1 João 2
Sola NT (SOY_SIM) vs ARIB
1 Sinɛ́wɑ̃́! Nɛ rítɛlɛ́ ntí nɔ́ wɔ́lulɛ rɛ ɑ́ni kɑpɛ ɑkópɛ n wɑi. Amɑ́ in tɛ unyinɛ yɛ ɑkópɛ wɑ, ukɛ́ n nyu rɛ tɔ Sɑ́ɑ Uléécɑɑ kɛ́mɛɛ-pɔ usímɛ́yɔɔ́ mɑ́lɛ. Uyɛɛ ɑsei ute Yeesu Kirisi.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Uyɛɛ uricuruu kpísi uu ɑrɔ́kópɛ kɛcɑ́ɑ́ hɛ yɑrɛ inyɔ́ɔnsɛsɛɛ rɛ Uléécɑɑ ukɛ́ ɑrɔ́kópɛ rɔ́ sɑ́rɛi uú nɛ kɛtẽ nnɛ́í pisoi ɑkɔ́ pɛ́nɛ uu sɑ́rɛi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Tɔn Uléécɑɑ isé ńsɔnɛ m múílɛ̃, li nyísɛ rɛ tɔ u nyulɛ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Usoi nkó yɛɛ yɛ ḿ mɑɑ rɛ: “Nɛ u cerilɛ” úu yɛ kɔ pɛɛ uisé rimúlú yɛ unɔ́ɔmɛ lɛ, nsímɛ́sei ńn ukɛmɛɛ́ we.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Amɑ́ usoi nkó yɛɛ unsímɛ́ ḿ múílɛ̃ yɛ nyísɛlɛ rɛ u u lɑlɛ nɛ kɛfɑ kɛsɛ. Lɛlɛɛ yɛ nyísɛ rɛ tɔ́ nɛ Uléécɑɑ yɛ pɛ́nɛlɛnlɛ.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Li pisɛ rɛ usoi nkó yɛɛ yɛ ḿ mɑɑ rɛ tɔ́ nɛ Uléécɑɑ yɛ pɛ́nɛlɛnlɛ, unsẽ nkɛ́ kɔ n nyɑḿ yɑrɛ kɛ Yeesu nsẽ nń pɛɛ ń nyɑḿ mɛcɔ.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Pinɛ́sɑ́nɛ lɑlɑ kɛcirɛ, ɑ́i isé fɑlɛ kɑm nɔ́ wɔ́lu, ɑmɑ́ isé kpurɛ yɛ nyi kɑni kɛ́korɑɑnɛ-mɛ ń yɔsí. Isé kpurɛ iyɛɛ nní rinɔ́ɔ kɑni pikómɛ ḿ mɑsí.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ḿpɑ́ nɛ lɛ̃, li kɔ pɛɛ isé fɑlɛ lɛ yɛɛ Kirisi kɛ́mɛɛ nɛ nɔ́kɛnɛ́mɛɛ n nyísɛlɛ̃ tɛ ɑsei yɛ nyɛ. Lɛlɛɛ rɛ kuŋmɑhɑ yɛ tɔ́mpɔlɛ, mɛtɛ́í sei pɔ̃́ nɛ kɔ pilommɛ mɑsilɛ.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Nkó yɛɛ m músu rɛ mɛtɛ́í kɛ́mɛɛ́ kuú we, un kɔ pɛɛ uucɔ ipuri yulu yɛ kɔ kuŋmɑhɑ kɛ́mɛɛ́ welɛ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Nkó yɛɛ uucɔ ń lɑ yɛ mɛtɛ́í kɛ́mɛɛ́ welɛ, líkɑ ɑ́i yɛ u lóisɛ.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Amɑ́ nkó yɛɛ uucɔ ipuri n yúlu yɛ kuŋmɑhɑ kɛ́mɛɛ́ welɛ. Kuŋmɑhɑ kɛ́mɛɛ́ kuu sɔ́nɛ ɑku u nyiinsɛ úu pɛɛ nyu mɛ́ye kuu sĩ́.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nɔ̃́ sinɛ́wɑ̃́! Nɛ rítɛlɛ́ ntí nɔ́ wɔ́lulɛ kɛ́ nɔ́ léisɛ rɛ Uléécɑɑ yɛ Yeesu Kirisi rinyiri nnyɑ nɔ́ɑnɛ́kópɛ nɔ́ sɑ́rɛilɛ.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Nɔ̃́ pinɛ́sɑ́ɑ! Nɛ nɔ́ léisɛlɛ rɛ nɔ uyɛɛ hɑ́i kɛ́korɑɑnɛ-mɛ ń we nyulɛ. Nɔ̃́ pikpére nɛ piŋmɑ́nɛ, nɛ nɔ̃́ léisɛlɛ rɛ nɔ ukpɑ́ɑ́ree Setɑni feriyɛlɛ.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Nɔ̃́ sinɛ́pipi! Nɛ nɔ́ léisɛlɛ rɛ nɔ́ Sɑ́ɑ nyulɛ. Nɔ̃́ pinɛ́sɑ́ɑ, nɛ nɔ́ léisɛlɛ rɛ nɔ uyɛɛ hɑ́i kɛ́korɑɑnɛ-mɛ ń we nyulɛ. Nɔ̃́ pikpére nɛ piŋmɑ́nɛ, nɛ nɔ́ léisɛlɛ rɛ nɔ pɑ́ɑ́púlɛ. Uléécɑɑ Nsímɛ́ yɛ nɔ́kɛnɛ́mɛɛ́ welɛ, ɑni kɔ ukpɑ́ɑ́ree Setɑni feriyɛ.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Áni kɑpɛ kɛtẽ nkɛ́ nɛ́ɛ kɛlikɔ́ n lɑ. Úye un kɛ n lɑ, úu yɛ́ kɔ fe ukɛ́ pɛɛ Sɑ́ɑ n lɑ.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ likɔ́ yɛ nní: pikɑ́ipinkɛɛ kɛ usoi uu m mɑ́ nɛ lɛ̃ kɛ uinipɛɛ ii n nyɑ́ni kuu ń lɑ ukɛ́ m mɑ́, nɛ́ɛ lɛ̃ kuu m mɑ́ un nɛ rikɔ́kɔri wɑi. Lɛ̃ nnɛ́í yɛ kɛtẽ nté likɔ́ lɛ, ɑ́i Sɑ́ɑ kɛ́mɛɛ kɑi léeri.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Kɛtẽ yɛ tɔ́sulɛ, limɛcɔ kɛ kɛlikɔ́ kɛ pisoi ɑpi n kɑ́ipinkɛɛ pɔ́ɔ kɔ tɔ́su. Amɑ́ nkó yɛɛ Uléécɑɑ mɛlɑ n wɑi yɛ ḿpɑ́ píyei nfɑ́ɑ mɑ́lɛ.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Nɔ̃́ sinɛ́pipi! Ituŋɛ tɔrɔɔ yɛ tulɛ. Nɔ kõ tɛ Kirisi ulɑɑrɔ yɛ wemɛlɛ. Kirisi pilɑɑrɔ yɛ nkpéni kulúi leemɛlɛ, nɔn kɔ nyu rɛ ituŋɛ tɔrɔɔ yɛ tulɛ.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Kɛrɔ́cɔpɛ kɛ lipite pɛ̃ ɑpi léemɛ, ɑmɑ́ ɑ́pi pɛɛ pirɔ́kɔ́. Pin pɛɛ pirɔ́kɔ́, pi yɛ́ pɛɛ kɛrɔ́mɛɛ́ tonɛ. Amɑ́ kɑpi nní ń tɔ́mpɔ nnyɑ, li nyísɛlɛ rɛ pinnɛ́í mmɛ̃ kɛ́mɛɛ úkɑ úu pɛɛ urɔ́kɔ́.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Amɑ́ Uléécɑɑ yɛ nɔ̃́ Nfɑ́ɑsɔnɛ hɛlɛ yɑrɛ kɑpi yɛ usoi riyu kɛcɑ́ɑ́ mɛ́kpɔ n kɔɔnu, ɑni pɛɛ nɔ́nnɛ́nɛ́í nsímɛ́sei n nyu.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Lɛ̃ nnyɑ, ɑ́i rɛ nsímɛ́sei kɑ́ni nyu nnyɑ kɑm nɔ́ wɔ́lu, ɑmɑ́ nɛ mɛyíkíyiki nɔ́ wɔ́lu rɛ nɔ nsímɛ́sei nyu nnyɑ. Nɔ kɔ nyulɛ rɛ nnɔ́ɔmɛ ńkɑ ńn yɛ nsímɛ́sei kɛ́mɛɛ léemɛ.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wóo unɔ́ɔmɛ, kɑ́i pɛɛ uyɛɛ n kɛ́su rɛ ɑ́i Yeesu kɛ Uléécɑɑ uu wɛ́ɛ? Kirisi ulɑɑrɔ lo. Sɑ́ɑ nɛ Ukɛpipi kɛtɛ́ kuu yúlu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Asei kɛcɑ́ɑ́, nkó yɛɛ Uléécɑɑ Kɛpipi ń yɛ̀ úu kɔ Sɑ́ɑ Uléécɑɑ nyu. Nkó yɛɛ Uléécɑɑ Kɛpipi n ŋmurɛi yɛ kɔ Sɑ́ɑ Uléécɑɑ ŋmurɛilɛ.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Lɛ̃ nnyɑ, ɑni tíyɛ nsímɛ́ mmɛ̃ kɑni hɑ́i kɛ́korɑɑnɛ-mɛ n kṍ nkɛ́ nɔ́kɛnɛ́mɛɛ n we. In tɛ nsímɛ́ mmɛ̃ kɑni hɑ́i kɛ́korɑɑnɛ-mɛ n kṍ yɛ nɔ́kɛnɛ́mɛɛ́ we, nɔ́ nɛ Uléécɑɑ Kɛpipi nɛ Sɑ́ɑ Uléécɑɑ yɛ́ ripɛ́nɛ ɑní n we pisɛ.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Lɛ̃ kɛ Kirisi uu n yekei rɛ u yɛ́ rɔ́ hɛ lɛɛ nní nfɑ́ɑ tɛnɛcirɛ́.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Pɛpɛɛ n nɑ́ɑ́si pikɛ́ nɔ́ fóm kɛcɑ́ɑ́ nsímɛ́ kɑm nɔ́ wɔ́lu.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Nfɑ́ɑsɔnɛ mmɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu nɔ̃́ n hɛ yɛ nɔ́kɛnɛ́mɛɛ welɛ. Lɛ̃ nnyɑ, ɑ́i nkpɑ́ni pisɛ rɛ pikɛ́ kɔ nɔ̃́ picélɑɑ rikpɑ́. N yɛ́ ḿpɑ́ yo nɔ́ céési yɑrɛ kɑi m pisɛ, nnɔ́ɔmɛ ńn kɛmɛ́ɛ we. Lɛ̃ nnyɑ, ɑni lɛ̃ kɛ Nfɑ́ɑsɔnɛ nn nɔ́ n céesi wɑ, lɛlɛɛ rɛ ɑni Kirisi kupɛ́nɛcɔ kɛ́mɛɛ́ n we.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Nɔ̃́ sinɛ́pipi! Ani Kirisi kupɛ́nɛcɔ kɛ́mɛɛ́ n we. Un píyei n kɑ ɑri pɛɛ́ nɛ tirɔ́pɔ́ɔ n we, isɛi íi yɛ́ rɔ́ wɑ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Nɔn n nyu rɛ Kirisi yɛ ɑsei ute lɛ, ɑni kɔ n nyu rɛ nkó yɛɛ nsímɛ́sei n tíkilɛ̃ yɛ Uléécɑɑ kɛpipi lɛ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.