1 Coríntios 7

Sola NT (SOY_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tɔkɛ́ nkpéni nsímɛ́ mmɛ̃ kɑni nɛ́ ń wɔ́i nɔn nɛ́ písɛi ripɑí nkɛ̃́! Li nyɑḿ tɛ utisi úu kɑpɛ unɔ́si kpísi.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Ḿpɑ́ nɛ lɛ̃, iwɑ́sɑ́nkɑí mɛwɑi nnyɑ, li kutɔsi we rɛ ḿpɑ́ utisi úye ukɛ́ uunɔsi cirɛ m mɑ́, ḿpɑ́ unɔ́si úye ukɛ́ uulɑ cirɛ m mɑ́.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Li nyɑḿ tɛ utisi ukɛ́ yɛ lɛ̃ kɑi m pisɛ unɔ́si wɑ, unɔ́si pɔ́ɔ kɔ limɛcɔ ulɑ wɑi.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Ái unɔ́si yɛɛ uipiŋɛ te, ulɑ yɛɛ i te. Limɛcɔ, ɑ́i utisi yɛɛ uipiŋɛ te, unɔ́si yɛɛ i te. Ái unɔ́si yɛɛ umɛcirɛ te, ulɑ yɛɛ u te. Limɛcɔ, ɑ́i utisi yɛɛ umɛcirɛ te, unɔ́si yɛɛ kɔ uyɛ̃ te.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Úkɑ úu kɑpɛ yɛ umɛcirɛ nɛ ucɔ yɛ̀. Amɑ́ in tɛ nɔ lɑlɛ nɔkɛ́ nɛ piyómɛyɑ́hɑɑ kutu ricɔ kɑni yɛ́ fe ɑni kómɛinɛ ɑní nɛ lɛ̃ wɑi. Ái kɑpɛ yɛ kɔ nɑ́ŋɑi nɔkɛ́ nɛ piyɛ́ntinɛ m pɛlɛ rɛ Setɑni úu kɑpɛ nɔ́ peikɛɛ nɔkɛ́ nɔ́mɛnɛ́círɛ pimúlú pɔɔnɛ nnyɑ.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Lɛ̃ kɑm nní nɔ́ ḿ mɑ ɑ́i isé kɑm nɔ́ pɑ́lɛ̃, ɑmɑ́ ncée kɑm nɔ́ nyísɛ.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Nɛ pɛɛ́ lɑ rɛ pisoi nnɛ́í pikɛ́ mɛnɛ́cɔ n we. Amɑ́ ḿpɑ́ úye nɛ ulikɔ́ yɛ ni kɛ Uléécɑɑ uu rɔ́ ń hɛ. Úkɑ nɛ ucɔ ihɛɛ íi pɛ́nɛlɛ̃.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Nɛ nkpéni lɑ kɛ́ pɛpɛɛ ɑ́pi kɑhɑnɛ n sɔ́ɔ̃ nɛ pitisi pɛɛ ɑ́pi kɑhɑnɛ pinɔ́si n kpísi nɛ pikúmɑnnɔsi símisi rɛ li nyɑḿ tɛ pikɛ́ mɛnɛ́cɔ ritɑ́nɛ n tũ.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Amɑ́ pinsɑ́ pimɛcirɛ pimúlú n fenɛ, pinɔ́si pikɛ́ sɔ́ɔnkɛɛ, pitisi ɑpi pinɔ́si kpíkɛsi. Li kutɔsi we unɔ́si ukɛ́ ulɑ sɔ́ɔ̃ nɛ́ɛ utisi ukɛ́ unɔ́si kpísi nɛ kɑpi yɛ́ nɛ nnɑ́ɑ́pí m pɑnsɛntɛ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Pɛpɛɛ pilɑ nɛ pinɔ́si m mɑ́ kɑm isé nnyí pɑ́lɛ̃. Ái kɛnɛ́mɛɛ́ kii léeri, Upíimɑ yɛɛ mɑɑ rɛ unɔ́si úu kɑpɛ piyɑlɛ yisi.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 In tɛ u piyɑlɛ piyisɛ mɑ́ɑ́lɛnlɛ, ukɛ́ ritɑ́nɛ tonɛ úu kɑpɛ sɔ́ɔ̃. Unsɑ́ ritɑ́nɛ n tonɛnɛ, u nɛ ulɑ pikɛ́ pikɛcɔpɛ nsímɛ́ nyɔ́ɔnsɛ, utisi pɑ́ɑ kɑpɛ kɔ unɔ́si lɑkɑsɛ.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Ái nkpéni Upíimɑ yɛɛ mɑ, ɑmɑ́ nɛ́ɛ pisoi tɔrɔɔ picɔ mpí símisi rɛ Yeesu ukɔ́ un unɔ́si m mɑ́ yɛɛ úu Kirisi nɛ kɛfɑ n tɛnɛlɛ̃, unɔ́si uyɛ̃ un n ŋmurɛi rɛ u nɛ ulɑ yɛ́ tonɛ, úu kɑpɛ u lɑkɑsɛ.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Limɛcɔ, unɔ́si yɛɛ Kirisi n tíkilɛ̃ un ulɑ m mɑ́ yɛɛ úu Kirisi nɛ kɛfɑ n tɛnɛlɛ̃, ulɑ uyɛ̃ un n ŋmurɛi rɛ u nɛ unɔ́si yɛ́ tonɛ, unɔ́si úu kɑpɛ u yisi.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Li we rɛ unɔ́si uyɛ̃ nnyɑ, Uléécɑɑ yɛ́ ulɑ yɛɛ úu Kirisi nɛ kɛfɑ n tɛnɛlɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ m pɑílɛ̃. Limɛcɔ kuu yɛ́ kɔ ulɑ nnyɑ unɔ́si nkó yɛɛ úu nɛ Kirisi kɛfɑ n tɛnɛlɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ m pɑílɛ̃. Insɑ́ lɛ̃, nɔ́sinɛ́pipi ɑ́si yɛ́ pɛɛ Uléécɑɑ sikɔ́. Si kɔ pɛɛ nkpéni usikɔ́ lɛ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 In ulɑ nɛ́ɛ unɔ́si yɛɛ úu Kirisi nɛ kɛfɑ n tɛnɛlɛ̃ yɛɛ uricuruu lɑ ukɛ́ tɔ́mpɔ, u yɛ́ fe uu tɔ́mpɔ. Úkɑ úu pɛɛ ucɔ mɛkɔ́-i we. Uléécɑɑ yɛ nɔ́ sée rɛ nɔkɛ́ picɔ nɛ nkíŋniŋɛ-i n we.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Íye kɛ pɔ́ unɔ́si nkó yɛɛ Kirisi nɛ kɛfɑ n tɛnɛlɛ̃ ɑɑ yɛ́ nɛ ceri rɛ ɑ́ɑ yɛ́ fe pɔkɛ́ upɔ́lɑ riyu lɔ? Limɛcɔ, íye kɛ pɔ́ utisi nkó yɛɛ Kirisi nɛ kɛfɑ n tɛnɛlɛ̃ ɑɑ yɛ́ céri rɛ ɑ́ɑ yɛ́ fe pɔkɛ́ upɔ́nɔ́si riyu lɔ?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Uléécɑɑ yɛ pɛɛ mɛ́wee mɛnyinɛ kɛ́mɛɛ nɔ́ yekeilɛnlɛ nɔn mɛkɛmɛɛ́ we uú nɛ nɔ́ séi rɛ ɑni u ritiki. Ani lɛ̃ n we. Lɛ̃ kɑm Uléécɑɑ icɑ́pinɛ nnɛ́í kɛ́mɛɛ isé pɑ́lɛ̃.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Úye un pɛɛ́ n kélɛ̃ Uléécɑɑ uú nɛ u séi rɛ ukɛ́ u ritiki, liute ukɛ́ mɛ́sunu ukéké. Úye unsɑ́ pɛɛ́ n kélɛ̃ ukɛ́ kɛlenɛ u sée, liute úu kɑpɛ n nɑ́ɑ́si ukɛ́ riké.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Piké nɛ́ɛ pikécirɛ́ ɑ́pi linyinɛ, Uléécɑɑ isé kɑi pisɛ rɛ usoi ukɛ́ ritiki.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Ḿpɑ́ úye ukɛ́ n we yɑrɛ kuú pɛɛ ń we Uléécɑɑ uú nɛ u séi.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Pɔn pɛɛ ulɑ́si kuú nɛ pɔ́ sée, ɑ́i kɑpɛ pɔ́ n cɔ́ŋlɛ̃. Amɑ́ in tɛ pɔ́ fe ɑɑ ikɛmɛɛ mɛpɔ́círɛ lesɛ, ɑ riŋmɔ́ɔ́pú.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Lɛlɛɛ rɛ usoi un ulɑ́si kɛ Upíimɑ uú nɛ u sée, u nkpéni u nɛ uyɛ̃ kupɛ́nɛcɔ kɛ́mɛɛ wɑlɛ usoi nkó yɛɛ umɛcirɛ n te. Limɛcɔ, usoi nkó yɛɛ pɛɛ umɛcirɛ n te uú nɛ u séi yɛ pɑnsɛlɛ nkpéni Kirisi ulɑsi.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Uléécɑɑ yɛ nnɛ́í píimɑ nɔ́kɛnɛ́cɑ́ɑ́ hɛ́ɛlɛlɛ uú nɛ nɔ́ n te. Lɛ̃ nnyɑ, ɑ́ni kɑpɛ ŋmurɛi nɔkɛ́ pisoi ilɑsi tonɛ.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Pimɑ́rɛcɔ, ḿpɑ́ úye ukɛ́ Uléécɑɑ kɛyu-i n we yɑrɛ kuú pɛɛ ń we Uléécɑɑ uú nɛ u séi.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 In pitɑ́nɛ kɛcɑ́ɑ́ nkɔ́, Upíimɑ úu ńkɑ nɛ́ pisɛ rɛ kɛ́ nɔ́ símisi. Kuú nɛ kɛfɑ nɛ́ n fénnɛ uu wɑisɛ rɛ kɛ́ ɑsei ute nnyɑ kɑḿ lɑ kɛ́ kɛnɛ́múŋɛ́ cirɛ nkɔ́ nɔ́ símisi.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Lɛ̃ kɑm m músu rɛ li nyɑḿ yɛɛ rɛ kumúŋɛ́ pɑpɛ-pɑpɛ nkú-i kɑri nní ń we nnyɑ, li kutɔsi we rɛ usoi ukɛ́ ritɑ́nɛ n tũ.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 In tɛ pɔ unɔ́si pikpíkɛ́ mɑsilɛ, kɑpɛ rɛ pɔkɛ́ u lɑkɑsɛ, ɑmɑ́ in tɛ ɑ́ɑ kɑhɑnɛ unɔ́si n kpísi, kɑpɛ nkpɑ́ni n nɑ́ɑ́si pɔkɛ́ kpísi.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ḿpɑ́ nɛ lɛ̃, pɔn kɔ unɔ́si n kpísi, ɑ́ɑ ɑkópɛ ɑ́kɑ wɑ. Ukpére un kɔ ulɑ n sɔ́ɔ̃, úu ɑkópɛ ɑ́kɑ wɑ. Amɑ́ pitisi pɛɛ pinɔ́si n kpíkɛsinɛ nɛ pinɔ́si pɛɛ pilɑ n sɔ́ɔnkɛɛnɛ yɛ́ kɑm ɑpi piisoi kɛ́mɛɛ ḿpɔlɛ kom. Nɛ̃́ nɛ pɛɛ́ lɑ rɛ kɛ́ likɛmɛɛ nɔ́ lesɛ.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Lɛ̃ kɑm ń lɑ kɛ́ ḿ mɑɑ, pimɑ́rɛcɔ, yɛɛ rɛ ituŋɛ kɑi n tisɛ íi nkpéni piyɛ. Lɛ̃ nnyɑ kɑí nɛ nɛni n kpísi, li pisɛ rɛ pɛpɛɛ pinɔ́si m mɑ́ pikɛ́ n we yɑrɛ ɑ́pi pinɔ́si mɑ́.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Pɛpɛɛ n téni pikɛ́ n we yɑrɛ ɑ́pi téni. Pɛpɛɛ mpɔ́ɔnɑrɛ-i ń we pikɛ́ n we yɑrɛ ɑ́pi mpɔ́ɔnɑrɛ-i we. Pɛpɛɛ n lɛ́ɛ́ri pin curii pikɛ́ n we yɑrɛ ɑ́pi líkɑ mɑ́.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Pɛpɛɛ kɛtẽ nté likɔ́ nɛ pipikɛi n wɑi ɑ́pi kɑpɛ likɛcɑ́ɑ́ pikɛmúŋɛ́ n wɑilɛ̃. Li we rɛ kɛtẽ nkɛ́ ɑ́kɛ nɑ́ŋɑinɛ kɛkɛ́ kɛlenɛ tɔsí.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Ám lɑ rɛ nɔkɛ́ linyinɛ nfɑsimɛ́ n wɑi. Upíimɑ likɔ́ nfɑsimɛ́ kɛ utɑ́nɛ uu yɛ n wɑi. Lɛ̃ kuu yɛ́ n wɑ likɛ́ nɛ Upíimɑ n lɑ́ɑ́rú kuu yɛ n wɛ́ɛ́si.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Unɔ́sikɔ́ pɔ̃́ nɛ yɛ kɛtẽ nkɛ́ likɔ́ nfɑsimɛ́ n wɑilɛ. Lɛ̃ kuu yɛ́ n wɑ likɛ́ nɛ unɔ́si n lɑ́ɑ́rú kuu yɛ n wɛ́ɛ́si.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Uu pɛɛ mmɛ́ nɛ mmɛ́ n we. Limɛcɔ, unɔ́si tɑnɛ nɛ́ɛ ukpére nkó yɛɛ úu utisi n nyu yɛ Upíimɑ likɔ́ nfɑsimɛ́ wɑilɛ. U yɛ n wɛ́ɛ́silɛ ukɛ́ lɛlɛɛ yɛ́ Upíimɑ n lɑrisi wɑ. U yɛ uipiŋɛ nɛ ukɛmúŋɛ́ kpísilɛ uu wɑisɛ Uléécɑɑ likɔ́. Amɑ́ uyɛɛ ulɑ m mɑ́ yɛ̀ɛ̀ kɛtẽ nté likɔ́ nfɑsimɛ́ n wɑilɛ. Lɛ̃ kuu yɛ́ n wɑ likɛ́ nɛ ulɑ n lɑrisi kuu yɛ n wɛ́ɛ́si.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Nɔ́nnɛ́sɔnɛ kɑḿ lɑ nnyɑ kɑm lɛ̃ nɔ́ símisi, ɑ́i ripinɛ kɑḿ lɑ kɛ́ nɔ́ wɑ. Nɛ lɑ rɛ ɑni isoi n le yɑrɛ kɑi m pisɛ, ɑní nɛ nɔ́kɛnɛ́fɑ nnɛ́í Upíimɑ pikɛi kɛ́mɛɛ n we.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Uŋmɑ́nɛ úye un n yɛ̃ tɛ úu yɛ́ fe ukɛ́ umɛcirɛ tĩ, ukɛ́ mɛrí likɛ́ hɑ nɛ kɛyɑ́ɑ kɛ̃ kɛ u nɛ uuwɑncɔ ɑpi yɛ́ n sɔ́ɔnnɛ tu, un kɔ pɛɛ kɑ́ipi yɑrɛ ukɛ́ u kpísi, ncée yɛ we rɛ pikɛ́ sɔ́ɔnnɛ, pin n lɑ. Pin n sɔ́ɔnnɛ, úu ɑkópɛ ɑ́kɑ wɑ.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Amɑ́ úye un umɛcirɛ pitínɛ n fe, un ukɛfɑ-i n nyu rɛ ɑ́i u cɔ́ŋlɛ̃, ɑmɑ́ uyɛɛ nɛ umɛpɔɔlɑ yekei rɛ likɛ́ lɛ̃ n we, u nɛ uwɑ́ncɔ ɑ́pi kɑpɛ kulee ripɛ́nɛ, ńsɔnɛ kɛ liute uyɛ̃ uu wɑ.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Lɛ̃ kɛ́mɛɛ, un tɛ u yɛ́ uuwɑncɔ uyɛ̃ kpísi, ńsɔnɛ kuu wɑ. Un kɔ rɛ úu yɛ́ u kpísi, lɛlɛɛ ńsɔnɛ feriyɛ.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Unɔ́si un ulɑ n sɔ́ɔ̃, úu ulɑ nfɑɑ kɛ́mɛɛ mɛ́yulɛ u mɑ́. Amɑ́ ulɑ uyɛ̃ un n kpu, unɔ́si yɛ́ fe uu ulɑ féé kuu n wɛ́ɛ sɔ́ɔ́ni. Li pisɛ rɛ uyɛ̃ kuu n sɔ́ɔ́ninɛ ukɛ́ Kirisi ukɔ́.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Nɛ̃́ nɛ yɛ̃ tɛ un titɑ́nɛ n tonɛ, li yɛ́ u n lɑ́ɑ́rú ɑi tɔ́su kuu yɛ́ pisɔ́ɔ̃ tinkpɑ́. Nɛ̃́ kɛmúŋɛ́ yɛ kɛ̃. Nɛ nyɑ́ni yɑrɛ Uléécɑɑ Nfɑɑsɔnɛ yɛ kɔ nɛ̃́ kɛ́mɛɛ welɛ nɛn nɛ símisi.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.