João 10

Sola NT (SOY_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeesu uu rɛ: Asei kɛcɑ́ɑ́, kɛ́ nɔ́ símisi rɛ usoi nkó yɛɛ úu rinɔnɔɔ-mɛ̃ nɛ kusɑ́ŋlee-i n lompɔ, ɑmɑ́ uu pɛɛ kuwɛ́lɛ́ féé nɛ lompɔ yɛ uyɑɑ nɛ usoi kpɑ́ɑ́ree lɛ.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Amɑ́ nkó yɛɛ nɛ rinɔnɔɔ n lompɔ yɛɛ usɛɛsẽ́.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tinɔnɔɔ umɛ́rɛ́ yɛ̀ɛ̀ usɛɛsẽ́ tinɔnɔɔ hɑ́nnɛlɛ, isɑ́ŋ ii umɛtẽ kom, uyɛ̃ uu pɛɛ ḿpɑ́ uisɑŋ íye rinyiri séi uú nɛ i leepɔ.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Un uikɔ́ nnɛ́í pilésɛpɔ m mɑsí, uu pɛɛ ikɛkpeẽ wɑi. Kii nní umɛtẽ n nyu nnyɑ, ii pɛɛ u n tikilɛ̃.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Íi yɛ píkɑi usoi nkó kíi n nyu ritiki. Amɑ́ kɛtɑɑ-pɔ kii yɛ u kɑɑsɛ, kíi nní pisɑ́nɛ mɛtẽ n nyu nnyɑ.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yeesu uu kɛnyɑ́rũ nkɛ́ pisoi pɛɛ kutu u n cɔ́lɛ̃ wɑi, ɑmɑ́ ɑ́pi ceri lɛ̃ kuu ń lɑ ukɛ́ mɑlɛ.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Yeesu uu kɔ pimɑ́ɑ pi kpɑ́ rɛ: Asei kɛcɑ́ɑ́, kɛ́ nɔ́ símisi rɛ nɛ́ɛ kusɑ́ŋlee rinɔnɔɔ.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Pɛ̃ nnɛ́í pɛɛ ń kɑ ɑpí nɛ nɛ́ tisɛ yɛ piyɑɑ nɛ pisoi kpɑ́ɑ́ree lɛ, ɑmɑ́ isɑ́ŋ íi nɛ kutu pi ricɔ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nɛ́ɛ rinɔnɔɔ. Uyɛɛ nɛ́ mmɛ́ rintíki uú nɛ lompɔ ríyu kɑi yɛ́ lɔ. U yɛ́ɛ́ lompɔlɛ uu lééri uu kɔ lilukɛ-lukɛ m mɑ́.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Piyɑɑ nɛ pikópɛ nɛ picɑɑinkɛɛ ŋmɑnɛ nnyɑ kɛ uyɑɑ uu yɛ kɑ. Amɑ́ nɛ̃́ nɛ kɑlɛ rɛ isɑ́ŋ ikɛ́ nfɑ́ɑ yɛ̃ nkɛ́ nɛ i m pom.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nɛ́ɛ usɛɛsẽ́ sɔnɛ. Usɛɛsẽ́ sɔnɛ yɛ̀ɛ̀ felɛ uu uisɛɛ nkpɔ yɔ́su uu kpi.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Usɑ́nɛ kɑpi n kpísi un kɛisi úu usɛɛsẽ́ yíkíyiki, ɑ́i kɔ uyɛɛ usɛɛte. U yɛ kúkpɛ yɛnlɛ kun wemɛ, uu isɑ́ŋ yɑ́ uu wuru. Kúkpɛ pɔ́ɔ pɛɛ isɑ́ŋ lɑkɑsɛntɛ ɑku yɛ́kɑ́ɑ́sɛ.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kɑi nní siwóó ŋmɑnɛ nnyɑ kuu kɛisi, úu isɑ́ŋ kɛcɑ́ɑ́ nfɑsimɛ́ ńkɑ wɑi.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Nɛ́ɛ usɛɛsẽ́ sɔnɛ. Nɛ inɛ́sɑ́ŋ nyulɛ, iyɛ̃ in kɔ nɛ́ nyu
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 yɑrɛ kɛ Unɛ́sɑ́ɑ uu nɛ́ n nyu nɛ́ɛn kɔ Unɛ́sɑ́ɑ uyɛ̃ nyu mɛcɔ. Nɛ́ fe ɑm inɛ́sɑ́ŋ nkpɔ yɔ́su ɑm kpi.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nɛ kɔ isɑ́ŋ icɔ mɑ́lɛ yɛɛ íi kusɑ́ŋlee nkú-i ń we. Li pisɛ rɛ kɛ́ kɔ iyɛ̃ wɛ́lɑɑmɛ. I yɛ́ mɛnɛ́tẽ kõ, ɑi wɑi kusɑ́ŋlee kusɛ nɛ usɛɛsẽ́ usɛ.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Sɑ́ɑ yɛ nɛ́ lɑlɛ rɛ nɛ ŋmurɛi rɛ kɛ́ kpu kɛ́ pɛɛ kɔ nfɑ́ɑ piyɛ́nɛ rikpɑ́ nnyɑ.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Úkɑ úu nfɑ́ɑ nɛ́ yɔ́su. Nɛ́ɛ rinɛ́cúruu ŋmurɛi rɛ kɛ́ kpu. Nɛ ńnɑŋɛ mɑ́lɛ nɛn yɛ́ kpu ɑm kɔ limɛmɑ́ɑ́ nfɑ́ɑ yɛnu. Lɛ̃ kɛ Unɛ́sɑ́ɑ uu nɛ́ n forii rɛ kɛ́ wɑ yɛ lɛ̃.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Nsímɛ́ mmɛ̃ nnyɑ, Pisuifi ɑpi kɔ Yeesu kɛcɑ́ɑ́ ɑnɔ́ɔ ɑkɔ́ ɑkɔ́ n símɑɑnkɛɛ.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Pimɛyɑ̃ ɑpi rɛ: U ɑníri héesilɛ, u isɔhɔ torilɛ. Yo nnyɑ kɑni kutu u cɔlɛ̃?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Picɔ ɑpi rɛ: Un pɛɛ ɑníri n héesi, úu yɛ́ pɛɛ nní n símisi. Kuníri yɛ́ fe ɑku unyíyɛ inipɛɛ wúkulɛɛ?
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Nnyiyɛ kumúŋɛ́-i kɑpi kɛyɑ́ɑ kɛnyinɛ Yerusɑlɛm-i Uléécɑɑ kɛyɔ inyɔ́ɔnsɛ ɑnyɑ̃́ wɑi.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Yeesu un we un Uléécɑɑ kɛyɔ-i Sɑlomɔɔ imɛlɛ ɑpolɛ mɛtene nyɛ́rɛi.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Pisuifi ɑpi pɛɛ kɛkɑ́lɛ u wɑi ɑpi u pisɛ rɛ: Nɛ kɛyo-pɔ kɑɑ yɛ́ lɛ̃ tɔ́ n sɛ́ɛ́lɛ̃ tɔn tɑ́ikɛɛ? In tɛ pɔ́ɔ uyɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ, ɑ rɔ́ símisi kɛkéripi cɑ́kɑ́-cɑ́kɑ́.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yeesu uu pi pɛsɛ rɛ: Nɛ lɛ̃ pisímɛ́ nɔ́ mɑsilɛ ɑni yúlu. Mɛwɑi kɑḿ nɛ Unɛ́sɑ́ɑ nnɑŋɛ n wɑpisi yɛ nyísɛlɛ rɛ ɑsei kɑm símisi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Amɑ́ kɛ nɔ̃́ ɑ́ni nní inɛ́sɑ́ŋ nnyɑ, ɑ́ni ŋmurɛi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Inɛ́sɑ́ŋ yɛ̀ɛ̀ mɛnɛ́tẽ konlɛ. Nɛ̃́ nɛ kɔ i nyulɛ, ii yɛ kɔ nɛ́ tíki.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Nfɑ́ɑ tɛnɛcirɛ́ kɑm i hɛ, íi píkɑi kpinɛ, úkɑ úu yɛ́ kɔ fe ukɛ́ ɑnɛ́nípɛ-i i yɔsí.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Unɛ́sɑ́ɑ yɛɛ nɛ́ i ḿ pɑ yɛ ḿpɑ́ úye felɛ. Úkɑ úu yɛ́ fe ukɛ́ Unɛ́sɑ́ɑ ɑnipɛ-i i yɔsí.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Tɔ nɛ Sɑ́ɑ tɔ́ yɛ usoi usɛ lɛ.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kei kɛ Pisuifi ɑpi kɔ ɑpɑrɛ pikpíkɛ́ rikpɑ́ rɛ pikɛ́ u tɑpisi.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yeesu uu pɛɛ pi mɑɑ rɛ: Nɛ mɛwɑi sɔnɛ mɛyɑ̃ mɛɛ Sɑ́ɑ kɛ́mɛɛ n léeri nɔ́ nyísɛlɛ. Mɛkɛcɔpɛ mɛ́ye nnyɑ kɑní lɑ nɔkɛ́ ɑpɑrɛ nɛ́ tɑpisi?
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Api u pɛsɛ rɛ: Ái mɛwɑi sɔnɛ mɛ́kɑ nnyɑ kɑrí lɑ tɔkɛ́ ɑpɑrɛ pɔ́ tɑpisi tɔkɛ́ kpu, ɑmɑ́ kɑɑ Uléécɑɑ n lɑ́mɑɑnkɛɛ nnyɑ yɛ ni. Pɔ̃́ kɛsoipipi, ɑɑ mɛpɔ́círɛ n nyɑ́ni rɛ pɔ́ Uléécɑɑ lɛ.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yeesu uu pi pɛsɛ rɛ: Ái nɔ́inɛ́sé kɛ́mɛɛ wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ Uléécɑɑ yɛ mɑɑ rɛ:
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 — ausente —
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 — ausente —
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 — ausente —
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 — ausente —
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 — ausente —
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 — ausente —
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 — ausente —
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 — ausente —
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.