que|strong="G3588" duermen|strong="G2518", duermen|strong="G2518" de|strong="G3588" noche|strong="G3571"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" emborrachan, se|strong="G2532" emborrachan de|strong="G3588" noche|strong="G3571".
7 Sabuw inuyah mar nafof boro hina’in. Naatu sabuw tom kwanekwaneyah mar nafof boro hinatom kwanekwan hinaremor.
8 Pero|strong="G1161" ya|strong="G2532" que|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" pertenecemos al día|strong="G2250", seamos sobrios, poniéndonos la coraza de|strong="G1161" la fe|strong="G4102" y|strong="G2532" del amor, y|strong="G2532" por|strong="G1161" casco, la esperanza|strong="G1680" de|strong="G1161" la salvación|strong="G4991".
8 Baise it i mar nowan, imih gewasin it boro matat toniwa’an taiyuwit tanakaifit, baitumatum yabow hairi ata beromih tanabora’aten tanabow, naatu Jesu yawas bitit i nuhit nafot ata kowasamih tanayara’ah.
9 Porque|strong="G3754" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" nos|strong="G2316" destinó a|strong="G1519" la|strong="G3588" ira|strong="G3709", sino a|strong="G1519" alcanzar|strong="G4047" la|strong="G3588" salvación|strong="G4991" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424",
9 Anayabin God rurubinit i men ana yaso’ar wanawanan run biyababan bain isan rubinitamih. Baise ata Regah Jesu Keriso wanawananamaim tanarun natafafarit, saise God men nagurusit.
10 quien|strong="G3588" murió por|strong="G4012" nosotros|strong="G2249", para|strong="G2443" que|strong="G3588", ya|strong="G2198" sea|strong="G1535" que|strong="G3588" estemos despiertos o|strong="G1535" durmiendo|strong="G2518", vivamos|strong="G2198" junto con|strong="G4862" él|strong="G3588".
10 Jesu it isat morob, saise it yawasit tama’am o tamorob ta’inu’in, i nanan ana veya boro bairit tanan efan ta’imonamaim tanama.
11 Por|strong="G1352" lo|strong="G3588" tanto, exhórtense unos|strong="G3588" a otros|strong="G3588", y|strong="G2532" edifíquense mutuamente, como|strong="G2531" ya|strong="G2532" lo|strong="G3588" hacen|strong="G4160".
11 Isan imih yawas nati boun kwama kwasisinaf na’atube, taiyuw kwanibaibaisbonen, koufair kwanab kwanama.
12 Les rogamos|strong="G2065", hermanos, que|strong="G3588" reconozcan a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" trabajan|strong="G2872" entre|strong="G1722" ustedes, y|strong="G2532" los|strong="G3588" presiden|strong="G4291" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" los|strong="G3588" amonestan|strong="G3560",
12 Taitu tuwai’inah abifefeyani sabuw iyab wanawananamaim bowabow gagamin na’in tebowabow naatu Regah ana o’onowatenamaim kwa hinawiy tibi’obaiyi, nati sabuw i kwanakakafiyih.
13 y|strong="G2532" que|strong="G3588" los|strong="G3588" respeten y|strong="G2532" honren con|strong="G1722" amor por|strong="G1223" su|strong="G3588" trabajo.
13 Naatu kwanabuwih gewas wanawanamaim kwanayariyi yabowamaim merarayow kwanitih, anayabin kwa isa tebowabow, kwa taiyuw wanawanamaim tufuw yasisiramaim kwanama.
14 Les|strong="G4314" exhortamos|strong="G3870", hermanos: Amonesten a|strong="G4314" los|strong="G3588" indisciplinados; animen a|strong="G4314" los|strong="G3588" desanimados; apoyen a|strong="G4314" los|strong="G3588" débiles; sean pacientes con|strong="G4314" todos|strong="G3956".
14 Taitu tuwai’inah ao’ototofari, sabuw nukunukuwih kwanimatnuwih, sabuw iyab tibirubir koufair kwanitih, ririmih kwanibaisih, naatu sabuw etei isah yatenanub.
15 Procuren que|strong="G3588" nadie|strong="G3361" devuelva a|strong="G1519" otro|strong="G3588" mal|strong="G2556" por|strong="G1519" mal|strong="G2556", sino|strong="G3361" que|strong="G3588" sigan siempre|strong="G3842" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es bueno para|strong="G1519" los|strong="G3588" unos|strong="G5100" y|strong="G2532" para|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588".
15 Kwana’itin gewas men yait ta kakafin hinasisinaf isan wan nay kakafin nasinafumih, baise mar etei kwanasinaftobon taiyuw isa kwanibaibaisbonen naatu sabuw afa isah auman.
16 Alégrense siempre|strong="G3842".
16 Mar etei kwanakawasa, naatu
17 Oren|strong="G4336" sin cesar.
17 yoyoban i kwana’onofar,
18 Den gracias|strong="G2168" en|strong="G1722" todo|strong="G3956", porque|strong="G1063" esta|strong="G3778" es|strong="G3778" la voluntad|strong="G2307" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" para|strong="G1519" con|strong="G1722" ustedes en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
18 bit ta ta wanawananamaim mar etei merarayow auman kwanama.
19 No|strong="G3361" apaguen el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
19 Anun Kakafiyin ana wairaf etoto’ab men kwasirabun.
20 No|strong="G3361" desprecien las profecías|strong="G4394".
20 Sabuw iyab dinab tur teo’orereb men kakafinamaim kwanarukouwihimih.
21 Prueben todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas y|strong="G1161" retengan firmemente lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es bueno|strong="G2570".
21 Baise sawar etei kwanafufunen. Abisa gewasin kwanabotan,
22 Absténganse de toda|strong="G3956" forma de maldad|strong="G4190".
22 naatu abisa kakafin i kwanahaiw.
23 Que|strong="G3588" el|strong="G3588" mismo Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" la|strong="G3588" paz|strong="G1515" los|strong="G3588" santifique por|strong="G1722" completo. Que|strong="G3588" todo|strong="G1722" su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", alma|strong="G5590" y|strong="G2532" cuerpo|strong="G4983" se|strong="G2532" conserven irreprochables en|strong="G1722" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424".
23 Iti God tufuw wairafin, i ef tata’ane nayasaisiri kakafiyi kwanama, naatu ayawasamaim anot tutufin etei, ayub tutufin etei, biya tutufin etei ana ubar en kwanabat ata Regah Jesu Keriso namatabir nanan ana veya’amaim.
24 Fiel|strong="G4103" es|strong="G3739" el|strong="G3588" que|strong="G3588" los|strong="G3588" llama|strong="G2564", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" lo|strong="G3588" hará|strong="G4160".
24 God akisin kwa ea’afi boro nasinaf, anayabin ana tur abisa eo mar etei esisinaf.
25 Hermanos, oren|strong="G4336" por|strong="G4012" nosotros|strong="G2249".
25 Taitu tuwai’inah aki auman isai kwanayoyoban.
26 Saluden a|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hermanos con|strong="G1722" un|strong="G3588" beso|strong="G5370" santo.
26 Baitumatumayah etei merarayow gewasinamaim hai merar kwanay kwanamamayih.
27 Les ordeno solemnemente por|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" que|strong="G3588" esta|strong="G3588" carta|strong="G1992" sea|strong="G3588" leída a todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos hermanos.
27 Regah wabinamaim abifefeyani, akokok iti fef i kwaniyab tait etei’imak hinanowar.
28 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" sea|strong="G3588" con|strong="G3326" ustedes. Amén.
28 Manaw kabeber ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.