1 Reis 20
spabll (SPABLL) vs NAA
1 Ben-hadad, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria, reunió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2426". Lo|strong="H5921" acompañaban treinta|strong="H7970" y|strong="H5921" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" con|strong="H5921" sus caballos|strong="H5483" y|strong="H5921" carros|strong="H7393" de|strong="H5921" guerra|strong="H3898". Subió|strong="H5927", sitió a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111" y|strong="H5921" comenzó a|strong="H3068" atacarla.
1 Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército. Estavam com ele trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra. Ele subiu, cercou Samaria e lutou contra ela.
2 Envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" para decirle a|strong="H3068" Acab, rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478": “Este es el mensaje de Ben-hadad:
2 Enviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel,
3 “Tu plata|strong="H3701" y|strong="H3541" tu oro|strong="H2091" son míos|strong="H1992". Tus esposas y|strong="H3541" tus hijos|strong="H1121", incluso los|strong="H1992" mejores|strong="H2896", me|strong="H3541" pertenecen””.
3 que lhe disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “A sua prata e o seu ouro são meus; as suas mulheres e os seus melhores filhos também são meus.”
4 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478" respondió|strong="H6030": “Como usted diga, mi|strong="H6030" señor y rey|strong="H4428". Yo soy suyo, y todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" tengo también”.
4 O rei de Israel respondeu: — Seja conforme a sua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou seu, e tudo o que tenho é seu.
5 Pero|strong="H3588" los|strong="H1121" mensajeros|strong="H4397" volvieron|strong="H7725" con|strong="H3588" otro mensaje: “Así|strong="H3541" dice Ben-hadad: “Yo|strong="H3588" te|strong="H3588" mandé a|strong="H3068" decir que|strong="H3588" me|strong="H3588" entregaras tu plata|strong="H3701", tu oro|strong="H2091", tus esposas y|strong="H3588" tus hijos|strong="H1121".
5 Os mensageiros voltaram a Acabe e disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “Quando enviei mensageiros que dissessem: ‘A sua prata, o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos são meus’, era para que você os entregasse para mim.
6 Pero|strong="H3588" mañana|strong="H4279", a|strong="H3068" esta|strong="H1961" misma hora|strong="H6256", enviaré|strong="H7971" a|strong="H3068" mis servidores para|strong="H3588" que|strong="H3588" registren tu palacio y|strong="H3588" las casas|strong="H1004" de|strong="H3588" tus funcionarios. Se|strong="H1961" llevarán todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3588" ellos|strong="H3027" consideren valioso””.
6 Se amanhã a estas horas eu tiver de enviar os meus servos até você, eles vasculharão o seu palácio e as casas dos seus oficiais e meterão as mãos em tudo o que você tem de precioso e o levarão.”
7 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" reunió a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" del|strong="H4480" país y|strong="H3588" les dijo: “Fíjense bien|strong="H3588" cómo|strong="H3588" este|strong="H2088" hombre|strong="H1121" solo busca|strong="H1245" problemas. Me|strong="H4480" pidió|strong="H1245" mis esposas, mis hijos|strong="H1121", mi|strong="H4994" plata|strong="H3701" y|strong="H3588" mi|strong="H4994" oro|strong="H2091", y|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3045" los|strong="H1121" negué”.
7 Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: — Como vocês podem notar e ver, este homem procura o mal. Mandou exigir as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei a ele.
8 Los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" le respondieron: “No|strong="H3808" le haga caso ni|strong="H3808" acepte sus condiciones”.
8 Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: — Não lhe dê ouvidos e não consinta.
9 Así|strong="H2088" que|strong="H3808" Acab les respondió|strong="H7725" a|strong="H3068" los|strong="H3605" mensajeros|strong="H4397" de|strong="H1697" Ben-hadad: “Digan a|strong="H3068" mi señor el|strong="H3605" rey|strong="H4428": “Haré|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" usted le pidió a|strong="H3068" su servidor al|strong="H4428" principio, pero esto|strong="H2088" último no|strong="H3808" lo|strong="H1697" puedo|strong="H3201" hacer|strong="H6213"””. Los|strong="H3605" mensajeros|strong="H4397" se|strong="H3808" fueron|strong="H3212" y le llevaron la|strong="H3605" respuesta|strong="H1697".
9 Então Acabe disse aos mensageiros de Ben-Hadade: — Digam ao rei, meu senhor: “Farei tudo o que você pediu a este seu servo na primeira vez, porém não posso fazer o que você está pedindo agora.” E os mensageiros se foram e deram esta resposta.
10 Ben-hadad le|strong="H3254" envió|strong="H7971" otro mensaje: “¡Que|strong="H5971" los|strong="H3605" dioses me|strong="H3541" castiguen duramente si queda suficiente polvo|strong="H6083" en Samaria|strong="H8111" para|strong="H5971" darle un puñado a|strong="H3068" cada|strong="H3605" uno de|strong="H5971" los|strong="H3605" soldados que|strong="H5971" me|strong="H3541" siguen!”.
10 Ben-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: — Que os deuses me castiguem, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 El rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" contestó: “Díganle que el que se pone la armadura no debe presumir como el que ya se la quita después de la batalla”.
11 Porém o rei de Israel respondeu: — Digam ao rei Ben-Hadade: “Quem se veste para a batalha não deve se gabar como aquele que está se despindo depois da vitória.”
12 Cuando|strong="H1961" Ben-hadad recibió este|strong="H2088" mensaje, estaba|strong="H1961" bebiendo|strong="H8354" con|strong="H5921" los|strong="H5921" otros reyes|strong="H4428" en|strong="H5921" sus|strong="H1931" tiendas de|strong="H5921" campaña. Entonces ordenó|strong="H7760" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" oficiales: “¡Prepárense para|strong="H5921" atacar!”. Y|strong="H3068" se|strong="H1961" alistaron para|strong="H5921" el|strong="H1931" asalto contra|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
12 Ben-Hadade ouviu esta resposta quando ele e os outros reis estavam bebendo nas tendas. Então ele disse aos seus servos: — Preparem-se para atacar. E eles se prepararam para atacar a cidade.
13 En|strong="H3588" ese|strong="H2088" momento, un profeta|strong="H5030" se|strong="H3045" acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" Acab, rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" le dijo: “Así|strong="H3541" dice Yahvé: “¿Ves|strong="H7200" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" esa gran|strong="H1419" multitud|strong="H1995"? Hoy|strong="H3117" mismo|strong="H3605" la|strong="H3588" entregaré|strong="H5414" en|strong="H3588" tus manos|strong="H3027" para|strong="H3588" que|strong="H3588" sepas|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy Yahvé””.
13 Eis que um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e lhe disse: — Assim diz o
14 Acab preguntó: “¿Y|strong="H3068" quién|strong="H4310" va|strong="H3068" a|strong="H3068" lograrlo?”. El|strong="H4310" profeta respondió: “Yahvé dice que|strong="H4310" lo harán los jóvenes ayudantes de|strong="H8269" los gobernadores distritales”. Acab volvió a|strong="H3068" preguntar: “¿Quién|strong="H4310" empezará el|strong="H4310" ataque?”. Y|strong="H3068" el|strong="H4310" profeta contestó: “Usted”.
14 Acabe perguntou: — Por meio de quem se dará isto? Ele respondeu: — Assim diz o Acabe perguntou: — Quem começará a batalha? E o profeta respondeu: — Você!
15 Acab reunió a|strong="H3068" los|strong="H1121" jóvenes ayudantes de|strong="H1121" los|strong="H1121" gobernadores, que|strong="H5971" eran|strong="H1961" doscientos|strong="H3967" treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147". Después|strong="H1961" reunió al resto del ejército de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", un total de|strong="H1121" siete|strong="H7651" mil|strong="H3967" hombres|strong="H1121".
15 Então Acabe contou os servos dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois. Depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, e eram sete mil.
16 Salieron|strong="H3318" al|strong="H4428" mediodía, mientras Ben-hadad y los|strong="H1931" treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" que|strong="H1931" lo|strong="H1931" ayudaban se|strong="H1931" emborrachaban en|strong="H3318" sus|strong="H1931" tiendas.
16 Saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 Los jóvenes ayudantes salieron|strong="H3318" primero|strong="H7223". Ben-hadad envió|strong="H7971" a|strong="H3068" reconocer la zona y le informaron: “Viene saliendo|strong="H3318" un grupo de|strong="H8269" hombres de|strong="H8269" Samaria|strong="H8111"”.
17 Saíram primeiro os servos dos chefes das províncias. Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: — Uns homens estão saindo de Samaria.
18 Él ordenó: “Si vienen en|strong="H3318" son de paz|strong="H7965", atrápenlos vivos|strong="H2416"; y si vienen en|strong="H3318" son de guerra|strong="H4421", ¡también|strong="H3318" atrápenlos vivos|strong="H2416"!”.
18 Ele disse: — Se vieram tratar de paz, prendam-nos vivos; se vieram lutar, prendam-nos vivos também.
19 Los jóvenes ayudantes salieron|strong="H3318" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892" seguidos por|strong="H4480" el resto del|strong="H4480" ejército|strong="H2428".
19 Os servos dos chefes das províncias e o exército que os seguia saíram da cidade,
20 Cada uno mató|strong="H5221" al|strong="H5921" soldado que|strong="H5921" tenía enfrente. Los|strong="H5921" sirios salieron huyendo y|strong="H5921" los|strong="H5921" israelitas los|strong="H5921" persiguieron|strong="H7291". Ben-hadad, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria, logró escapar|strong="H4422" a|strong="H3068" caballo|strong="H5483" con|strong="H5921" algunos de|strong="H5921" sus jinetes|strong="H6571".
20 e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e Israel os perseguiu. Porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 El rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" avanzó|strong="H3318", capturó los caballos|strong="H5483" y carros|strong="H7393", y les causó una gran|strong="H1419" derrota a|strong="H3068" los sirios.
21 O rei de Israel saiu e destroçou os cavalos e os carros de guerra dos sírios, impondo-lhes grande derrota.
22 Después|strong="H5921" el|strong="H5921" profeta|strong="H5030" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" le|strong="H5921" advirtió: “Vaya|strong="H3212" y|strong="H3588" prepárese bien|strong="H3588"; piense con|strong="H5921" cuidado lo|strong="H5921" que|strong="H3588" va|strong="H3068" a|strong="H3068" hacer|strong="H6213", porque|strong="H3588" dentro|strong="H5921" de|strong="H5921" un año|strong="H8141" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria volverá a|strong="H3068" atacarlo”.
22 Então o profeta foi até o rei de Israel e lhe disse: — Vá, seja forte, considere e veja o que vai fazer, porque daqui a um ano o rei da Síria voltará a atacar.
23 Por|strong="H5921" su|strong="H1992" parte, los|strong="H1992" oficiales del|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Siria le|strong="H5921" dijeron a|strong="H3068" su|strong="H1992" soberano: “Sus|strong="H1992" dioses son|strong="H3808" dioses de|strong="H4480" las|strong="H1992" colinas; por|strong="H5921" eso|strong="H3651" nos|strong="H5921" vencieron. Pero si|strong="H3808" peleamos contra|strong="H5921" ellos|strong="H1992" en|strong="H5921" el|strong="H5921" llano, con|strong="H5921" seguridad les|strong="H1992" ganaremos.
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: — Os deuses deles são deuses dos montes, e por isso eles foram mais fortes do que nós. Mas vamos lutar contra eles na planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.
24 Lo|strong="H1697" que|strong="H1697" debe hacer|strong="H6213" es|strong="H2088" esto|strong="H2088": quite|strong="H5493" a|strong="H3068" los reyes|strong="H4428" de|strong="H8478" sus puestos de|strong="H8478" mando y ponga|strong="H7760" oficiales militares en|strong="H5493" su lugar|strong="H4725".
24 Portanto, faça o seguinte: tire os reis, cada um do seu lugar, e substitua-os por capitães,
25 Luego|strong="H3651" forme un ejército|strong="H2428" como|strong="H3651" el|strong="H5307" que|strong="H3808" perdió, caballo|strong="H5483" por|strong="H3651" caballo|strong="H5483" y carro|strong="H7393" por|strong="H3651" carro|strong="H7393". Pelearemos|strong="H3898" contra ellos|strong="H1992" en el|strong="H5307" llano y seguramente seremos más|strong="H3808" fuertes|strong="H2428" que|strong="H3808" ellos|strong="H1992"”. El|strong="H5307" rey|strong="H6213" les|strong="H1992" hizo|strong="H6213" caso y así|strong="H3651" lo|strong="H3808" hizo|strong="H6213".
25 e forme outro exército igual em número ao que você perdeu, com outros tantos cavalos e outros tantos carros de guerra. E vamos lutar contra eles na planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. O rei deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.
26 Al año|strong="H8141" siguiente, Ben-hadad reunió a|strong="H3068" los|strong="H5973" sirios y subió|strong="H5927" a|strong="H3068" Afec para|strong="H1961" pelear contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
26 Decorrido um ano, Ben-Hadade convocou os sírios e subiu a Afeca para lutar contra Israel.
27 Los|strong="H1121" israelitas también se reunieron, recibieron provisiones y salieron al encuentro de|strong="H5048" los|strong="H1121" sirios. Acamparon frente|strong="H5048" a|strong="H3068" ellos y parecían dos|strong="H8147" pequeños rebaños de|strong="H5048" cabras|strong="H5795", mientras que|strong="H1121" los|strong="H1121" sirios cubrían todo el|strong="H1121" territorio.
27 Também os filhos de Israel foram reunidos para a batalha. Eles foram providos de mantimentos e marcharam contra os sírios. Os filhos de Israel acamparam de frente para eles, como dois pequenos rebanhos de cabras, mas os sírios enchiam a terra.
28 Entonces|strong="H3588" un hombre de|strong="H3588" Dios|strong="H3068" se|strong="H3045" acercó|strong="H5066" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" le|strong="H1931" dijo: “Así|strong="H3541" dice Yahvé: “Como|strong="H3588" los|strong="H3605" sirios han dicho que|strong="H3588" Yahvé es|strong="H1931" un dios|strong="H3068" de|strong="H3588" las colinas y|strong="H3588" no|strong="H3808" un dios|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3605" valles|strong="H6010", voy a|strong="H3068" entregar a|strong="H3068" toda|strong="H3605" esta|strong="H2088" gran|strong="H1419" multitud|strong="H1995" en|strong="H3588" tus manos|strong="H3027", y|strong="H3588" así|strong="H3541" ustedes sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy|strong="H1931" Yahvé””.
28 Um homem de Deus se aproximou e foi falar com o rei de Israel, dizendo: — Assim diz o
29 Estuvieron|strong="H1961" acampados frente a|strong="H3068" frente durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117". Al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" empezó la batalla|strong="H4421" y los|strong="H1121" israelitas mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" cien|strong="H3967" mil|strong="H3967" soldados de|strong="H1121" infantería sirios en|strong="H5221" un solo día|strong="H3117".
29 Sete dias estiveram acampados uns em frente dos outros. No sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, mataram dos sírios cem mil soldados da infantaria.
30 Los|strong="H5921" sobrevivientes huyeron|strong="H5127" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5921" Afec, pero la|strong="H5921" muralla cayó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" veintisiete|strong="H6242" mil hombres que|strong="H5921" quedaban. Ben-hadad también huyó|strong="H5127" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" y|strong="H5921" se|strong="H5921" escondió en|strong="H5921" el|strong="H5921" cuarto más|strong="H5921" apartado de|strong="H5921" una casa.
30 Os restantes fugiram para Afeca e entraram na cidade, mas a muralha da cidade caiu sobre os vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade fugiu, veio à cidade e se escondia de câmara em câmara.
31 Sus|strong="H1992" servidores le dijeron: “Mire, hemos oído|strong="H8085" que|strong="H3588" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" son|strong="H3588" misericordiosos. Por|strong="H3588" favor, permítanos vestirnos con|strong="H3588" ropa de|strong="H3588" luto, ponernos sogas|strong="H2256" al|strong="H4428" cuello e|strong="H3068" ir a|strong="H3068" ver al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478". Tal vez él|strong="H3588" le perdone|strong="H4994" la|strong="H3588" vida|strong="H5315"”.
31 Então os seus servos lhe disseram: — Eis que temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes. Por isso, ponhamos panos de saco sobre os lombos e cordas ao redor da cabeça e vamos até o rei de Israel; pode ser que ele lhe poupe a vida.
32 Así|strong="H1931" que|strong="H1931" se|strong="H1931" vistieron con ropa de|strong="H5750" luto, se|strong="H1931" pusieron sogas|strong="H2256" al|strong="H4428" cuello, fueron al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478" y le|strong="H1931" dijeron: “Su|strong="H1931" servidor Ben-hadad le|strong="H1931" ruega que|strong="H1931" le|strong="H1931" perdone|strong="H4994" la|strong="H1931" vida|strong="H5315"”. Acab respondió: “¿Todavía|strong="H5750" está|strong="H1931" vivo|strong="H2416"? ¡Él|strong="H1931" es|strong="H1931" mi|strong="H4994" hermano!”.
32 Então se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas ao redor da cabeça e foram falar com o rei de Israel. Disseram: — O seu servo Ben-Hadade manda dizer: “Poupe-me a vida.” Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 Aquellos hombres, buscando una señal de|strong="H4480" esperanza, aprovecharon de|strong="H4480" inmediato sus palabras y|strong="H5921" dijeron: “¡Sí|strong="H5921", su hermano Ben-hadad!”. Acab les|strong="H5921" ordenó: “Vayan y|strong="H5921" tráiganlo”. Cuando Ben-hadad llegó|strong="H5927", Acab lo|strong="H5921" hizo|strong="H5927" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" su carro|strong="H4818".
33 Aqueles homens tomaram isto como um bom sinal, logo se aproveitaram dessa palavra e disseram: — Sim, o seu irmão Ben-Hadade! O rei disse: — Vão e tragam-no aqui. Então Ben-Hadade saiu para se encontrar com Acabe, e este o fez subir na sua carruagem.
34 Ben-hadad le dijo: “Le devolveré las ciudades|strong="H5892" que mi padre le quitó|strong="H3947" al suyo, y usted podrá instalar mercados en Damasco|strong="H1834", tal como mi padre lo hizo|strong="H3772" en Samaria|strong="H8111"”. Acab respondió|strong="H7725": “Bajo esos términos, lo dejaré|strong="H7971" libre”. Así que hicieron|strong="H3772" un tratado y Acab lo dejó|strong="H7971" ir|strong="H7971".
34 Ben-Hadade lhe disse: — Vou restituir as cidades que o meu pai tomou do seu pai. Você poderá vender os seus produtos em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. E Acabe respondeu: — Com esta aliança, deixarei que você fique livre. Então Acabe fez uma aliança com ele e o deixou ir embora.
35 Por|strong="H1697" orden de|strong="H1121" Yahvé, uno de|strong="H1121" los|strong="H1121" miembros de|strong="H1121" la comunidad de|strong="H1121" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030" le dijo a|strong="H3068" un compañero|strong="H7453": “¡Por|strong="H1697" favor, golpéame!”. Pero el|strong="H1121" hombre|strong="H1121" no|strong="H3985" quiso hacerlo.
35 Então, por ordem do Senhor , um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: — Por favor, me esmurre. Mas o homem se recusou a fazê-lo,
36 Entonces el profeta le dijo: “Como no|strong="H3808" obedeciste|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de Yahvé, en|strong="H3212" cuanto|strong="H3282" te apartes de mí, un león te matará”. Y|strong="H3068" en|strong="H3212" cuanto|strong="H3282" el hombre se|strong="H3808" fue|strong="H3212", le salió|strong="H3212" al encuentro un león y lo|strong="H3808" mató|strong="H5221".
36 e por isso o discípulo dos profetas lhe disse: — Visto que você não obedeceu à voz do Quando ele se afastou, um leão o encontrou e o matou.
37 Después el profeta encontró a|strong="H3068" otro hombre y le dijo: “Por favor, golpéame”. Este hombre sí|strong="H4994" lo golpeó y lo dejó herido.
37 Então o profeta encontrou outro homem e lhe disse: — Por favor, me esmurre. Ele o esmurrou e o feriu.
38 Entonces el|strong="H5921" profeta|strong="H5030" se|strong="H5921" fue|strong="H3212" y|strong="H5921" esperó al|strong="H5921" rey|strong="H4428" en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870", disfrazado con|strong="H5921" una venda sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" ojos|strong="H5869".
38 Então o profeta partiu e ficou esperando o rei no caminho, disfarçado com uma venda sobre os olhos.
39 Cuando|strong="H1961" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" pasaba|strong="H5674" por|strong="H8478" ahí, el|strong="H1931" profeta le|strong="H1931" gritó: “Este|strong="H2088" servidor suyo|strong="H1931" estaba|strong="H1961" en|strong="H3318" lo|strong="H1931" más|strong="H6485" recio de|strong="H8478" la|strong="H1931" batalla|strong="H4421", cuando|strong="H1961" de|strong="H8478" pronto un soldado me trajo|strong="H5493" a|strong="H3068" un prisionero y me dijo: “Vigila a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre. Si|strong="H1931" se|strong="H1961" llega a|strong="H3068" escapar, pagarás|strong="H8254" con tu vida|strong="H5315" o|strong="H3068" tendrás|strong="H1961" que|strong="H1931" entregar treinta kilos de|strong="H8478" plata|strong="H3701"”.
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou: — Este seu servo estava saindo do meio da batalha, quando um companheiro se voltou e me trouxe um homem, dizendo: “Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela vida dele ou você pagará trinta e quatro quilos de prata.”
40 Pero como|strong="H1961" su|strong="H1931" servidor estaba|strong="H1961" ocupado en otras cosas, el|strong="H1931" hombre desapareció”. El|strong="H1931" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" le|strong="H1931" contestó: “Tú|strong="H6213" mismo|strong="H1931" has dictado tu|strong="H6213" sentencia|strong="H4941"; así|strong="H3651" se|strong="H1961" hará|strong="H6213"”.
40 Enquanto este seu servo estava ocupado daqui e dali, o homem se foi. O rei de Israel respondeu: — Esta é a sua sentença. Você mesmo a pronunciou.
41 De|strong="H5921" inmediato, el|strong="H1931" profeta|strong="H5030" se|strong="H1931" quitó|strong="H5493" la|strong="H1931" venda de|strong="H5921" los|strong="H5921" ojos|strong="H5869", y|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" lo|strong="H1931" reconoció como|strong="H3588" uno de|strong="H5921" los|strong="H5921" profetas|strong="H5030".
41 Então ele se apressou e tirou a venda dos olhos, e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 Entonces el profeta le dijo al|strong="H8478" rey: “Así|strong="H3541" dice Yahvé: “Como|strong="H1961" dejaste escapar al|strong="H8478" hombre que|strong="H5971" yo|strong="H5315" había|strong="H1961" condenado a|strong="H3068" muerte, ahora|strong="H3541" tú pagarás con tu vida|strong="H5315" por|strong="H3282" la suya, y|strong="H3541" tu pueblo|strong="H5971" pagará por|strong="H3282" el suyo|strong="H5971"””.
42 E o profeta disse ao rei: — Assim diz o
43 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" regresó a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111", a|strong="H3068" su palacio, amargado y|strong="H5921" muy furioso.
43 Então o rei de Israel se dirigiu à sua casa, aborrecido e indignado, e chegou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.