1 Coríntios 10
Sola NT (SOY_SIM) vs ACF
1 Pimɑ́rɛcɔ, nɛ lɑ rɛ ɑni lɛlɛɛ pɛɛ pirɔ́kpurɛ n wɑ léisɛ. Kuhopɛ yɛ pɛɛ pinnɛ́í yɑ́riilɛ kun pikɛcɑ́ɑ́ pɑílɛ̃, ɑpi kɔ pinnɛ́í Míni-Wɛɛ́-Kukoi kɛ́mɛɛ tíki kumúŋɛ́ kpɛ-i kɑpí pɛɛ Esipiti kɛteni-i n léepɔ.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Pi nɛ Moisi kupɛ́nɛcɔ kɛ́mɛɛ, li wɑ yɑrɛ kuhopɛ nɛ Míni-Wɛɛ́-Kukoi kɛ́mɛɛ kɑpi pinnɛ́í míni wolɛ.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Pinnɛ́í pɛɛ kɔ ilukɛ isɛ iyɛɛ Uléécɑɑ-i n léeri li,
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 ɑpi kɔ pinnɛ́í Uléécɑɑ mɛni mɛsɛ níru. Kupɑrɛcɑŋɑɑ kpɛɛ ḿpɑ́ yei pi n tíkilɛ̃ mɛni kɑpi lɛ̃ níru. Kupɑrɛcɑŋɑɑ kpɛkpɛɛ nní Kirisi.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Ḿpɑ́ nɛ lɛ̃, pimɛyɑ̃ isoi íi nɛ Uléécɑɑ risɑ́. Lɛ̃ nnyɑ kɑpi kucɛsi kóimɑ-i kpí.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Lɛlɛɛ rɔ́ nyísɛ rɛ ɑ́ri kɑpɛ mɛwɑi kópɛ n lɑ yɑrɛ kɑpí pɛɛ mɛ ń lɑ mɛcɔ.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Áni kɑpɛ pɑnsɛ piléényɔ́ɔnsɛ yɑrɛ pikɛcɔpɛ pinyinɛ mɛcɔ. Pi wɑ yɑrɛ kɑi Nléécɑɑsimɛ́ ritɛlɛ́-i n wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ: Pisoi yɛ tonɛ ɑpi le ɑpi níru, ɑpi pɛɛ yisi ɑpi piyírɑɑsɛ loni.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Ári kɑpɛ kɔ mɛrɔ́círɛ iwɑ́sɑ́nkɑí tɑ̃ yɑrɛ kɛ pikɛcɔpɛ pinyinɛ ɑpí pɛɛ n wɑ ɑpí nɛ kɛyɑ́ɑ kɛsɛ kpi pisoi ɑ́kotokú ɑfɛɛrɛ́ nɛ ɑtɑɑni (23.000).
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Ári kɑpɛ kɔ Upíimɑ peikɛɛ yɑrɛ kɛ pikɛcɔpɛ pinyinɛ ɑpi u n peikɛɛ, iwɑ́ɑ ii pi kɛ́hɛni ɑpi kpíni.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Ári kɑpɛ kɔ n ŋmúlɑɑnkɛɛ yɑrɛ kɛ pikɛcɔpɛ pinyinɛ ɑpi n ŋmúlɑɑnkɛɛ, nkpɔ utumɛ uú hɑ nɛ pinnɛ́í nɑ́m.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Mɛwɑi mɛɛ pi wɑlɛ rɛ tɔkɛ́ yɛ̃́, ɑpi mɛ wɔlu rɛ tɔ́ mpí tɔ́ɔ nní ituŋɛ tɔrɔɔ-i ń we tɔkɛ́ mɛrɔ́círɛ tĩ.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Lɛ̃ nnyɑ, úye un m músu rɛ u ɑ́nɑ ɑtɛ́ kɛcɑ́ɑ́ tɑ́ɑ́lɛ̃, ukɛ́ umɛcirɛ tĩ úu kɑpɛ nɛ ń loó nnyɑ.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Lɛ̃ kɑi ń we rɛ likɛ́ kɛsoipipi peikɛɛ mɛcɔ kɑi yɛ nɔ́ peikɛɛ. Uléécɑɑ yɛ ɑsei ute lɛ. Lɛ̃ nnyɑ, úu yɛ ŋmurɛi pipeikɛɛ pikɛ́ yɛ nɔ́ feriyɛ. Lɛ̃ nnyɑ lin yɛ kumúŋɛ́ kunyinɛ-i nɔ́ m peikɛɛ, u yɛ́ɛ́ ncée nɔ́ nyísɛ ɑní nɛ likɛmɛɛ lelu ɑní n kɑhɑri.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Lɛ̃ nnyɑ, ɑni piléényɔ́ɔnsɛ n wuru ńsɔnɛ, pinɛ́sɑ́nɛ!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nɔ pisoi sɔhɔɔ lɛ. Ani nɔ́rinɛ́cúruu mmɛ̃ kɑm nní ḿ mɑ kɛcɑ́ɑ́ musí ɑní pɑí nkɛ̃́!
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ani kɛpóripi kɛ̃ kɑri yɛ rimmúlú ɑrí nɛ Uléécɑɑ pɔɔnɛsɛ ɑri kɛ níru ripɑí nkɛ̃́. Kumúŋɛ́ kpɛ-i kɑri yɛ nní kɛ n níru, ɑ́kɛ yɛ Kirisi mɛnyɛ nɛ tɔ́ ripɛ́nɛsɛɛ? Kumúŋɛ́ kpɛ-i kɑri yɛ nní kukpɔ́nɔ́ n kpɔ́kɔrinɛ ɑri le, Kirisi ipiŋɛ kɑku yɛ kɔ nɛ lɛ̃ tɔ́ ripɛ́nɛsɛ.
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kɑi nní rɛ kukpɔ́nɔ́ kusɛ kpɛɛ we nnyɑ, ḿpɑ́ tɔ nní kulúi we, tɔ ntɔ́nɛ́í ipiŋɛ isɛ lɛ, kukpɔ́nɔ́ kusɛ kpɛ̃ kɑri ntɔ́nɛ́í ń le nnyɑ.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Ani Isirɑyɛɛli pikɔ́ ripɑí nkɛ̃́! Pɛpɛɛ yɛ kɛnyɔ́ɔnsɛ-i inyɔ́ɔnsɛsɑrɛ n li nɛ kɛnyɔ́ɔnsɛ kɛ̃ yɛ̀ɛ̀ ripɛ́nɛlɛ ɑpi wɑi pisɛ.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Lɛ̃ kɑm nní ḿ mɑ ɑsei rɛ íye? Yɑrɛ liɑsei yɛɛ rɛ piléé nɛ́ɛ isɛɛ kɑpi yɛ nɛ n nyɔ́ɔnsɛ yɛ linyinɛ lɛ, nɛ́ɛ íye?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Ái lɛ̃! Líkɑ ɑ́i kei we. Lɛ̃ kɑm ḿ mɑ ɑsei nyɛɛ rɛ inyɔ́ɔnsɛ iyɛ̃ yɛ ɑníri ikɔ́ lɛ, ɑ́i Uléécɑɑ ikɔ́. Aɑm kɔ pɛɛ́ lɑ nɔ́ nɛ ɑníri nɔkɛ́ m pɛ́nɛlɛ̃.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Áni yɛ́ fe nɔkɛ́ Upíimɑ kɛporipi nɛ kuníri kɛkɔ́ m pɛ́nɛlɛ̃ nɔn níru. Nɔ́ nɛ Upíimɑ ɑ́ni yɛ́ m pɛ́nɛlɛ̃ nɔn le, nɔ́ nɛ ɑníri nɔn kɔ pɛ́nɛlɛ̃ nɔn le.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Tɔ lɑlɛ tɔkɛ́ lɛ̃ wɑ Upíimɑ ilɑɑrɔ ikɛ́ kɛrɔ́cɑ́ɑ́ kɑm nɛ́ɛ? Yɑrɛ tɔ pɛɛ ḿpɑpɛ u felɛ nɛ́ɛ?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Nɔ yɛ mɑɑ rɛ: Nɛ mɛyíkíyiki ncée mɑ́lɛ nɛn yɛ́ ḿpɑ́ yo wɑ. Amɑ́ ɑ́i ḿpɑ́ yo yɛɛ yɛ́ nɛ́ yóriyɛ. Nɛ mɛyíkíyiki ncée mɑ́lɛ nɛn yɛ́ ḿpɑ́ yo wɑ, ɑmɑ́ ɑ́i ḿpɑ́ yo yɛɛ yɛ́ tíyɛsɛ usoi uu nfɑtɛnɛ kɛ́mɛɛ pelu.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Úkɑ úu kɑpɛ ukulɑɑ cirɛ n wɛ́ɛ́si, ɑmɑ́ ɑni yɛ mɛníŋɛ picɔ kukɔ́ wɛ́ɛ́si.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Nɔ́ yɛ fe ɑni lɛ̃ kɑpi kuyɑ́ɑ-i n yɑ́i nnɛ́í le. Áni kɑpɛ yɛ nɔ́mɛnɛ́círɛ ńkɑ likɛcɑ́ɑ́ m písɛi likɛ́ nɔ́ ricɔ́ŋ.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Li wɔlɑɑlɛ̃ tɛ: Upíimɑ yɛɛ kɛtẽ nɛ kɛkɛcɑ́ɑ́ likɔ́ nnɛ́í te.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Nkó yɛɛ úu Kirisi nɛ kɛfɑ n tɛnɛlɛ̃ un kusɑ́nɛ nɔ́ n sée nɔn n hɑ, ɑni lɛ̃ nnɛ́í kɑpi nɔ́ ḿ pɑ li. Áni kɑpɛ nɔ́mɛnɛ́círɛ ńkɑ likɛcɑ́ɑ́ m písɛi likɛ́ nɔ́ ricɔ́ŋ.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Amɑ́ unyinɛ un nɔ́ m mɑɑ rɛ “isɑrɛ nnyí yɛ inyɔ́ɔnsɛsɑrɛ lɛ”, uyɛɛ lɛ̃ nɔ́ ḿ mɑ nnyɑ, ɑ́ni kɑpɛ i li. Insɑ́ lɛ̃, li yɛ́ u ricɔ́ŋ.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 Ái rɛ nɔ̃́ kɑi yɛ́ ricɔ́ŋ nnyɑ kɑm lɛ̃ nté símisi. Ucɔ kɑi yɛ́ rincɔ́ŋ nnyɑ kɑm lɛ̃ símisi. Ticuruu yo nnyɑ kɛ nɛ́ɛ yɛ́ ncée m mɑ́ rɛ kɛ́ linyinɛ wɑ, ucɔ kɛmúŋɛ́ ɑkɛ pɛɛ́ nɛ nɛ́ yúlu rɛ ɑ́m kɑpɛ wɑ rɛ li yɛ́ u ricɔ́ŋ nnyɑ?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Nɛn linɛ́lukɛ-lukɛ kɛcɑ́ɑ́ Uléécɑɑ m pɔɔnɛsɛ, yo nnyɑ kɛ unyinɛ uu yɛ́ pɛɛ lɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ kɑm Uléécɑɑ m pɔɔnɛsɛ nnyɑ nɛ́ lɑ́mɑɑnkɛɛ?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Lɛ̃ nnyɑ, nɔn yɛ ḿpɑ́ yo mpuri n le nɛ́ɛ nɔn n níru nɛ́ɛ nɔn n wɑi, ɑni yɛ tíyɛsɛ Uléécɑɑ rinyiri tikɛ́ n tɑɑ́lɛ̃.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Ani nɔ́mɛnɛ́círɛ tĩ, ɑ́ni kɑpɛ tíyɛsɛ nɔ́inɛ́soi ikɛ́ Pisuifi nɛ́ɛ Pikirɛki nɛ́ɛ Uléécɑɑ pisoi kɛ́mɛɛ unyinɛ lóisɛ.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Ani mɛnɛ́cɔ n wɑi. Nɛ yɛ ḿpɑ́ yo kɛ́mɛɛ́ n nɑ́ɑ́silɛ rɛ inɛ́soi ikɛ́ ḿpɑ́ úye n nyɑḿ. Ái nnɛ́sɔnɛ kɑm wɛ́ɛ́si, ɑmɑ́ nɛ wɑilɛ rɛ likɛ́ nɛ pisoi kulúi sɔnɛsi likɛ́ piriyu lɔ.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.