1 Samuel 10
spabll (SPABLL) vs NVI
1 Entonces|strong="H3588" Samuel|strong="H8050" tomó|strong="H3947" una vasija de|strong="H5921" aceite|strong="H8081" y|strong="H3588" la|strong="H5921" derramó|strong="H3332" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Saúl. Luego lo|strong="H3808" besó|strong="H5401" y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo: “Yahvé te|strong="H5921" ha|strong="H3808" ungido|strong="H4886" hoy como|strong="H3588" jefe|strong="H7218" de|strong="H5921" su|strong="H3588" pueblo.
1 Então Samuel apanhou um jarro de óleo, derramou-o sobre a cabeça de Saul e o beijou, dizendo: "O Senhor o tem ungido como líder da herança dele.
2 Cuando|strong="H3117" te|strong="H5973" apartes de|strong="H5973" mí|strong="H2009" el|strong="H5973" día|strong="H3117" de|strong="H5973" hoy|strong="H3117", encontrarás a|strong="H3068" dos|strong="H8147" hombres|strong="H1121" cerca|strong="H5973" de|strong="H5973" la|strong="H1366" tumba de|strong="H5973" Raquel, en|strong="H5973" Zelza, en|strong="H5973" el|strong="H5973" territorio de|strong="H5973" Benjamín|strong="H1144". Ellos te|strong="H5973" dirán: “Ya|strong="H3068" encontramos los|strong="H1121" asnos que|strong="H4100" fuiste|strong="H1980" a|strong="H3068" buscar; ahora|strong="H3117" tu|strong="H6213" padre ya no|strong="H6213" está preocupado por|strong="H1697" los|strong="H1121" animales|strong="H1121", sino que|strong="H4100" está angustiado por|strong="H1697" ustedes y se|strong="H4100" pregunta: ¿Qué|strong="H4100" haré|strong="H6213" para|strong="H5973" encontrar a|strong="H3068" mi|strong="H2009" hijo|strong="H1121"?””.
2 Hoje, quando você partir, encontrará dois homens perto do túmulo de Raquel, em Zelza, na fronteira de Benjamim. Eles lhe dirão: ‘As jumentas que você foi procurar já foram encontradas. Agora seu pai deixou de se importar com elas e está preocupado com vocês. Ele está perguntando: "Como encontrarei meu filho? "
3 “De|strong="H5704" allí|strong="H8033" seguirás adelante|strong="H5704" hasta|strong="H5704" llegar a|strong="H3068" la encina de|strong="H5704" Tabor|strong="H8396". Allí|strong="H8033" te encontrarás con|strong="H5704" tres|strong="H7969" hombres que|strong="H5704" van|strong="H5927" a|strong="H3068" Betel para|strong="H5704" adorar a|strong="H3068" Dios. Uno llevará|strong="H5375" tres|strong="H7969" cabritos|strong="H1423", otro tres|strong="H7969" panes|strong="H3899" y|strong="H5704" el|strong="H1008" tercero|strong="H7969" un frasco de|strong="H5704" vino|strong="H3196".
3 Então, dali, você prosseguirá para o carvalho de Tabor. Três homens virão subindo ao santuário de Deus em Betel, e encontrarão você ali. Um estará levando três cabritos, outro três pães, e outro uma vasilha de couro cheia de vinho.
4 Ellos|strong="H3027" te saludarán y te darán|strong="H5414" dos|strong="H8147" de|strong="H5414" los panes|strong="H3899", los cuales deberás aceptar.
4 Eles o cumprimentarão e lhe oferecerão dois pães, que você deve aceitar.
5 “Después|strong="H1961" llegarás a|strong="H3068" la colina de|strong="H6440" Dios, donde|strong="H8033" hay|strong="H1961" un destacamento de|strong="H6440" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430". Al entrar en la ciudad|strong="H5892", te toparás con un grupo de|strong="H6440" profetas|strong="H5030" que|strong="H1961" bajan del lugar de|strong="H6440" adoración precedidos por|strong="H6440" músicos que|strong="H1961" tocan liras, panderos, flautas|strong="H2485" y arpas|strong="H3658", mientras ellos|strong="H1992" van profetizando|strong="H5012".
5 Depois você irá a Gibeá de Deus, onde há um destacamento filisteu. Ao chegar à cidade, você encontrará um grupo de profetas descendo do altar no monte tocando liras, tamborins, flautas e harpas; e eles estarão profetizando.
6 En|strong="H5921" ese momento el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" Yahvé vendrá sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" con|strong="H5973" poder; profetizarás|strong="H5012" con|strong="H5973" ellos|strong="H5921" y|strong="H5921" te|strong="H5921" convertirás en|strong="H5921" un hombre diferente.
6 O Espírito do Senhor se apossará de você, e com eles você profetizará em transe, e será um novo homem.
7 Cuando|strong="H3588" se|strong="H1961" cumplan estas|strong="H6213" señales en|strong="H5973" ti|strong="H5973", haz|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" creas que|strong="H3588" debes hacer|strong="H6213", porque|strong="H3588" Dios está|strong="H1961" contigo|strong="H5973".
7 Assim que esses sinais tiverem se cumprido, faça o que achar melhor, pois Deus está com você.
8 “Baja|strong="H3381" antes|strong="H6440" que|strong="H5704" yo|strong="H2009" a|strong="H3068" Gilgal|strong="H1537"; allí me reuniré contigo|strong="H6440" para|strong="H5704" ofrecer sacrificios|strong="H2077" quemados y|strong="H5704" ofrendas de|strong="H6440" paz. Pero debes esperar|strong="H3176" siete|strong="H7651" días|strong="H3117" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" yo|strong="H2009" llegue y|strong="H5704" te diga lo|strong="H6213" que|strong="H5704" tienes|strong="H3045" que|strong="H5704" hacer|strong="H6213"”.
8 Vá na minha frente até Gilgal. Depois eu irei também, para oferecer holocaustos e sacrifícios de comunhão, mas você deve esperar sete dias, até que eu chegue e lhe diga o que fazer".
9 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931", en|strong="H5973" cuanto Saúl se|strong="H1961" dio la|strong="H1931" vuelta|strong="H2015" para|strong="H1961" dejar a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", Dios cambió su|strong="H1931" corazón|strong="H3820", y todas|strong="H3605" aquellas señales se|strong="H1961" cumplieron ese|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117".
9 Quando se virou para afastar-se de Samuel, Deus mudou o coração de Saul, e todos esses sinais se cumpriram naquele dia.
10 Cuando llegaron a|strong="H3068" la|strong="H5921" colina, un grupo de|strong="H5921" profetas|strong="H5030" salió a|strong="H3068" su encuentro. Entonces el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" Dios vino sobre|strong="H5921" Saúl con|strong="H5921" poder, y|strong="H5921" él|strong="H5921" comenzó a|strong="H3068" profetizar con|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
10 Chegando em Gibeá, um grupo de profetas o encontrou; o Espírito de Deus se apossou dele, e ele profetizou em transe no meio deles.
11 Todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H4100" lo|strong="H4100" conocían|strong="H3045" de|strong="H5973" antes|strong="H2088", al verlo profetizar con|strong="H5973" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030", se|strong="H3045" preguntaban unos a|strong="H3068" otros: “¿Qué|strong="H4100" le|strong="H5973" ha pasado al hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Cis|strong="H7027"? ¿A|strong="H3068" poco también|strong="H1571" Saúl|strong="H7586" es|strong="H1961" profeta|strong="H5030"?”.
11 Quando os que já o conheciam viram-no profetizando com os profetas, perguntaram uns aos outros: "O que aconteceu ao filho de Quis? Saul também está entre os profetas? "
12 Alguien de|strong="H5921" ese lugar respondió|strong="H6030": “¿Y|strong="H3068" quién|strong="H4310" es|strong="H1961" el|strong="H5921" padre de|strong="H5921" ellos|strong="H5921"?”. De|strong="H5921" ahí|strong="H8033" viene el|strong="H5921" dicho: “¿También|strong="H1571" Saúl|strong="H7586" es|strong="H1961" profeta|strong="H5030"?”.
12 Um homem daquele lugar respondeu: "E quem é o pai deles? " De modo que isto se tornou um ditado: "Saul também está entre os profetas? "
13 Cuando Saúl terminó de profetizar, subió al lugar de adoración.
13 Depois que Saul parou de profetizar, foi para o altar no monte.
14 El|strong="H3588" tío|strong="H1730" de|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" les preguntó a|strong="H3068" él|strong="H3588" y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" criado|strong="H5288": “¿A|strong="H3068" dónde fueron|strong="H1980" ustedes?”. Saúl|strong="H7586" respondió: “Fuimos a|strong="H3068" buscar los|strong="H3588" burros, pero|strong="H3588" como|strong="H3588" no|strong="H3588" los|strong="H3588" encontrábamos, fuimos a|strong="H3068" ver|strong="H7200" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050"”.
14 Então o tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: "Aonde vocês foram? " Ele respondeu: "Procurar as jumentas. Quando, porém, vimos que não seriam encontradas, fomos falar com Samuel".
15 El tío|strong="H1730" de Saúl|strong="H7586" le dijo|strong="H5046": “Por|strong="H4100" favor, cuéntame qué|strong="H4100" les dijo|strong="H5046" Samuel|strong="H8050"”.
15 "O que Samuel lhe disse? ", perguntou o tio.
16 Saúl|strong="H7586" le contestó: “Nos aseguró que|strong="H3588" ya habían encontrado los|strong="H3588" asnos”. Pero|strong="H3588" no|strong="H3808" le contó|strong="H5046" nada|strong="H3808" de|strong="H3588" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" Samuel|strong="H8050" le había|strong="H4672" dicho|strong="H1697" sobre el|strong="H3588" reino|strong="H4410".
16 Saul respondeu: "Ele nos garantiu que as jumentas tinham sido encontradas". Todavia, Saul não contou ao tio o que Samuel tinha dito sobre o reino.
17 Después Samuel|strong="H8050" convocó|strong="H6817" al pueblo|strong="H5971" ante Yahvé en Mizpa|strong="H4709",
17 Samuel convocou o povo de Israel ao Senhor, em Mispá,
18 y|strong="H3541" les dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas: “Así|strong="H3541" dice Yahvé, el|strong="H3605" Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": “Yo saqué|strong="H5927" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714"; los|strong="H1121" libré|strong="H5337" del poder|strong="H3027" de|strong="H1121" los|strong="H1121" egipcios|strong="H4714" y|strong="H3541" de|strong="H1121" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" reinos|strong="H4467" que|strong="H1121" los|strong="H1121" oprimían”.
18 e lhes disse: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu tirei Israel do Egito, e libertei vocês do poder do Egito e de todos os reinos que os oprimiam’.
19 Pero|strong="H3588" hoy|strong="H3117" ustedes han rechazado a|strong="H3068" su|strong="H1931" Dios|strong="H3068", el|strong="H1931" que|strong="H3588" los|strong="H5921" salva|strong="H3467" de|strong="H5921" todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" aflicciones|strong="H7451" y|strong="H3588" angustias|strong="H6869", y|strong="H3588" le|strong="H1931" han dicho: “No|strong="H3588", mejor danos un rey|strong="H4428"”. Por|strong="H5921" lo|strong="H1931" tanto|strong="H5921", preséntense ahora|strong="H6258" ante|strong="H6440" Yahvé por|strong="H5921" tribus|strong="H7626" y|strong="H3588" por|strong="H5921" familias”.
19 Mas vocês agora rejeitaram o Deus que os salva de todas as suas desgraças e angústias. E disseram: ‘Não! Escolhe um rei para nós’. Por isso, agora, apresentem-se perante o Senhor, de acordo com as suas tribos e clãs".
20 Samuel|strong="H8050" hizo que|strong="H3605" se acercaran todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478", y la|strong="H3605" suerte cayó sobre la|strong="H3605" tribu|strong="H7626" de Benjamín|strong="H1144".
20 Tendo Samuel feito todas as tribos de Israel se aproximarem, a de Benjamim foi escolhida.
21 Luego hizo que|strong="H3808" se|strong="H3808" acercara la tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" por familias|strong="H4940", y cayó la suerte sobre la familia|strong="H4940" de|strong="H1121" Matri. Finalmente, la suerte cayó sobre Saúl|strong="H7586" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Cis|strong="H7027". Pero cuando lo|strong="H3808" buscaron|strong="H1245", no|strong="H3808" lo|strong="H3808" pudieron encontrar.
21 Então fez ir à frente a tribo de Benjamim, clã por clã, e o clã de Matri foi escolhido. Finalmente foi escolhido Saul, filho de Quis. Quando, porém, o procuraram, ele não foi encontrado.
22 Así|strong="H1931" que|strong="H1931" volvieron a|strong="H3068" consultar a|strong="H3068" Yahvé: “¿Ha venido ya ese|strong="H1931" hombre aquí|strong="H2009"?”. Yahvé respondió: “Sí|strong="H1931", está|strong="H1931" escondido|strong="H2244" entre el|strong="H1931" equipaje”.
22 Então consultaram novamente o Senhor: "Ele já chegou? " E o Senhor disse: "Sim, ele está escondido no meio da bagagem".
23 Corrieron|strong="H7323" y lo|strong="H3605" sacaron de|strong="H5971" allí|strong="H8033". Cuando Saúl se|strong="H5971" puso en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5971" la|strong="H3605" gente|strong="H5971", se|strong="H5971" dieron cuenta de|strong="H5971" que|strong="H5971" era tan alto|strong="H1361" que|strong="H5971" les sacaba una cabeza a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" demás.
23 Então correram e o tiraram de lá. Quando ficou de pé no meio do povo; os mais altos do povo batiam-lhe nos ombros.
24 Samuel|strong="H8050" le dijo a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971": “¿Ya|strong="H3068" vieron|strong="H7200" al|strong="H4428" hombre que|strong="H3588" Yahvé ha elegido? ¡No|strong="H3588" hay nadie|strong="H3605" como|strong="H3588" él|strong="H3588" en|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971"!”. Entonces|strong="H3588" todos|strong="H3605" gritaron: “¡Viva|strong="H2421" el|strong="H3588" rey|strong="H4428"!”.
24 E Samuel disse a todos: "Vocês vêem o homem que o Senhor escolheu? Não há ninguém como ele entre todo o povo". Então todos gritaram: "Viva o rei! "
25 Luego Samuel|strong="H8050" le explicó al pueblo|strong="H5971" los|strong="H3605" derechos|strong="H4941" y deberes del reino|strong="H4410", los|strong="H3605" escribió|strong="H3789" en un libro|strong="H5612" y lo|strong="H5612" puso|strong="H7971" ante|strong="H6440" Yahvé. Después de|strong="H6440" esto, Samuel|strong="H8050" mandó|strong="H1696" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" de|strong="H6440" regreso a|strong="H3068" sus casas|strong="H1004".
25 Samuel expôs ao povo as leis do reino. Ele as escreveu num livro e o pôs perante o Senhor. Então Samuel mandou o povo de volta para suas casas.
26 También|strong="H1571" Saúl|strong="H7586" regresó a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" en|strong="H5973" Gabaa|strong="H1390", acompañado por un grupo de|strong="H5973" guerreros a|strong="H3068" quienes Dios les|strong="H5973" había tocado el|strong="H5973" corazón|strong="H3820".
26 Saul também foi para sua casa em Gibeá, acompanhado por guerreiros, cujos corações Deus tinha tocado.
27 Pero algunos hombres|strong="H1121" perversos|strong="H1121" dijeron: “¿Y|strong="H3068" este|strong="H2088" es|strong="H1961" el|strong="H1121" que|strong="H4100" nos|strong="H4100" va|strong="H3068" a|strong="H3068" salvar|strong="H3467"?”. Lo|strong="H4100" despreciaron y no|strong="H3808" le llevaron ningún|strong="H3808" regalo, pero Saúl no|strong="H3808" les hizo caso.
27 Alguns vadios, porém, disseram: "Como este homem pode nos salvar? " Desprezaram-no e não lhe trouxeram presente algum. Mas Saul ficou calado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.