Romanos 2
Sola NT (SOY_SIM) vs NVI
1 Ḿpɑ́ pɔn usoi úye mpuri, pɔ́ nkó pɔ́ɔ nní nɛ picɔ n túhɑɑnɛ pɔn ɑkópɛ pi pɑlɛ̃, ɑ́i we rɛ pikɛ́ íwɛ pɔ́ tẽ́. Pɔ́ɔ nní nɛ picɔ n túhɑɑnɛ pɔn ɑkópɛ pi pɑlɛ̃, mɛpɔ́círɛ kɑɑ lɛ̃ ɑkópɛ pɑlɛ̃. Liriyíkí rɛ pɔ́ɔ nní nɛ picɔ n túhɑɑnɛ, pɔ̃́ nɛ kɔ pimɛcɔ wɑilɛ.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Tɔ mɛyíkíyiki nyulɛ rɛ nsímɛ́sei kɛ Uléécɑɑ uu yɛ nɛ pɛpɛɛ lɛ̃ n wɑi túhɑɑnɛ.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Pɔ́ nkó pɔ́ɔ nní nɛ pɛpɛɛ lɛ̃ n wɑi n túhɑɑnɛ pɔn kɔ pimɛcɔ wɑi, pɔ músu rɛ pɔ̃́ nɛ́ Uléécɑɑ kɛtɑhɑi kɛ́mɛɛ́ lee?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Nɛ́ɛ Uléécɑɑ mɛwɑi sɔnɛ píimɑ nɛ uisoi niŋɛ-niŋɛ nɛ unfɑnɑrɛ kɑɑ lómiisɛ. Áɑ nyu rɛ umɛwɑi sɔnɛ píimɑ mɛɛ lɑ rɛ ɑ mɛfinɛ consɛɛ?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Amɑ́ ripɔ́kíŋ ntɑkɛ nɛ kɑɑ n yúlu rɛ ɑ́ɑ yɛ́ mɛfinɛ consɛ nnyɑ, mɛpɔ́círɛ kɑɑ lɛ̃ kuwɔ́i píimɑ cɑ́pinɛ kɛyɑ́ɑ kɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uú nɛ nsímɛ́sei ukuwɔi kɛ́mɛɛ pisoi n túhɑɑnɛnɛ.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Kɛtúhɑɑnɛ kɛ-i kɛ Uléécɑɑ uu yɛ́ ḿpɑ́ úye mɛwɑi ihɛ́ɛ́ u pɑ.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Uu pɛpɛɛ lisɔnɛ piwɑi nɛ n ŋmɔ́ɔ́púlɛ̃ nfɑ́ɑ tɛnɛcirɛ́ hɛ. Pi lɛ̃ wɑilɛ rɛ ukɛ́ umɛyɔɔpi pi hɛ ukɛ́ kɔ ríyu pi wɑisɛ ukɛ́ kɔ tíyɛsɛ pikɛ́ pɑnsɛ picɑɑicirɛ́.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Amɑ́ Uléécɑɑ yɛ́ pɛpɛɛ nɛ u n kɛ́ŋɛnɛ ɑ́pi lɑ pikɛ́ nsímɛ́sei kutu ricɔ, pin pɛɛ lɛlɛɛ ɑ́i nɛ n sɑ́ kutu cɔlɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ ukuwɔi píimɑ súisɛ.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Píwɛlukɛ nɛ nwuutúũ mɛɛ mpí nnɛ́í pɛɛ mɛwɑi kópɛ n wɑi likɔ́. Pisuifi kɑí nɛ mɛfoí mɑ́nɛ, ɑi pɛɛ́ nɛ mpuri sɑnɛ pikɔ́ kpɑ́.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Tíyu nɛ ipɑkɑrɛ nɛ nkíŋniŋɛ mɛɛ mpí nnɛ́í pɛɛ lisɔnɛ n wɑi likɔ́. Pisuifi kɑí nɛ mɛfoí mɑ́nɛ, ɑi pɛɛ́ nɛ mpuri sɑnɛ pikɔ́ kpɑ́.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Uléécɑɑ úu pisoi nɛ picɔ kóólɛnɛ.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Mpí nnɛ́í pɛɛ ɑ́pi isé kɛcɑ́ɑ́ n nyu ɑpí nɛ ɑkópɛ wɑi yɛ kpíninɛ ɑ́pi ikɛcɑ́ɑ́ nɛ pi túhɑɑnɛnɛ. Amɑ́ pɛpɛɛ ikɛcɑ́ɑ́ ń nyu ɑpí nɛ ɑkópɛ wɑi yɛ kpíninɛ ɑpi ikɛcɑ́ɑ́ nɛ pi túhɑɑnɛ.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Asei kɛcɑ́ɑ́, ɑ́i mpí pɛɛ yɛ isé kutu ŋmɑnɛ rińcɔ pɛɛ Uléécɑɑ inipɛɛ-i ɑsei pite. Amɑ́ mpí pɛɛ isé n tíkilɛ̃ kɑpi yɛ hɑ mɑɑ rɛ ɑsei pite.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 In tɛ mpuri sɑnɛ pikɔ́ pɛɛ ɑ́pi Uléécɑɑ isé n nyu yɛ pɛɛ isé iyɛ̃ tikilɛ̃, li wɑ yɑrɛ i pisifɑ kɛ́mɛɛ́ welɛ pin nɛ i sɔ́nɛ, ḿpɑ́ kɑ́pi nní i n nyu.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Pi lɛ̃ nyísɛlɛ rɛ lɛlɛɛ isé iyɛ̃ kɛ́mɛɛ ń we yɛ pisifɑ kɛ́mɛɛ́ welɛ. Pikɛmúŋɛ́ yɛ̀ɛ̀ pi nyísɛlɛ ɑpi céru rɛ pi yɛ pinyinɛ-i ɑkópɛ wɑlɛ, ɑkɛ yɛ kɔ pinyinɛ-i ɑlɑri pi pɑ.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Lɛlɛɛ hɑ leerinɛ kɛyɑ́ɑ kɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu Nsímɛ́ Kɛcirɛ kɑm n yóólɛ̃ ḿ pɑínɛ uú nɛ pisoi túhɑɑnɛ. Kirisi Yeesu kuú nɛ tikinɛ uú nɛ lɛ̃ nnɛ́í kɛ pisoi ɑpi n wɑi pin pékesi kɛcɑ́ɑ́ pi túhɑɑnɛ.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Pɔ́ nkó pɔ́ɔ nní mɛpɔ́círɛ rinyíri n hɛ rɛ Usuifi, pɔn nɛ isé tɑ́lɛ̃, pɔn Uléécɑɑ nnyɑ rikɔ́kɔri wɑi,
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 pɔn umɛlɑ nyu, pɔ̃́ kuu uisé kɛ́mɛɛ n céesi rɛ ɑ yɛ lɛlɛɛ licɔ nɛ kɛkpéẽ ń we ceri,
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 pɔ́ɔ nní mɛpɔ́círɛ n nyɑ́ni rɛ pɔ́ɔ pinyíyɛ tɔrikɛɛ, pɔn kɔ pɛpɛɛ kuŋmɑhɑ kɛ́mɛɛ ń we mɛtɛ́í,
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 nɛ piníri nɛ siwɑ̃́ ucélɑɑ, rɛ pɔ isé kɛ́mɛɛ mɛnyuwɛ nɛ nsímɛ́sei yɛ̃ nnyɑ,
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 pɔ nkpéni nní lɛ̃ picɔ céesilɛ, ɑɑ pɛɛ mɛpɔ́círɛ picélɑɑ pɔɔnɛ. Pɔ yɛ rɛ ɑ́pi kɑpɛ yɛ yɑ́ɑi, ɑmɑ́ pɔ́ɔn pɛɛ yɑ́ɑ́i!
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Pɔ yɛ kɔ rɛ ɑ́pi kɑpɛ yɛ iwɑ́sɑ́ wɑ, ɑmɑ́ pɔ́ɔn pɛɛ iwɑ́sɑ́ wɑi! Pɔ yɛ rɛ pɔ piléé kɔ́hɔlɛ, pɔn kɔ pɛɛ pilikɔ́ yɑ́ɑ́inkɛɛ!
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Pɔ́ɔ nní isé nnyɑ rikɔ́kɔri n wɑi, pɔ yɛ kɔ isé rilɔ́ɔ́lɛ ɑɑ́ nɛ Uléécɑɑ riyu kopu.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Li Nléécɑɑsimɛ́ kɛ́mɛɛ wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ:
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Asei kɛcɑ́ɑ́, in tɛ nɔ isé tíkilɛ̃ kɛ piké ɑpi yɛ́ kulɑ́ɑ nɔ́ wɑ. In tɛ nɔ isé rilɔ́ɔ́, nɔ́pinɛ́ké yɛ we yɑrɛ kukécirɛ́.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 In tɛ ukécirɛ́ yɛ lɛ̃ kɛ isé ii m pisɛ kɛcɑ́ɑ́ sɔ́nɛ, ɑ́ni yɛ̃ tɛ ukukécirɛ́ yɛ́ Uléécɑɑ kɛ́mɛɛ́ n we yɑrɛ pi u rikélɛɛ?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Mpuri kécirɛ́ ukɔ́ un isé n tikilɛ̃, úu yɛ́ tíyɛsɛ pɔ́ nkó pɔ́ɔ nní isé n nyu ɑ́ɑ yɛ pɛɛ i ritiki, pɔn kɔ kélɛ̃, ɑɑ yɛ́nu rɛ pɔ ɑkópɛ mɑ́lɛɛ?
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Lɛ̃ nnyɑ, ɑ́i ipiŋɛ kɛcɑ́ɑ́ piké mpí pɛɛ yɛ nyísɛ rɛ usoi yɛ Usuifi lɛ. Ái kɔ ipiŋɛ kɛcɑ́ɑ́ piké mpí pɛɛ piké yíkíyiki.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Amɑ́ lɛ̃ kɛ usoi uu kɛfɑ kɛ́mɛɛ ń we lɛɛ yɛ nyísɛ rɛ u Usuifi lɛ. Lɛ̃ kɑpi yɛ mɑɑ rɛ usoi yɛ mɛyíkíyiki kélɛnlɛ. Uléécɑɑ Nfɑɑsɔnɛ mɛké yɛ mɛ̃, ɑ́i isé mɛkɔ́. Ái pisoi kɛ́mɛɛ́ kɛ Usuifi uyɛ̃ mpuri ipɑkɑrɛ ii yɛ leemɛ, ɑmɑ́ Uléécɑɑ kɛ́mɛɛ le.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.