Lucas 8

Sola NT (SOY_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ kɛ Yeesu uu ɑyu mɑɑ nɛ ɑyu síńsɑ́ rikɔ́ɔ́nú un Uléécɑɑ iyɔɔpi Nsímɛ́ Kɛcirɛ yóólɛ̃. Upirɛtiki kɛfi nɛ pitɛ́
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 nɛ pinɔ́si pɛ̃ kuu ɑníri m pɛ́sɛi nɛ pɛ̃ kuu m pɔisɛntɛ pin u tikilɛ̃. Mɑɑri kɑpi n sélei rɛ Mɑkitɑlɑ ukɔ́ kɑpi ɑníri ɑsɛɛi m pɛsɛ nɛ
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Cusɑ yɛɛ Erooti kɛyɔ kɛcɑ́ɑ́ ḿ pɑílɛ̃ unɔsi Yohɑnɑ nɛ Susɑɑni nɛ pinɔ́si mɛyɑ̃ pɛɛ pɛɛ pilikɔ́ nɛ Yeesu nɛ upipirɛtiki n lɛ́ni.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ayu kulúi kɛ́mɛɛ kɛ pisoi ɑpi yɛ pɛɛ léepɔ ɑpi Yeesu lɛɛpɔ. Kɛ pisoi ɑpi n cɑ́pinɛ, uu kɛnyɑ́rũ mɑɑ rɛ:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Utisi unyinɛ yɛɛ ilukɛpuri pifómɛ leepɔ, icɔ ii ricéetimɛ lólu ɑpi ikɛcɑ́ɑ́ cɔpisi sinúipi ɑsi i le.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ilukɛpuri icɔ ii kɛpɑrɛ kɛcɑ́ɑ́ lólu. Kii n lɛ, ii kóósi, kɛ ńniŋɛ ńn ń we nnyɑ.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Icɔ ii sinípɛleépi kɛ́mɛɛ lóipɔ ii lɛlu, sinípɛleépi ɑsi mɛsɛ nɛ mɛsɛ i hilɑ.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Amɑ́ ilukɛpuri icɔ ií nɛ kɛtẽ sɔnɛ sɑ́, ii lɛlu ii pɑpisi ii mɑ́ru ńsɔnɛ. Yeesu uu pimɑ́ɑ kpɑ́ rɛ: Ani kutu ricɔ ńsɔnɛ, úye un ukómɛ uu kóm.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Yeesu pipirɛtiki ɑpi kɛnyɑ́rũ kɛ̃ ɑsei u pisɛ.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Uu rinɔ́ɔ pi yɔ́su rɛ: Nɔ̃́ kɛ Uléécɑɑ uu uiyɔɔpi nsímɛ́ mɛɛ m pékɑɑlɛ̃ cereisɛ, úu pɛ̃ cereisɛ. Amɑ́ picɔ yɛ ḿpɑ́ yo kómɛilɛ yɑrɛ sinyɑ́rũ likɛ́ wɑ rɛ pi ńsɔnɛ pɑílɛ̃ ɑmɑ́ ɑ́pi kɔ pɛɛ ńsɔnɛ nyɑ́ni, pin ńsɔnɛ kutu cɔlɛ̃ ɑ́pi kɔ pɛɛ ńsɔnɛ kómɛi.
10 Jesus respondeu:
11 Kɛnyɑ́rũ kɛ̃ ɑsei yɛ nnyɛ́: Ilukɛpuri yɛɛ Nléécɑɑsimɛ́.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Pisoi pinyinɛ isoi yɛ ricéetimɛ tɛ̃ mɛcɔ welɛ. Pi yɛ konlɛ, ɑmɑ́ kuníri ɑkú weri ɑku nsímɛ́ mmɛ̃ pisifɑ-i lesɛ ɑ́pi kɑpɛ nɛ kɛfɑ n tɛnɛ likɛ́ pi n yóriyɛ nnyɑ.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Picɔ yɛ kɛpɑrɛcɑɑ kɛ̃ mɛcɔ welɛ: Pi yɛ Nléécɑɑsimɛ́ kónlɛ ɑpi n yɔ́su nɛ mpɔ́ɔnɑrɛ, ɑmɑ́ ɑ́pi yɛ n tíyɛ nkɛ́ pikɛmɛɛ iníŋí wɑ, ɑ́pi yɛ kɛfɑ tɛnɛ likɛ́ nɑ́ŋɑi. Ncɔ́ŋ nn n kɑ, ɑpi nfɑtɛnɛ yɑ́lɑlɑpɔ.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ilukɛpuri iyɛɛ sinípɛleépi-i ń loó yɛ we yɑrɛ pɛpɛɛ yɛ n kṍ, ɑmɑ́ ɑpi tíyɛsɛ nfɑsimɛ́ nɛ mɛmɑ́ nɛ kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ lilɑlɑ ɑi n hilɑ ɑ́pi yɛ pɛɛ rikɑ́hɑ́kɑ́hɑ́ nɛ kɛ́tɔ-pɔ.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ilukɛpuri iyɛɛ kɛtẽ sɔnɛ-i ń loó yɛ we yɑrɛ pɛpɛɛ Nléécɑɑsimɛ́ kutu rińcɔ ɑpi pisifɑ-i n múlú, ɑpi n n tikilɛ̃ nɛ kɛfɑ kɛsɛ ɑpi ŋmɔ́ɔ́pú nn kulɑɑ pi wɑi.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Yeesu uu rɛ: Úkɑ úu yɛ kɛ́firɑ́ɑ risɛ́ uu kucɑ́ri kɛ kipi nɛ́ɛ uu kɛfinɛ mɛtene kɛ pésu. Amɑ́ kɛlõ cɑ́cɑ́ kɑpi yɛ kɛ ritɔsi likɛ́ nɛ n wɑ rɛ pɛ̃ nnɛ́í pɛɛ kɛ́yɔ-i n lompɔ yɛ mɛtɛ́í yɛ̃́.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Lɛ̃ nnɛ́í lɛɛ pɛɛ m pékɑɑlɛ̃ ɑi kúyɛnɛ wɑi, lɛ̃ kɛ ḿpɑ́ úye úu pɛɛ kúyɛnɛ ń we ɑi mɛtɛ́í kɛ́mɛɛ léeri.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ani nɔ́mɛnɛ́círɛ tĩ nɛ lɛ̃ kɑni yɛ nsímɛ́ n kṍ. Likumúŋɛ́ rɛ uyɛɛ m mɑ́ kɑpi yɛ pípɑ rikpɑ́, ɑmɑ́ úye unsɑ́ m mɑ́, nkɑ́ripi mmɛ̃ kuu m mɑ́ kɑpi u yɔ́sunɛ.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yeesu uni nɛ upiwɑ̃ ɑpí weri ɑpi u lɛɛri, ɑmɑ́ ɑ́pi fe pikɛ́ ukɛmɛɛ tuipɔ, kɛ pisoi ɑpi kulúi ń tɔsí nnyɑ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Api pimɛkɑmɛ Yeesu símisi rɛ: Upɔ́ni nɛ pipɔ́wɑ̃́ yɛ kɛtɑhɑi nyɛnu pin lɑ pikɛ́ pɔ́ yɛ̃́.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Amɑ́ Yeesu uu pinnɛ́í mɑɑ rɛ: Unɛ́ni nɛ pinɛ́wɑ̃́ pɛɛ nní pɛpɛɛ Uléécɑɑ Nsímɛ́ kutu n cɔ́lɛ̃ pin lɛ̃ knn pi m pisɛ tikilɛ̃.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Kɛyɑ́ɑ kɛnyinɛ kɛ Yeesu nɛ upipirɛtiki ɑpi kúninɔi lõ uu pi mɑɑ rɛ: Tɔkɛ́ kupiyɛ kuwɛ́lɛ́ kucɔ-mɛ̃ hɑ. Api mɛ̃ tɛ́ŋ́.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Kumúŋɛ́ kpɛ-i kɑpi n tɛ́ŋ́lɛ̃, Yeesu uu lɔpilɛ. Kuyɔ píimɑ kunyinɛ ɑku pipépɛ kɑ́pɑ́ɑ́. Míni ɑmɛ kúninɔi yipu lin nɛ nkpɔ pi wɛ́ɛ́si.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Pipirɛtiki ɑpi Yeesu lɛɛpɔ ɑpi u yóŋsɛ ɑpi u mɑɑ rɛ: Sɑ́ɑ, Sɑ́ɑ, tɔ kpíninɛ! Yeesu uu yisi, uu kuyɔ nɛ ɑ́niwɑlɛ́ cɛ́si nɛ kuwɔ́i, ɑi níŋɛsi, ɑi sɛ́ɛ́ lɛ́kɛ́-lɛ́kɛ́.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Yeesu uu upipirɛtiki mɑɑ rɛ: Yei yɛ nɔ́nnɛ́fɑtɛnɛ? Amɑ́ iwɑmɛ ii pi wɑi, ɑsɛkɛ́ uu kɔ nnɔ́ɔ pi yipu ɑpi pimɛcɔpɛcirɛ m mɑ́ikɛɛnɛ rɛ: Usoi úye mpuri yɛ nkó, ɑí nɛ kuyɔ nɛ míni pɛ́nɛ lin u pɑkɑrɛlɛ̃ un tinɔ́ɔ n hɛ.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Api Kerɑsɑɑ pikɔ́ kɛtẽ kɛɛ kupiyɛ mɛtɛ́ŋ́ mɛcɔ ń we kɛn Kɑlilee kɛtẽ lorólɛ̃ loni.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Kɛ Yeesu uu kúninɔi-i rincúlɑmɛ, kuyu kpɛ̃ utisi unyinɛ uu u tɛ́pɛi. Hɑ́i mɛkɛɛ-mɛ kúu yɛ ilũ tɑ̃, ɑníri ɑn u pɛkɛsi. Úu pɛɛ kɛ́yɔ mɑ́, ɑmɑ́ ɑkpíí kɛ́mɛɛ kuú pɛɛ sói.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Kuu Yeesu n yɛ̃́, uu pupɛi, uu uɑnui kɛcɑ́ɑ́ wúlɑ uu mɛyɑ̃́ mɑɑ rɛ: Tɔ́ nɛ mpɔ̃́ nɛ ń-ye, Uléécɑɑ yɛɛ ḿpɑ́ yo kɛcɑ́ɑ́ ń tṹ Kɛpipi Yeesu? Nɛ nɛ pɔ́ ténilɛ rɛ kɑpɛ íwɛ nɛ́ wɑ.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Ái líkɑ nnyɑ kuu lɛ̃ mɑlɛ, Yeesu yɛ rinɔ́ɔ hɛ rɛ ɑníri ɑkɛ́ ukɛmɛɛ́ le. Li yɛ lin nɛ u n yisi, pi yɛ ɑ́nɑ nɛ ɑnípɛ ɑkpɑnii u pɑɑsilɛ, ɑmɑ́ uu ɑ túúni, ɑníri ɑɑ kucɛsi kóimɑ-mɛ̃ u kpɑ́ú.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yeesu uu u pisɛ rɛ: Íye kɑpi yɛ pɔ́ sée? Uu rinɔ́ɔ yɔ́su rɛ: Pi yɛ nɛ́ sée rɛ “kulúi”, likumúŋɛ́ rɛ ɑníri yɛ ukɛmɛɛ kulúi welɛ.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Aníri nyɛ̃ ɑɑ́ nɛ Yeesu téni rɛ úu kɑpɛ nkpɔ kuhorɛ-mɛ̃ ɑ rilɑ́upɔ.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Kúfɔŋlee píimɑ kunyinɛ kun tikúú kɛcɑ́ɑ́ we kun túkuri. Aníri ɑɑ́ nɛ Yeesu téni rɛ ukɛ́ tíyɛsɛ ɑkɛ́ ɑ́fɔŋ nyɛ̃-i lõ. Yeesu uu ncée ɑ hɛ.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Aníri ɑɑ pɛɛ usoi uyɛ-i lelu ɑɑ ɑ́fɔŋ loni. Áfɔŋ ɑɑ kɛkúúcɑɑ-pɔ ntóó sɛ́ ɑɑ́ hɑ míni-i sɛ́ɛ́.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Kɛ pisoi pɛɛ ɑ́fɔŋ n kpɑ́úlɛ̃ ɑpi lɛ̃ n yɛ̃́, ɑpi wuru ɑpí hɑ nɛ nsímɛ́ mmɛ̃ kuyu mɑɑ-i nɛ siyupi nnɛ́í-i kɔ́ɔ́nú.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Pisoi ɑpi léeri pikɛ́ lɛlɛɛ n wɑ yɛ̃. Api Yeesu kɛ́mɛɛ tuipɔ ɑpi lɛɛpɔ utisi uyɛ̃ un peí, un Yeesu ɑnɑ kɛyúrí tṹ un lɑpɑɑlɛ̃, nɛ ukɛyu cɑ́kɑ́-cɑ́kɑ́. Iwɑmɛ ii pi wɑi.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Pɛ̃ nnɛ́í inipɛɛ-i kɑi lɛ̃ n wɑpisi ɑpi lɛ̃ kɛ ɑníri ɑɑ́ nɛ utisi uyɛ-i ń le kɛɛnkɛɛ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Kerɑsɑɑ kɛtẽ pikɔ́ nnɛ́íé ɑpi Yeesu mɑɑ rɛ ukɛ́ pikuyu-i le, kɛ iwɑmɛ ii pi n wɑ nnyɑ. Yeesu uu kúninɔi yopoi ukɛ́ tɔ́mpɔ.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Utisi uyɛ̃ kɛ ɑníri ɑɑ n tíyɛ uú nɛ Yeesu téni rɛ ukɛ́ ncée u hɛ ukɛ́ u ritiki, ɑmɑ́ Yeesu uu u lɑkɑsɛ uu u mɑɑ rɛ:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 A kupɔ́yu pɛlɛ ɑɑ lɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu pɔ́ ń wɑ kɛɛnkɛɛ. Utisi uyɛ̃ uu sĩ́ uú hɑ kuyu nnɛ́í kɛ́mɛɛ lɛ̃ kɛ Yeesu uu u n wɑ símɑɑnkɛɛ.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Kumúŋɛ́ kpɛ-i kɛ Yeesu uu kupiyɛ ritimɛ ricɔ-mɛ̃ n léemɛ un pɛɛri, pisoi pɛɛ pɛɛ n cɑ́pinɛlɛ̃ ɑpi u tɛ́pɛi. Pi nnɛ́í yɛ pɛɛ u mɛ́nlɛ.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Utisi unyinɛ kɑpi yɛ n sée rɛ Yɑirusi uu pɛɛ́ weri. U pɛɛ ukuyu Pisuifi kuyomɛyɑ́hɑɑlee uwɛ́ɛ́sɛ lɛ. Uu Yeesu ɑnɑ mɛtene wulɑ uú nɛ u téni rɛ ukɛ́ ukɛyɔ-i hɑ rɛ
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 ukɛwɑ̃ kpérepi cirɛníŋɛ kɛɛ m mɑ́ yɑrɛ ɑŋmɛ̃ kɛfi nɛ ɑtɛ́ yɛ lɑlɛ kɛkɛ́ kpu. Kumúŋɛ́ kpɛ-i kɛ Yeesu uu kei n sĩ́, pisoi pin ɑwɛ́lɛ́ nnɛ́í u nyikii pin nɛ u tikilɛ̃.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Kumúŋɛ́ kpɛ-i, unɔ́si unyinɛ kɛ mɛ́nyɛ ɑmɛ n léenti hɑ́i iŋmɛ̃ kɛfi nɛ itɛ́-mɛ un kei we. [Pipɔisɛ píimɑ nnɛ́í kuu rikɑ uu umɛmɑ́ nnɛ́í cɑɑi], ɑmɑ́ úkɑ úu fe ukɛ́ u pɔisɛ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Uu Yeesu kɛpirɛ-mɛ̃ nyɔsɔ́pɔ uu ukɛtukɑnkɑ ritimɛ cɑ. Kuu lɛ̃ tińcɑ, mɛ́nyɛ mɛɛ n foho ɑmɛ mɛsɛ nɛ mɛsɛ nyɛrɛ.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Yeesu uu pisɛ rɛ: Wóo nɛ́ ricɑ? Api pinnɛ́í kɛ́ŋɛsi rɛ ɑ́pi u ricɑ. Piyɛɛ uu rɛ: Sɑ́ɑ, pisoi yɛ pɔ́ kɑ́lɑɑlɛnlɛ ɑwɛ́lɛ́ nnɛ́í.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Yeesu uú mɑɑ rɛ: Usoi yɛ nɛ́ ricɑlɛ. Liriyíkí rɛ nɛ ceri rɛ ńnɑŋɛ nnyinɛ yɛ kɛnɛ́mɛɛ́ lelɛ.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Unɔ́si uu yɛ́nu rɛ li u yɑ́mnɛlɛ. Uu Yeesu-i sĩ́ un tɛrii uu uɑnɑ mɛtene wulɑ. Uu ḿpɑ́ úye kɛyu-i lɛ̃ nnyɑ kuu Yeesu rińcɑ nɛ lɛ̃ kuu mɛsɛ nɛ mɛsɛ ḿ peí símisi.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Yeesu uu u mɑɑ rɛ: Unɛ́kpére, mpɔ́fɑtɛnɛ mɛɛ pɔ́ yóriyɛ. A n ŋme nɛ nkíŋniŋɛ.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Kumúŋɛ́ kpɛ-i kɛ Yeesu uu lɛ̃ n símisi, utumɛ un Yɑirusi kɛyɔ leeri uu Yɑirusi mɑɑ rɛ: Upɔ́kpére yɛ kpulɛ, kɑpɛ nkpɑ́ni urɔ́sɑ́ɑ pɛkɛsi.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Yeesu uu kóm, uu kuyómɛyɑ́hɑɑlee uwɛ́ɛ́sɛ Yɑirusi mɑɑ rɛ: Kɛpɔ́wuu ɑ́kɛ kɑpɛ tɔ, mpɔ́kɔ́ yɛɛ rɛ ɑ nɛ kɛfɑ tɛnɛ. Upɔ́kpére yɛ pélunɛ.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Kɑpi kɛ́yɔ n tuipɔ, úu úkɑ ncée hɛ rɛ u nɛ uyɛ̃ pikɛ́ lompɔ, insɑ́ Piyɛɛ nɛ Yohɑni nɛ Yɑkupu nɛ kɛwɑ̃́ kɛ̃ usɑɑ nɛ kɛuni.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Ḿpɑ́ úye un téni kɛwɑ̃́ kɛ̃ nnyɑ. Yeesu uu pɛɛ́ mɑɑ rɛ: Áni kɑpɛ tẽ́, ɑ́kɛ kpu, kɛ lɔnilɛ.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Api u n sɛ́nnyi, likumúŋɛ́ rɛ pi nyu rɛ kɛkpérepi yɛ kpulɛ.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Yeesu uu kɛkunipɛ tini, uu mɛyɑ̃́ pupɛi rɛ: Kɛwɑ̃́, ɑ yisi!
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Kɛwɑ̃́ nfɑɑ nn pɛɛri, ɑkɛ mɛsɛ nɛ mɛsɛ yisi. Yeesu uu rinɔ́ɔ hɛ rɛ pikɛ́ ilukɛ kɛ hɛ.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ai kɛwɑ̃́ pikɔ́ nnɔ́ɔ yipu, ɑmɑ́ Yeesu uu rinɔ́ɔ pi hɛ rɛ ɑ́pi kɑpɛ lɛlɛɛ n wɑ úkɑ símisi.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.