Marcos 6
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI
1 Targɨn̰ ɗang da, Jesu swaa kala ciri dɨ Kapernom bam me hára gɨra mana gɨ Najaret, dɨ i ciri dɨ tanga an̰ji ɨsər lə ɓag. Woni gɨrsə gwale duwa kaw bwaw yala gandɨw me ca.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Me mana gɨ wála gaba bwaa gwayniyə da, an̰ji ha mana gɨ kulu gaba amsa Mãr̰ĩyə me so ilə gɨləgɨ nare mani. Nare nan̰ nə doy gwale duwa di da, gwale di ꞌyàgɨ́ ɨrmə nan̰e, me cendi way ba da: «I wi me gɨləw duwa mani nə ta di pad yande mo? Dɨrɨn̰ naa nə ta di, i man yande mo? An̰ji ꞌywagɨ i we mo? Dwana duwa dɨ idɨ àla gɨ mani nə dan̰a nə ta di da, ꞌywadɨ duwa i we yande ɓara?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ɓag da, an̰ji tanga i aba pɨlbə habde gaa bədə mo? An̰ji i Mari gorndɨdɨ gaa bədə mo? An̰ji i nə Jak me Jose me Jud me Simõ me chandragɨ gaa bədə mo? Chamraw nə namde kaw ilə ganandɨ ka gaa bədə mo?» I dara yande di me nare nə Najaret di gɨn̰ nɨm gaba kala gɨ dusɨrəgɨ mana gɨ Jesu dɨwə bam.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 I ta di me an̰ji waygɨ nɨm ba da: «Gun gaba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw da, i nare nə ɗang mɨra me àlɨ́w horɨmbə cendi. Me war̰aw duwa gang nə dam gandɨw ciri dɨdə mɨn, labaa chamraw duwa gang nə dam gandɨw kɨrə mɨn kaw, àlɨ́w horɨmbə bədə ɓag.»
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 I dara yande me Jesu bo gɨ ɨsaw nare nə woməre nə yab dɨdəgɨ lə mɨra me sogɨ nɨm daa mwom dayyə, me an̰ji nem gaba àla gɨ mani nə dan̰a nə ɗang mana gɨ Najaret bədə.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Me an̰ji ɨrɨm nan̰e dara nare di gɨn̰ kala gɨ dusɨrəgɨ dɨwə bam.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Me wála mɨn da, an̰ji ꞌwaga paja duwa nə mwaj dii sɨr di sɨwə me, an̰ji so kɨjɨgɨ sɨdəgɨ sɨr sɨr dara cendi ba hana àsɨnagɨ nare berni. An̰ji ꞌyàgɨ́ dwana dɨ idɨ ꞌywara gɨ dúndi dɨ àcn̰e bam nare sɨdəgɨ lə me ca.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 An̰ji waygɨ ba da: «Unə sadɨ ɨsɨrangə bədə, magɨla bədə. Gursɨ kaw, unə ɨsɨrangə bədə. Me unə i cilang ɨsɨrangə
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 me hurbɨna gɨbande gɨdɨrangə. Me barge da, layna i mɨn mɨn mɨra.»
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 An̰ji waygɨ ɗang bi dara mani nə cendi ba hana àlnagɨ: «Ciri dɨ mɨn dɨ yɨnəng gɨ dwani kɨrə dɨra lə da, cɨmnə daa hana mana gɨ ciri dɨ ɗangə bədə, me damna lə mana gɨ ciri dɨ ta lə di jang ɓedɨna gɨ wála gaba swaa kala gɨ mana gɨ ta di nyamna nɨm bá.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Me mana gɨ ciri dɨ anə dɨmnə lə me nare dɨra ùrnəng bədə me gɨn̰ɨnə dwaya gɨ gwale dan bam me da, swana daa, hana pii, kalna ciri dɨ ta di me ɓwabɨnagɨ nare dɨra usɨsɨ gɨ gɨdɨrangə bwanagɨ dodə. Mana gɨ anə àlnagɨ nare di yande da, cendi ha ꞌwacn̰a dara Mãr̰ĩ sɨw ba ꞌyolɨw dɨdəgɨ lə bədə.»
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Mwom da, paja nənə Jesu duwa di ɓɨr̰ɨn̰ cəgdɨ ha me, ha wayagɨ nare ba kalna àcn̰a day bam me ba hane ꞌywana Mãr̰ĩ ɗɨm.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Cendi ꞌyorgɨ nare dúndi dɨ àcn̰e nan̰ bam me cendi ɓɨlbɨgɨ nare nə woməre nan̰ swani sɨdəgɨ lə me sogɨ nɨm daa mwom dayyə me ca.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Wála gɨ ta lə da, Jesu sumɨw ꞌwogɨ nan̰e mana gɨ nare bɨdəgɨ lə. Yande da, dole gɨ gɨ ꞌwogɨw Erod kaw, doy gwale gɨnə Jesu duwa di me. Nare nə mɨn da, way ba: «I Jã gaba àlagɨ́ nare batem di me ba dɨmə daa nare nə mare dwar̰agɨ lə an̰ju. I ta di me an̰ji ꞌyo gɨ dwana dɨ idɨ àla gɨ mani nə dan̰a nə ta di.»
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Nare nə yab da, way ba i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw gɨ pii gɨ gɨ ꞌwogɨw Eli, me nare nə yab ɗang da, way ba i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw mɨn gɨ wun ya woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə pii di de.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Mana gɨ Erod ba a doy yande da, an̰ji way duwa ba da: «Jã Batis di, i ɨndi sɨn ni me tanga nə waygɨ nare yɨw saw dɨw ꞌyəw bam ka di, me dɨmə daa nare nə mare dwar̰agɨ lə an̰ju.»
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Me Erodiyad di kaw, dusɨdɨ womdɨ nan̰e mana gɨ Jã dɨwə. Tandi ɨlɨwe me ùr ba dɨ ꞌyəwe me ca. Me tandi ꞌyo bɨrmə gaba ꞌyáw di bədə sɨn̰,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 dara Erod di kaw wor yɨw Jã di jaweye sɨn̰. An̰ji ꞌwocn̰ dara Jã ba i gun gɨ tɨba Mãr̰ĩ dɨrəwə, me ba i aba kɨbə Mãr̰ĩ bɨw gɨ bɨrmə duwa me ca. I ta di me an̰ji àlɨw gɨ mani mɨn tenene ɗang bədə di. Me mana gɨ Erod di ba a dwayna gwale mana gɨ Jã bɨwə da, an̰ji ꞌwocn̰ mani mɨn nə ha àla bədə. Yande pad kaw, Jã gwale duwa di ꞌyolɨw Erod di le.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Me wála mɨn da, Erodiyad di ꞌyo bɨrmə gaba ꞌyáa gɨ Jã di. I wála gaba àla sii ꞌywala gɨnə yàa gɨnə Erod duwa lə. An̰ji ɗorbɨ mani nə wama dara ꞌyàgɨ́ nare nə an̰ji ꞌwagagɨ di. An̰ji ꞌwaga i nare nə gechide nə ciri duwa dɨdə, me gechide nənə asɨngar day me nare nə ladɨbe nə Galile me ca.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Mwom da, dwe dɨ more dɨ i Erodiyad durmədɨ gandɨ mana gɨ kulu gɨ cendi dam lə di, me tandi n̰ar̰ɨ nare dɨrəgɨ lə. N̰ar̰a dɨra di ꞌyolgɨ nə Erod day gɨ nare pad nə dam ilə wama gandɨw maniyə di. Yande da, Erod so waydɨ dwe dɨ more di ba da: «Mani nə dɨrəy ùrnəgɨ da, wayɨn daa, nə ha ꞌyày gandagɨ le!»
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ɗang bi, an̰ji sɨrgɨdɨ sɨw ba da: «Nə ha ꞌyày mani nə də ha ùrən di le, inam i dwãr̰ĩ ni tuldɨ kaw, nə ha sawa ꞌyàyye.»
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Dwe dɨ more di dɨmə iche, me gɨra waydɨ idɨ ba da: «Nə ùrnəw i na mo?» Idɨ di codɨ lə diiyə ba da: «Ùrɨw Jã gaba àlagɨ́ nare batem di dɨw.»
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Me dwe dɨ more cwara bi kaláng mana gɨ dole di sɨwə, me tandi wayɨw ba da: «Nə ùr ba mə sawnan Jã gaba àlagɨ́ nare batem di dɨw àsɨnan mana gɨ subɨra lə ꞌyànan caga caga ka.»
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Ɨr̰ɨ dole di sɨw mar bam ledede, me an̰ji nem gaba ɨmədɨ mani nə tandi ùrɨw di bam bədə, dara an̰ji dee sɨrgɨdɨ sɨw mana gɨ nare dɨrəgɨ lə.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Mana gɨ ta lə dog, an̰ji wayɨw asɨngar gɨ mɨn ba hana sawnaw Jã dɨw hane nɨm. Mwom da, asɨngar di so ha mana gɨ kulu gɨ dangeyə sawa Jã di dɨw
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 àsa mana gɨ subɨra lə me ꞌwoo hára nɨm ꞌyàdɨ dwe dɨ more di, me tandi ha nɨm ꞌyàdɨ idɨ.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Mana gɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jã duwa dwaya made duwa mwom da, cendi swaa hára u kumbɨ duwa ha nɨm àsa munɨ lə.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Mana gɨ paja nənə Jesu duwa cwara day gɨ biyə gaba àsa berniyə da, cendi dayar mana gɨ Jesu sɨwə ilə wayaw mani nə ba gɨ àlagɨ̀ me mani nə ba gɨ gɨləgɨ nare di me pad daa.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Me mana gɨ ka lə da, nare nə so cendi sɨdəgɨ lə ka kaw ilə hára lə nan̰e, me nə hára dara ꞌywagɨ kaw, gɨr̰ɨ nan̰e, me ɨmgɨ bɨrmə gaba wama gɨ mani bam me ca. Mwom da, ɨr̰ɨ Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «ꞌYeni, hane, də hárang bam mɨnandɨ, me anə ha bwaa gwayni lə hin̰e me.»
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Mwom da, cendi nagɨ mana gɨ bɨrwa dalawə, cendi mɨra, me cilangɨgɨ kuray gɨ ɓɨle dara ba gɨ ha nɨm bam mɨ́ndagɨ, hən̰ gɨ nare.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Me nare nan̰ yərgɨ hára lə me ꞌwocn̰ɨgɨ com me ca. Yande da, nare nan̰ nə ciriyə pad wà gɨ gɨdɨragɨ yá Jesu day gɨ nə paja duwa di dɨrəgɨ lə mana gɨ cendi ilə hára lə di.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Mana gɨ Jesu ba a chə́ə dodə bɨrwa lə da, an̰ji yər nare nə gɨr̰e ilə mana gɨ ta lə di ɗɨm. Me dɨrəw ꞌyəngɨw dɨdəgɨ lə nan̰e, dara cendi wun ya dɨmən̰je nə aba gamagɨ ilə bədə ta de, me an̰ji gɨlgɨ mani nan̰e me.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mana gɨ dawa ilə pagara lə ɗɨm da, woni gɨrsə gwale duwa di hára tulɨwə ib me wayɨw ba da: «Dawa di yala pagare ɗɨm. Mana gɨ ka lə di kaw, i bam dɨn dwar̰ɨ lə.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Yande da, cəgdɨ nare di daa ɗɨm, kalgɨ gɨ hana mana gɨ ciri dɨ dineyə labaa dɨ gechideyə dɨ i tulbəndɨ lə ka di gɨ hana kɨlnə mani nə wama gɨ wamna.»
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Me ɨr̰ɨ Jesu di waygɨ ba da: «Yande da, ꞌyànagɨ nare di mani nə wama ꞌyeni.» Me cendi cow lə diiyə bi ba da: «Me gaa nə hanin kɨlə mapa i gɨ gursɨ dɨ idɨ àla gɨ giyə wála aru sɨr ka di, me nə ꞌyàgɨnin gɨ wom nɨm mo?»
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Jesu waygɨ bi ba da: «Anə i gɨ mapa ɨndi na ilə mo? Hana, yarna.» Cendi yər me cow wayɨw lə diiyə ba da: «Nə inin gɨ mapa jii me gòche sɨr me ilə.»
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Yande mwom da, Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Waynagɨ nare nə pad ta di, kalgɨ gɨ sabarna dodə jiga jiga me gɨ damna dodə mana gɨ chemde nə bɨ̀ra nə i ta di dɨdəgɨ lə.»
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Mwom da, nare di sabar dam dodə sɨdəgɨ nem aru me gɨnɨn̰ jii me.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Me Jesu di lay mapa gɨ jii di me gòche nə sɨr di me ɨsəwə me u dɨrəw yər daa me àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche lə diiyə. Mwom da, an̰ji ɓolbɨ mapa di dodə, me ꞌyàgɨ́ woni gɨrsə gwale duwa dara ba ꞌyànagɨ nare di. An̰ji ɨsɨgɨ woni gɨrsə gwale duwa gòche nə sɨr di lə diiyə. Ɨr̰ɨ cendi ɨsɨgɨ nare nə gɨr̰e di mapa di me gòche di me wom.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Nare nə gɨr̰e nə pad ta di wom mapa gɨ ta di gɨ gòche di ɨbdɨ,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 me mapa di me gòche di me wor ɓɨl dodə. Mapa di gɨ gòche nə wor dodə di, gɨ laygɨ ꞌwonbɨ kɨrangé mwaj dii sɨr bi.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Me nare nə woni wama mapa di me gòche di me dwar̰agɨ lə da, abje nem dubu jii.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Mana gɨ ta lə dog da, Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa gɨ dwana ba nagɨna mana gɨ bɨrwa lə me, ba cilangɨna kuray gɨ ɓɨle di daa me, ba hana dɨrəwə alə kuray dugdɨw dɨ ta lə dɨ ɨjɨ ciri dɨ Besada. Dawa dɨ ta di lə kaw, ba a ha cagda nare nə gɨr̰e nə ta di i daa ɗɨm.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Me an̰ji cəgdɨ nare di daa, me kal sɨw nagɨ ha daa kur̰a dɨdə dara amsa gɨ Mãr̰ĩ.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Mana gɨ mana ba ur̰in̰ ɗɨm da, woni gɨrsə gwale duwa da, yalagɨ gɨ bɨrwa di i mana gɨ kuray don duwa lə ɗən̰ sɨn̰. Me Jesu duwa da, wara i mɨnaw mana gɨ daa wayniyə sɨn̰.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 An̰ji yər woni gɨrsə gwale duwa di ꞌwaya gɨ bɨrwa di womgɨ nan̰e, dara gale di wada hára ɨjəgɨ le. Mana gɨ ta lə da, gɨ manapɨr da, Jesu swaa hára chə́ə kurayyə di me ha gɨ gɨdaw nimi dɨdəgɨ lə ɨjəgɨ nɨm. Me mana gɨ an̰ji ilə dara cilanga woni gɨrsə gwale duwa di lə da, cendi yərɨw hára gɨ nimi dɨdəgɨ lə di.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 — ausente —
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 — ausente —
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 An̰ji nagɨ bɨrwa di lə, dam dodə mana gɨ tuləgɨ lə, me gale di ɗɨbɨ dodə. Mwom da, woni gɨrsə gwale duwa di, yɨbdɨ dɨdəgɨ,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 dara cendi ꞌwocn̰ mani nə Jesu dee àlagɨ̀ pii ɨsə gɨ mapa lə di gɨndəgɨ bədə sɨn̰. Cendi gɨn̰ ꞌwacn̰a gɨ mani gɨndəgɨ bam.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa cilangɨgɨ kuray gɨ ɓɨle di bam ɗɨm da, cendi yala mana gɨ wayniyə sɨn̰a dɨ Gɨnesaret lə. Cendi ɗondɨ bɨrwa di gawsɨniyə.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Me mana gɨ ba gɨ chɨ́gdɨ dodə bɨrwa lə da, nare nə sɨn̰a dɨ ta lə di ꞌwocn̰ Jesu di com.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Me ɨr̰ɨ nare di ɓɨr̰ɨn̰ wà ha mana gɨ ciri dɨ wama gɨ ta lə bá bá. Mana pad gɨ nare dwayna Jesu ba yala lə da, gɨ layɨw nare nə woməre gɨ gɨsabe day nə ꞌya hára nɨm.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Mana gɨ ciri dɨ gechideyə labaa dɨ dineyə labaa dɨ ɓani cwan̰ cwan̰yə dɨ Jesu ha lə bá bá da, nare layaw woni mwom bow gandagɨ dɨrəwə mana gaba dayara lə me mɨrgɨw ba kalna nare nə woməre di ba ɓɨlbɨnə i chire gɨ barge duwa bɨwə mɨra, me cendi nə pad nə ɓɨlbɨ da, ꞌyo labiya.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.