Mateus 26

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mana gɨ Jesu gɨl mani duwa nə ta di ꞌyen̰ bam pad mwom da, an̰ji waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 «Anə ꞌwocn̰ dara wor wála sɨr da, ha ꞌya isii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa kwaynaniyə duwa. I wála gɨ ta lə di me ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, gɨ ha ꞌyàn woni mar̰ande ni ɨsɨragɨ lə dara cendi ba ɓyangɨnan ɓabɨr̰ɨnan daa habda gɨ dagɨla sɨwə.»
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Mana gɨ ta lə da, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me gechide nə ɗang nənə nare nə Juwib day me dayar kɨrə nə woni bwasa Mãr̰ĩ geche dayə. An̰ji, gɨ ꞌwogɨw Kayip.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Cendi pad dayyə ma gwale ɨrɨm dara ba gɨ kan̰jɨ kojɨgə dara ba gɨ yɨ gɨ Jesu me ba gɨ ꞌyəw nɨm.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Me cendi way ba da: «Ladni duwa da, yɨnəndɨ gandɨw wála gaba sii ꞌywala lə ɗən̰ bədə, dara gaa nare di ha swaa ganandɨ gɨ gwale som.»
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesu ilə mana gɨ ciri dɨ Betani kɨrə nə abe mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Simõ gaba cagɨmmə.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Me mana gɨ Jesu ilə wama maniyə da, deme mɨn chidɨ hára sɨwə ib yəə mɨrda gɨ lade ɨsədɨ lə. Mɨrda gɨ ta di, swani gɨ habda gɨ bii ꞌyol nan̰ me kili duwa kaw, wom nan̰ me ca ilə dwalɨn̰yə. Tandi tidɨrɨw Jesu dɨwə.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Mana gɨ woni gɨrsə gwale duwa yər yande da, dusɨrəgɨ nagɨ le me cendi wajɨ gwale bulə dayyə ba da: «Tandi mendɨ swani di bam yande, dana mo?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Swani gɨ ta di, dee gɨ kɨlnəw bam da, gursɨ duwa di ha nan̰a le! Dee də ha ꞌyàgɨ́ nare nə bugɨr da, ladɨ bədə mo?»
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jesu doy gwale day di me waygɨ da: «Anə jiba deme di yande dana mo? Mani nə tandi àl gandɨn ta di, àl i giyə gɨ lade.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Nare nə bugɨr da, anə ha ꞌywagɨ le tuləngə gɨ wála wála, me ɨndi da, anə ha ꞌywan gɨ wála wála tuləngə bədə ɗɨm.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Tandi tidɨrən swani sɨnnə ta di, i dara ɗangr̰a gɨ mõõ ni pii.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mana gɨ gɨ ha waya Nõ dɨ lade dɨ ta di sɨn̰a gɨndɨdɨ lə jiga jiga pad da, deme di kaw, gɨ ha waya gwale dɨra le dara mani nə tandi àl ta di, me nare dusɨrəgɨ ha ɨrmə dɨdə bi bi me ca.»
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Ɨr̰ɨ, woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwanə mwaj dii sɨr di gun day gɨ mɨn, an̰ju gɨ gɨ ꞌwogɨw Judas Iskariyot di, ha ꞌywaa woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 me an̰ji ùrgɨ ba da: «Nə ꞌyànang Jesu di ɨsɨrangə ɨndi da, anə ha ꞌyàn i na mo?» Woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day di àsɨw gursɨ day dɨ chile gɨnɨn̰ subu ꞌyàw.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 So i wála gɨ ta lə di me Judas di kan̰jɨ bɨrmə dara ꞌyàgɨ́ gɨ Jesu di ɨsɨragɨ lə.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Wála gɨ dɨrɨn̰ nə piiyə gɨnə sii ꞌywala gɨnə mapa gɨ dɨban musbu da, woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa hára ùrɨw ba da: «Mə ùr ba nə hananin àlnam mani nə wama woni sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa kwaynaniyə di i we mo?»
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Me an̰ji waygɨ da: «Hana mana gɨ ciri dɨ Jursalem kɨrə nə bidiyə me waynaw da: “Aba gɨlənin mani wayɨm ba da: ‹Dawa ni yala nemme ɗɨm. I kɨrə dɨma lə me nə hanin àla sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa di lə gɨ nə woni gɨrsə gwale ni di.›”»
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Me woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di hargɨ gɨra ha àla mani di ya Jesu ba ɨrməgɨ nɨm de, me cendi àl mani nə wama woni sii ꞌywala di lə.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Gɨ turgɨ dawa ɗwanda dɨra lə da, Jesu dam ilə wama bɨwə day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di mɨn.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Me mana gɨ cendi ilə wama maniyə da, Jesu waygɨ ba da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Gun mɨn dwar̰angə ha ꞌyàn woni mar̰ande ni ɨsɨragɨ lə.»
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Mwom da, woni gɨrsə gwale duwa di sɨdəgɨ mar bam ledede me cendi ùrbɨw mɨn mɨn ba da: «Aba ciri ni, gaa i ɨndi mo? Gaa i ɨndi mo?»
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Me Jesu cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: «Gun mɨn gɨ hurə ɨsəw dása lə gandɨn mɨn ta di me i aba gɨra ha ꞌyàn woni mar̰ande ni ɨsɨragɨ lə an̰ju.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 I sɨdɨ, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə ha mara le ꞌyang ya Maktubu dɨnə Mãr̰ĩ duwa ba way nɨm dara daran ta de. Me an̰ju gaba ꞌyàn woni mar̰ande ni ɨsɨragɨ lə di da, wamani ha ꞌywawe. Dee gɨ yànaw bədə kaw, dee biyawe.»
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Judas gaba ꞌyàw woni mar̰ande duwa ɨsɨragɨ lə di, ùr duwa Jesu ba da: «Aba gɨlənin mani, gaa i ɨndi mo?» Me Jesu cow lə diiyə wayɨw ba da: «Mə way gwale gɨ ta di ɨjɨm gang.»
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Mana gɨ cendi ilə wama maniyə da, Jesu u mapa daa ɨsəwə me àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche, me ɓolbɨ dodə, me ꞌyàgɨ́ woni gɨrsə gwale duwa di, me waygɨ ba da: «Unə, wamna, ta di i doni gɨ sɨn.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Targɨn̰ ɗang da, an̰ji u kob dɨ gani gɨnəyabɨr̰ayàa duwa ilə dwalɨn̰yə ɨsəwə me an̰ji àlɨw Mãr̰ĩ dóche do me u ꞌyàgɨ́ woni gɨrsə gwale duwa me waygɨ ba da: «Unə, chàna pad dannə pad.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Dara ta di i bare ni gɨ Mãr̰ĩ yɨ gɨ mɨlan gɨ nare. I bare gɨ bor dodə dara nare nə gɨr̰e dɨdəgɨ dara Mãr̰ĩ kalna dusɨw hɨlalna àcn̰a day dɨwə.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Nə wayang daa: Caga da, nə ha chàa gani gɨ yabɨr̰a yàa duwa di ɗang bədə ɗɨm, bɨraa i wála gɨ ɗan̰ nə ha chàa gandang gɨ dɨrway alə ciri dɨnə Aban gɨ Mãr̰ĩyə.»
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ɨr̰ɨ targɨn̰ ɗang da, cendi tu diri dɨ idɨ bwaw gɨ Mãr̰ĩ jilay me cendi dɨmgɨ iche dara hára kur̰a dɨ Olib dɨdə.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Mana gɨ ta lə da, Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa di ba da: «Changa dɨ laba lə di, mani ha àlanne me, pad dannə pad, anə ha bwara bam mana gɨ dusi dan dɨ kala dɨnnə di lə. Nə way yande dara Mãr̰ĩ way mana gɨ Maktubu duwa lə ba da: “Nə ha ꞌyáa aba gama dɨmən̰je di bam me, dɨmən̰je nə aba gamagɨ dáygɨ daa mana mɨn di, ha cagda daa dɨdəgɨ lə jiga jiga.”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Me wála gɨ nə dara dɨmə daa munɨ lə mwom da, nə ha hára dɨrəngə gamang alə wama gɨ Galileyə.»
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ɨr̰ɨ Piyer wayɨw ba da: «Kwandan nə pad di bwarna bam dusi day dɨ kala mana gɨ dɨmmə di lə dara mani nə hára lə àlammə di kaw, ɨndi da, nə ha ɨndara bam dusi ni dɨ kala mana gɨ dɨmmə di bədə bɨr̰ɨn̰.»
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesu cow lə diiyə ba da: «Doy, nə wayɨm i gwale sɨw: Changa dɨ laba lə da, mana gɨ gɨray wor hɨrdə sɨn̰ da, mə ha bɨlə bɨm sarni ba mə ꞌwocn̰ɨn bədə dii subu.»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Piyer cor wayaw ɗang bi ba da: «Nə ha bɨlə bɨn sarni dɨmmə bədə bɨr̰ɨn̰! Ina i made kaw, nə mar i gandɨm.»
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Mwom da, Jesu hargɨ gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa gɨrgɨ mana mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Gesemani me, an̰ji waygɨ ba da: «ꞌYeni da, damna dodə mana gɨ ka lə, me ɨndi da, nə ha ni i alə ta dara amsa gɨ Mãr̰ĩ.»
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Me an̰ji wol Piyer me Jebede dɨndaw nə sɨr me mɨra ha gandɨw. An̰ji so ilə nulə sɨwə me lán̰a àlɨw nan̰e me ca.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Mwom da, an̰ji waygɨ ba da: «Sɨn mar mara gɨ nə ꞌwocn̰ sɨn bədə bɨr̰ɨn̰. Damna mana gɨ ka lə di, me damna dɨrəng bɨ̀ra gandɨn!»
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Me an̰ji chidɨ ha bam hin̰e me kal sɨw ɨbər dodə sɨn̰a lə, me amsɨ gɨ Mãr̰ĩ ba da: «Aban, ladɨna dɨrəmmə da, chidɨ gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ ta di ha nɨm bam sɨnnə. Ladɨna bədə da, àl gandɨn mani nə dɨrəm ùr ɨjɨm, kal àla nə ùrə niyə ɗi.»
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ɨr̰ɨ Jesu cwara hára woni gɨrsə gwale duwa nə subu di sɨdəgɨ lə me ꞌyogɨ cendi ilə ꞌya nuniyə. Mwom da, an̰ji wayɨw Piyer ba da: «ꞌYeni da, dawa dɨ mɨn tenene dwar̰ɨ lə mɨra dimm, anə nem dama dɨrəng bɨ̀ra gandɨn bədə mo?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Damna dɨrəng bɨ̀ra, me amsɨna Mãr̰ĩ dara mana gɨ mani ꞌywanang da, kal lamnang bwanang àla gɨ àcn̰a lə bədə. Dara gun gɨ gɨsage i gɨ ɨrmə gaba àla mani nə lade, me dwana duwa dɨ sɨw dɨ idɨ àlagɨ̀ nɨm di nem bədə.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 An̰ji chidɨ ha bam hin̰e bi gaba dii sɨrrə me kal sɨw amsɨ Mãr̰ĩ bi ba da: «Aban, ladɨna dɨrəmmə dara chidə gɨ wamani di hára nɨm bam sɨnnə bədə me mə ùrnə dara ba nə chànawe da, àl mana gɨ ùrə dɨma lə ɨjɨm.»
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ɨr̰ɨ Jesu cwara hára ꞌyo woni gɨrsə gwale duwa di bi, me ꞌyogɨ ꞌya gɨ nuniyə. Cendi nem dama dɨrəgɨ bɨ̀ra bədə dara nuni àlgɨ nan̰e.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Yər yande da, Jesu so kalgɨ me chidɨ yá bam hin̰e bi gaba dii subu lə. Mwom da, amsɨ Mãr̰ĩ, me way gwale gɨ ya dee ba a wayaw nɨm pii di de bi.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Mana gɨ ba a cwara hára woni gɨrsə gwale duwa di tuləgɨ lə bi mwom da, an̰ji waygɨ ba da: «Anə i i nuni bi me, anə bo i gwayni me mo? Caga da, dawa di yala nemme ɗɨm. Ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, gɨ ha ꞌyàn nare woni àla àcn̰a ɨsɨragɨ lə.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Swana daa, hanandɨ le! Yarna, gun gaba ꞌyàn woni mar̰ande ni ɨsɨragɨ lə di yala ɗɨm.»
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Mana gɨ Jesu wor ilə waya gwaleyə bɨwə sɨn̰ da, Judas gɨ i woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa nə mwaj dii sɨr di gun day gɨ mɨn di, hára yala gɨ nare nə gɨr̰e nan̰ tarɨwə. Cendi i gɨ sugɨnəne nə sore me cilangde me ɨsɨragɨ lə. I woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me gechide nə ɗang nənə nare nə Juwib day me giyəgɨ cendi.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas gaba ꞌyàgɨ́ Jesu ɨsɨragɨ lə di dee ɨrməgɨ le pii ɗɨm dara mani nə ba a ha àla dara gɨləgɨ nɨm gandɨw di. An̰ji wayagɨ ba da: «Gun gɨ nə gɨra dara yə̀w sɨnnə chichɨmə gajawya ba nə ùrɨw nan̰e de da, i an̰ji, yɨnəw.»
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Mana gɨ ta lə dog me Judas ha ɨjɨ Jesu me wayɨw ba da: «Nə àlɨm labiya, aba gɨlənin mani!» do me an̰ji yɨw sɨwə chichɨm nɨm gɨ gajaw sɨn̰.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Me Jesu cow wayɨw ba da: «Jan maché, mani nə mə hára dara àlagɨ̀ ka di, àlgɨ le maa ɗɨm!» Mwom da, nare di chidɨbə sɨwə ib ib me ɓɨr̰ɨn̰ lawar Jesu dɨwə me yɨw nɨm.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Mana gɨ ta lə di, woni hára gɨ Jesu di gun day gɨ mɨn dɨmə jisgɨ biy sugɨnə duwa me ajɨ gɨ kwaya gɨnə woni bwasa Mãr̰ĩ geche day duwa di sumɨw led saw àl bam.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Mana gɨ ta lə da, Jesu wayɨw gun duwa gɨ ta di ba da: «Hurə sugɨnə dɨma di daa mana dɨra lə bi, dara nare pad woni ꞌyáa kwandagɨ gɨ sugɨnəne da, ha mara i made dɨ sugɨnə me ca.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Mə ɨrɨm dara nə nem gaba ꞌwaga Aban gɨ Mãr̰ĩ bədə mo? Dee nə ꞌwagɨnaw da, mana gɨ ta lə di dog, an̰ji dee ha giyən paja duwa nə daa ya dubu dubu ɨndi na de gɨra ha wannə.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Me dee nə ꞌwagɨnawe da, mani nə Maktubu dɨnə Mãr̰ĩ duwa way gwale day ba ha àlala le yande bá da, cendi ha àlala i man man mo?»
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Dawa dɨ ta lə da, Jesu waygɨ nare nə gɨr̰e di ba da: «Anə hára gɨ sugɨnəne nə sore me cilangde me ɨsɨrangə dara yə̀n gɨ dwana hára nɨm ya ba nə i mẽ de. Gɨ wála wála, nə dam lə ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə dara gɨlə gɨ mani kaw, anə yə̀n bədə.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Me mani nə ta di pad àlal yande dara gwale gɨ woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw jangɨw Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə pii di me yala àlal an̰ju.»
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Nare woni yəə Jesu di wolɨw ha gandɨw mana gɨ woni bwasa Mãr̰ĩ geche day gɨ gɨ ꞌwogɨw Kayip dɨrəwə. I mana gɨ ta lə di me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me gechide nə ɗang nənə nare nə Juwib day me dayar lə.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Piyer duwa da, wara bam targɨn̰ hən̰ me ha pam gɨ Jesu tarɨw bɨraa ha nɨm kɨrə ciri dɨnə woni bwasa Mãr̰ĩ geche day duwa lə bá. An̰ji dɨm ha kɨrə dama woni àlaw geche giyə dwar̰agɨ lə, dara yara gɨ mani di gaa ba ha ꞌyan̰a i man mo?
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me nare woni àla sariya nə ɗang nənə Juwib day pad me kan̰jɨ gwale gɨ kulagɨ dara bwaw Jesu dɨwə ba gɨ ꞌyəw nɨm.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Me nare woni kulagɨ nan̰ hára sabɨ gwale bow Jesu dɨwə kaw, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me woni àla sariya nə ɗang pad dayyə me ꞌyo gwale mɨn gaba ꞌyáw nɨm bədə. Targɨn̰ ꞌyan̰a lə da, nare sɨr hára
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 way ba da: «Abe gɨ ta di way ba a nem cubə kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ di bam me ba a ha cwara awaw daa bi wála subu dalawə.»
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Woni bwasa Mãr̰ĩ geche day di so daa me wayɨw Jesu ba da: «Gwale gɨ nare way dara daram ta di, mə àsɨ dɨma gwale mɨn lə diiyə bədə mo?»
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Me Jesu dam bɨw mɨgɨmi kur̰ad. Ɨr̰ɨ woni bwasa Mãr̰ĩ geche day di wayɨw ba da: «Nə ùrɨm gɨ Mãr̰ĩ gaba dama gɨ dɨrəw bɨ̀ra sumɨw, waynin daa: Ɨjɨm di me mə i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di mo? Mãr̰ĩ gorndɨw di mo?»
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesu cow lə diiyə ba da: «Mə way gwale gɨ ta di ɨjɨm gang. Me nə wayang daa: So caga ka da, anə ha yara Gun gorndɨwdama lə mana gɨ Mãr̰ĩ gaba dwana pad ɨsəw gɨ abeyə.Me anə ha yaraw cwara lə gɨ ꞌywagda duwa mana gɨ siyaya gɨ daa dalawə me ca.»
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mana gɨ ta lə da, woni bwasa Mãr̰ĩ geche day di so chəbɨ barge gɨ sɨwə bam me way da: «An̰ji cadɨbɨ i Mãr̰ĩ! Də ùrəng nare woni cɨməndɨ gwale nə ɗang bədə ɗɨm! Anə doy widɨru gɨ an̰ji cadɨbɨ gɨ Mãr̰ĩ ta di gɨ sumdəng dan ꞌyeni ɗɨm.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Anə ɨrɨm i man daraw mo?» Cendi cow lə diiyə ba da: «An̰ji ùr i ꞌyáa gɨ bam.»
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ɗang da, nare nə mɨn ɓɨsɨbɨw lade dɨrəwə me gobɨw gɨ ɨsɨragɨ me. Nə yab da, gobɨ gajaw
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 me wayɨw da: «Ɨjɨm gɨ Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, mə ina i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw ꞌyang da, waynin daa: I wi me ajɨm ta di mo? I wi me ajɨm ta di mo?»
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Mana gɨ ta lə da, Piyer dam duwa iche ciri dwar̰ɨ lə. Me deme mɨn dɨ idɨ àla giyə ciri dɨ ta di dwar̰ɨ lə chidɨ hára sɨwə ib me wayɨw da: «Ɨjɨm di kaw, mə i gɨ Jesu gɨ Galile di mɨn me ca.»
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Me Piyer bɨl bɨw sarni daa nare dɨrəgɨ lə pad ba da: «Nə ꞌwocn̰ gwale gɨ dɨ wayɨw ta di gɨndɨw bədə.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ɗang da, an̰ji ha ɨjɨ ciri bɨdɨ dara ganda iche me deme dɨ mɨn ɗang dɨ idɨ àla giyə ciri dɨ ta di dwar̰ɨ lə yərɨw me waygɨ nare nə ilə mana gɨ ta lə di ba da: «An̰ju gɨ ta di i gɨ Jesu gɨ Najaret di mɨn me ca.»
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ɨr̰ɨ Piyer bɨl bɨw sarni ɗang bi me sɨrgɨ sɨw me ba da: «Nə ꞌwocn̰ abe gɨ ta di bədə.»
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ɓam targɨn̰ da, nare nə ilə mana gɨ ta lə di chidɨbə Piyer sɨwə ib ib me wayɨw da: «ꞌYang, ɨjɨm di kaw, mə i aba hára gɨ Jesu di me ca. Gɨ ꞌwocn̰ɨm i dara mar̰ɨjam woni waya gwale.»
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Mwom da, Piyer so waygɨ: «Nə sɨrgɨ sɨn! Nə wayna i kulagɨ da, Mãr̰ĩ yɨnən dange: Nə ꞌwocn̰ abe gɨ ta di bədə!» Mana gɨ ta lə dog gɨray hɨrdɨ me.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Mwom da, Piyer dusɨw guw daa gwale gɨnə Jesu duwa gɨ wayaw gandɨw pii di dɨwə. An̰ji wayaw ba da: «Pii gɨ gɨray wor hɨrdə sɨn̰ da, mə ha bɨlə bɨm sarni dɨm subu ba mə ꞌwocn̰ɨn bədə.» Ɨr̰ɨ Piyer dɨmə iche me nul nulə gɨ àcn̰e.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.