Mateus 16
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NAA
1 Wála mɨn, nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise me nə Saduse me hára gɨra ꞌyo Jesu me ùrɨw gwale gaba twaw dara dwaya gɨ gwale bɨwə dara ba gɨ yɨw nɨm. Yande da, cendi ùrɨw ba àlnagɨ mani nə dan̰a nə ba gɨlnəgɨ dara an̰ju ba i gun gɨ Mãr̰ĩ ba giyəw an̰ju di.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Me Jesu di cogɨ lə diiyə waygɨ ba da: «Mana gɨ dawa ɗwandɨna bam ɗɨm me siyaya gɨ daa bwarna me da, anə way bá, sanga da, mana ba ha lada le.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Labaa, gɨ jomni cor̰ər̰ə, siyaya gɨ daa bwarna ngɨr ngɨr da, anə way bá, laba da, mana gɨra ba ha àcn̰a le. Mana gɨ anə yarna siyaya ɓam da, anə ꞌwocn̰ dara mana gɨra ba ha àlala i yande. Me mani nə àlal caga ka di, anə ꞌwocn̰ gɨndəgɨ bədə, dana mo?
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 ꞌYeni nare nə caga ka, anə i nare nə àcn̰e, me anə i woni cwaw Mãr̰ĩ tarang ta di, me anə ùrɨn mani nə dan̰a ɗe! Nə ha àlang mani mɨn nə dan̰a nə ɗang bədə, i mani nə dan̰a nə pii àlal gɨ aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Jonas ta di de mɨra.» Me ɨr̰ɨ Jesu so daa kalgɨ me ha yá nɨm.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa di ilə hára dara cilanga mana gɨ kuray gɨ ɓɨle gɨ Galile dugdɨw dɨ alə ta lə da, woni gɨrsə gwale duwa di nɨmə laya gɨ mapa ɨsɨragɨ lə bam.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Me mana gɨ cendi ilə cilanga kurayyə da, Jesu waygɨ ba da: «Àsɨna angal dan, gamna sɨdənge dara musbu gɨnə nare nə Parise me nə Saduse day me!»
6 E Jesus lhes disse:
7 Ɨr̰ɨ woni gɨrsə gwale duwa di ɨrɨm day an̰ji ba way i dara musbu gɨnə mapa duwa, dara ba gɨ laya mapa bədə di.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Jesu ꞌwocn̰ ɨrmə day di com, me an̰ji waygɨ ba da: «Ay, ꞌyeni nare nə dusɨrəng dɨ kala dɨnnə i ɓani nə gá! I dana me anə ɨrɨm gwale dusɨrəngə, alə ba nə way i dara anə ba i gɨ mapa lə bədə di mo?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Anə wor ꞌwacn̰a mani gɨndəgɨ sɨn̰ mo? Mapa gɨ jii mɨra me anə ɨsəgɨ nare nə dubu jii wama da, dusɨrəng gwong lə diiyə bədə mo? Gɨndɨw wara dodə di, anə laya ꞌwanba kɨrangé ɨndi na mo?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Me mapa gɨ wurgɨsubu me anə ɨsəgɨ nare nə dubu wodɨ wama di me, gɨndɨw wara dodə, anə laya ꞌwanba kɨrangé ɨndi na mo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 I dana me mana gɨ nə wayang anə banə gamna sɨdənge dara musbu gɨnə nare nə Parise me nə Saduse me day di da, anə ꞌwocn̰ gɨndɨw bədə me anə way ba nə wayang i dara mapa mo?»
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Mana gɨ ta lə da, woni gɨrsə gwale duwa yala ꞌwocn̰ ɗɨm dara an̰ji ba waygɨ i dara musbu gɨnə mapa duwa bədə, me ba waygɨ i dara gɨlə gɨ mani gɨnə nare nə Parise day me gɨnə Saduse day me.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Mana gɨ Jesu ha gɨr mana gɨ wama gɨ ciri dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ «Sesare dɨnə Pilip» lə da, an̰ji so ùr woni gɨrsə gwale duwa di ba da: «Caga da, nare di way i man dara ɨndi gɨ Gun gorndɨw di mo? Ba nə i wi ɓag mo?»
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Woni gɨrsə gwale duwa di cow lə diiyə ba da: «Nare nə mɨn da, way ba mə i Jã gaba àlagɨ́ nare batem, me nə yab da, way day ba mə i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ Eli, nə yab ɗang bi da, way day ba mə i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨJeremi, labaa ba mə i woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii gun day gɨ ɗang.»
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 An̰ji ùrgɨ ɗang bi ba da: «Me ꞌyeni dan da, anə way ba nə i wi di ɓag mo?»
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Mwom da, Simõ Piyer cow lə diiyə wayɨw ba da: «Ɨjɨm da, mə i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, Mãr̰ĩ gaba dama gɨ dɨrəw bɨ̀ra bɨr̰ɨn̰ di gorndɨw.»
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Mwom da, Jesu di wayɨw ba da: «Simõ gɨnə Jonas gorndɨw, mə dam i gɨ sii ꞌywala! Nə way yande dara i gun gɨ gɨsage me gɨləm gwale gɨ ta di bədə, me i Aban gɨ Mãr̰ĩ gaba dama daa di me gɨləm mani nə ta di an̰ju.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Yande da, ɨndi, nə wayɨm i daa: Ɨjɨm di, sumɨm i Piyer, gɨndɨw dɨ biyə i kur̰a, me i kur̰a dɨ ta di dɨdə me nə ha biyə kulu ni lə diiyə. Made kaw, ha nyama àla kulu di mani mɨn bədə.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nə ha ꞌyàm lakɨle gɨnə ciri dɨ daa bɨdɨ di ɨsəmmə: Mani pad nə mə managɨ dodə sɨn̰a lə ka da, gɨ ha magɨ daa Mãr̰ĩyə me ca. Me mani pad nə mə awrɨnagɨ daa dodə sɨn̰a lə ka da, gɨ ha awragɨ daa alə daa me ca.»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Mwom da, Jesu yəgdɨ woni gɨrsə gwale duwa di sumdəgɨ dara ba waynaw gun mɨn daa bədə pa pa dara ba a i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 So wála gɨ ta lə da, Jesu diy gɨnɨn̰ ilə wayagɨ woni gɨrsə gwale duwa di daa wang ba da: «Ha ùrən i hára gɨ Jursalem bá, me gechide nənə nare nə Juwib day me, woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me, ha gɨlən dɨrən nan̰e do me cendi ha ꞌyán nɨm sɨn̰. Me wála gɨ subu lə da, nə ha dɨmə daa munɨ lə.»
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Mwom da, Piyer wol Jesu ha gandɨw bam tulɨn̰yə hin̰e me sogdɨw nɨm ba da: «Aba ciri, kal Mãr̰ĩ gamnamme! Mani nə yande ha àlam bədə bɨr̰ɨn̰!»
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Me ɨr̰ɨ Jesu di cow Piyer dɨrəw me wayɨw ba da: «Ha bam ched tulɨnnə, Sidan gá! Mə ilə wudɨban i gɨdan bɨrmə gɨnə Mãr̰ĩyə. Ɨrmə dɨma da, wundər gɨ ɨrmə gɨnə Mãr̰ĩ duwa bədə, me wundər i gɨnə nare day.»
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Mwom da, Jesu di waygɨ woni gɨrsə gwale duwa di ba da: «Gun gɨ ùrnə ba a pamna tarɨn da, kal a ɨrmɨnə dɨw duwa lə an̰ju gang bədə, me a unə habda duwa gɨ dagɨla dɨwə me pamnan nɨm.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Dara gun gɨ ùrnə bɨlə gɨ sɨw duwa dodə sɨn̰a dɨdə ka da, an̰ji ha nwala bɨlə duwa gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di i bam. Me gun gɨ gɨn̰ɨnə bɨlə gɨ sɨw gɨ sɨn̰a dɨdə ka di bam dara daran ɨndi da, an̰ji ha ꞌywaa bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di le.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Gun da, dee ꞌywana mani nə sɨn̰a dɨdə ka pad le me, ꞌywana bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di bədə da, ladni duwa ilə na lə mo? Labaa, gun ha ꞌyàw Mãr̰ĩ i na dara kɨlə gɨ bɨlə duwa gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di mo?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Dara ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə hára lə gɨ nə paja ni nə daa gɨ ꞌywagda gɨnə Aban gɨ Mãr̰ĩ di, me wála gɨ ta lə da, nə ha ꞌyàw wi kaw, mani bwara gɨ mani duwa nə an̰ji àlagɨ̀ di bá bá.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Nare nə yab nə ilə dwar̰angə caga ka di ha yara cwara ni gɨ dwãr̰ĩ di gɨ dɨrəgɨ do me cendi ha mara bam sɨn̰.»
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.