Mateus 11

Sola NT (SOY_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɛ Yeesu uu upipirɛtiki kɛfi nɛ pitɛ́ pɛ̃ uicélɑɑ pípɑ ḿ mɑsí, uu kei yisi uú hɑ kɛtẽ kɛ̃ ɑyu kɛ́mɛɛ n céési un kɔ Nléécɑɑsimɛ́ yóólɛ̃.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Yohɑni Úniwolɛ yɛ pɛɛ likumúŋɛ́ kpɛ-i kukpɑniilee-i wepɔlɛ. Uu Kirisi pikɛi kuu n wɑi nkɔ́ kóm, uu pɛɛ upipirɛtiki yukusɛ uu ukɛmɛɛ tum
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 tɛ pikɛ́ hɑ u pisɛ rɛ uyɛɛ usoi uyɛ̃ kɑpi mɛkɛɛ-mɛ n tee rɛ u sɔ́nti nɛ́ɛ unyinɛ ucɔ yɛ kɛpirɛ wemɛlɛ?
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Kei kɛ Yeesu uu pɛɛ pi pɛsɛ rɛ: Ani hɑ lɛ̃ kɑni n kómɛi nɔn kɔ nyɑ́ni Yohɑni símisi,
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 lɛlɛɛ rɛ pinyíyɛ yɛ nyɑ́nilɛ, síkɑnkɑ́lɑ́kɑ́ sin sɔ́nɛ, piyɔ̃́ pin wolɛ pin funi, pitusuí pin kómɛi, pikpɔkpɔ pin yisikɛɛ, píwɛkɔɔ́ pin kɔ Nsímɛ́ Kɛcirɛ kɛ pisoi ɑpi pi n yóólɛ̃ kómɛi.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Úye unsɑ́ nɛ̃́ nnyɑ n loó, liute yɛ únɑrɛkomɛ lɛ.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Kɛ Yeesu uu lɛ̃ pisímɛ́ pi ḿ mɑsí ɑpi tɔ́mpɔ, uu pɛɛ Yohɑni kɛcɑ́ɑ́ nsímɛ́ pisoi pɛɛ n cɑ́pinɛlɛ̃ n símisi, uu rɛ: Yo kɑni kucɛsi kóimɑ-i piyɛ́nɛ hɑ? Kɛkpɑ́pi kɛ kuyɔ ɑku n fíkiisɛɛ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Usoi yɛɛ mɛlɑpɛ kɛcirɛ n lɑpɑɑlɛ̃ yɛɛ kei we, nɛ́ɛ yo? Amɑ́ piyɔ́ɔpi ɑkpɑ́ŋɑ́-i kɛ pɛpɛɛ mɛlɑpɛ kɛcirɛ m mɑ́ ɑpí we.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Yɑrɛ yo kɛcirɛ ŋmɑɑ kɑni mpíí piyɛ́nɛ hɑ? Antepu unyinɛ nɛ́ɛ yo? Amɑ́ ɑsei kɛcɑ́ɑ́ uyɛ̃ kɑni nní ń yɛ̃́ nɛ ɑntepu felɛ.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ukɛcɑ́ɑ́ kɑi wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ: Unɛ́tumɛ yɛ nkó kɑm n tummɛ ukɛ́ nɛ kɛkpéẽ pɔ́ wɑ ukɛ́ mpɔ́cée nyɔ́ɔnsɛ.
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Asei kɑm nní nɔ́ símisi rɛ kɑí nɛ n wemɛ, ɑ́pi unyinɛ mɑrɑɑlɛ̃ yɛɛ Yohɑni Úniwolɛ n fe. Ḿpɑ́ nɛ lɛ̃, pɛpɛɛ Uléécɑɑ iyɔɔpi kɛ́mɛɛ ń we kɛcɔpɛ, uyɛɛ n fíílɛ̃ yɛ u felɛ.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Kɑí nɛ kumúŋɛ́ kpɛ-i kɛ Yohɑni uu Uléécɑɑ Nsímɛ́ n yóólɛ̃ n kpíimɛ ɑí nɛ kumúŋɛ́ nkú-i tuiri, pisoi yɛ Uléécɑɑ iyɔɔpi nnyɑ tɔpulɛ pin nɑ́ɑ́si pikɛ́ i yɛ̃, pinɑ́ŋɛ-nɑŋɛ pɛɛ yɛ i yɛ̃.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Antepuyɛ nnɛ́í nɛ isé yɛ Uléécɑɑ iyɔɔpi nsímɛ́ símɑɑrilɛ ɑí weri ɑí nɛ Yohɑni ikɑmɛtuŋɛ tulu.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 In tɛ nɔ mɛsei lɑ nɔkɛ́ nnɛ́símɛ́ kṍ, Yohɑni yɛɛ Elii uyɛ̃ kɑpí pɛɛ n tee rɛ u wemɛ.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Úye un ukómɛ uu kóm!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Uu kɔ pimɑ́ɑ pi kpɑ́ rɛ: Yo kɑm yɛ́ fe kɛ́ nɛ nfɑ́ɑni pisoi múŋɛisɛnɛ? Pi nkpɑ́ni yɑrɛ siwɑ̃́ sɛɛ kɛ́yɑɑ́lɑ-i n tṹ si nɛ sisicɔ sin nɛ ipupɛi séleinɛ, ɑsi yɛ rɛ:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Tɔ ɑsũ nɔ́ símisilɛ rɛ ɑni yesi, ɑni yúlu, ɑri sikpɔyomɛ yom, ɑ́ni tẽ́.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Mɛsei kɛ Yohɑni uú kɑ, úu yɛ ilukɛ li, úu yɛ pítɑ n ntí, ɑni rɛ ɑníri kuu héesi.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Usoi Kɛpipi pɔ́ɔ weri kɛn le kɛn níru, ɑni kɔ rɛ: Pilukɛ nɛ pítɑ nirɛ́ ŋmɑnɛ nkɔ́ mɛɛ uyɛ̃ we. U kɔ pilɑmpooyɔɔ́ nɛ pikópɛkɔɔ́ usɑnɛ lɛ. Amɑ́ li pɛɛ umɛwɑi kɛ́mɛɛ nyísɛlɛnlɛ rɛ Uléécɑɑ mɛwɛ́ɛ́sɛsɔhɔ yɛ mɛ.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́, Yeesu uu pɛɛ ɑyu nyɛ-i kuu mɛwɑisɑŋɑ mɛyɑ̃ n wɑpisi pikɔ́ picɛ́ kɑ́pɑ́ɑ́ kɑ́pi nɛ mɛfinɛ n consɛ nnyɑ. U nɛ pi cɛ́si rɛ:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Nɔ̃́ Korɑsin pikɔ́, íwɛ kɑni topori. Nɔ̃́ Petisɑyitɑ pikɔ́, íwɛ kɑni topori! Likumúŋɛ́ rɛ mɛwɑisɑŋɑ kɑpi nɔ́kɛnɛ́mɛɛ n wɑpisi mɛn pɛɛ Tiiri nɛ Sitɔɔ kɛ́mɛɛ n wɑ, ɑi nní ń we pin piɑkópɛ kɛpirɛ ritɔ ɑpi ɑ́fɔrɔnti tɑni ɑpi pimɛcirɛ nfúrɔ̃ kɔikɛɛ likɛ́ nyísɛ rɛ pi consɛ.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Lɛ̃ nnyɑ kɑm nɔ́ símisi rɛ Tiiri nɛ Sitɔɔ pikɔ́ iwɛ yɛ́ hɑ kɛtúhɑɑnɛyɑɑ kɛ̃ nɛ nɔ́inɛ́kɔ́ kutɔsi wɑ.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ńté nɔ̃́ Kɑpɛrinɑwum pikɔ́, nɔ músu rɛ kɛléécɑɑ-mɛ̃ kɑní tɑɑ́lɛ̃? Ái nkpɑ́ni lɛ̃. Amɑ́ kukúlɑ̃yu-i kɛ Uléécɑɑ uu kɛtẽ-mɛ̃ nɔ́ lɑ́upɔlɛ. Ái líkɑ nnyɑ, pin pɛɛ mɛwɑisɑŋɑ mmɛ́ kɑpi nní nɔ́kɛnɛ́mɛɛ n wɑpisi mɛcɔ Sotɔm kɛ́mɛɛ n wɑpisi, li yɛ́ pɛɛ nní ń we kuyu kpɛ̃ kun nɛ we.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Lɛ̃ nnyɑ kɑm nɔ́ símisi rɛ kɛyɑ́ɑ kɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uú nɛ pisoi n túhɑɑnɛnɛ, Sotɔm pikɔ́ iwɛ íi nɔ́inɛ́kɔ́ nɛ kutɔsi wɑ.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Yeesu uu pɛɛ likumúŋɛ́ kpɛ-i mɑɑ rɛ: Sɑ́ɑ, kɛtẽ nɛ kɛyómɛ Upiimɑ, nɛ pɔ́ pɑkɑrɛ rɛ pɔ tíyɛsɛ siwɑ̃́ síńsɑ́pi ɑsi nsímɛ́ mmɛ̃ kɑɑ pisɔhɔɔ nɛ pinyuwɛ ḿ pesí ɑsei kom.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Pɔ́ɔ lɑ rɛ likɛ́ lɛ̃ wɑ kɑi kɔ mɛsei lɛ̃ wɑ, Sɑ́ɑ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yeesu uu kɔ limɛmɑ́ɑ́ pi mɑɑ rɛ: Unɛ́sɑ́ɑ yɛ ḿpɑ́ yo nnɛ́í nɛ́ pɑlɛ. Úkɑ ucɔ úu nɛ̃́, Ukɛpipi nyu Unɛ́sɑ́ɑ mɛmɑ́ɑ́. Úkɑ ucɔ úu kɔ Unɛ́sɑ́ɑ nyu insɑ́ nɛ̃́ Ukɛpipi nɛ pɛ̃ kɑm n tíyɛsɛ ɑpi u ceru.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Nɔ́ mpí nnɛ́í nɔ́ɔ nní ncɔni mulɛ-mulɛ nɛ n nɑ́kɑɑnkɛɛ lin nɔ́ pelɑɑlɛ̃, ɑni kɛnɛ́mɛɛ́ kɑm kɛ́ nɔ́ topilɛ ɑni wéntɛ.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Ám lɑ kɛ́ nɔ́ n nyikilɛ̃ lin nɔ́ pelɑɑlɛ̃. Ani ncɔni kɑḿ nɛ nɔ́ ń lɑ ŋmurɛi ɑni cɔni, ɑni tíyɛ kɛ́ nɔ́ n céési. Nɔ́ pɛɛ yɛ̃́ kɑni yɛ́ ń wéntɛ. Nɛ kɛfɑ lɑ́ɑ́rúlɛ. Mɛnɛ́kɔ́ ɑ́mɛ kɔ pɔ́ɔ́lú.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ncɔni mmɛ̃ kɑm nní nɛ nɔ́ ń lɑ rɛ ɑni cɔ̃ yɛ fɑ́kúlɛ, ńn nkpɑ́ni mulú.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.