Marcos 14

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wor wála sɨr da, i wála gaba àla sii ꞌywala gɨ kɨrara gɨ daa kwaynaniyə gɨnə nare nə Juwib day me, sii ꞌywala gɨnə mapa gɨ dɨban musbu me ca. Woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me kan̰jɨ kojɨgə dara ba gɨ yɨ gɨ Jesu ꞌyəw nɨm.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Dara cendi way ba da: «Ladni duwa da, yɨnəndɨ gandɨw wála gaba àla sii ꞌywala lə ɗən̰ bədə, dara gaa nare di ha swaa ganandɨ gɨ gwale som.»
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Mana gɨ ta lə da, Jesu ilə ciri dɨ Betani, mana gɨ kɨrə nə abe mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Simõ gaba cagɨmmə. Me mana gɨ Jesu ilə wama maniyə da, deme mɨn hára yəə mɨrda gɨ lade ɨsədɨ lə. Mɨrda gɨ ta di, swani gɨ lade gɨ habda gɨ bii ꞌyol nan̰ me kili duwa kaw, wom nan̰ me ilə dwalɨn̰yə. Tandi ɓol mɨrda di bɨw bam me tidɨrɨw Jesu swani di dɨwə.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Ɨr̰ɨ nare nə mɨn nə ilə ta di, dusɨrəgɨ nagɨ le me wajɨ gwale bulə dayyə ba da: «Ta di da, ladni duwa da, i na lə mo? Tandi mendɨ swani gɨ lade di bam!
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Swani gɨ ta di, dee gɨ kɨlnəw bam da, gursɨ duwa nem dɨnə aba àla giyə aliya mɨn dalawə. Ta di, dee də ɨsɨgɨ ɨnda nare nə bugɨr gursɨ dɨ ta di ɗena, ladɨ bədə mo?» Me cendi ilə n̰ama deme di lə.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Me Jesu waygɨ da: «Kalna deme di mana mɨn! Dana me anə jibadɨ mo? Mani nə tandi àl dara daran ɨndi ta di, i giyə gɨ lade.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Dwayna, nare nə bugɨr da, ilə gandang gɨ wála wála, anə ha àla gandagɨ ladni wála gɨ dɨrəng ùr. Me ɨndi da, anə ha ꞌywan targɨn̰ ɗang bədə.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Tandi àl i mani nə tandi nem àlagɨ̀. Tandi tidɨrɨn swani sɨnnə bam pii ta di, tandi ɗangr̰ɨ i sɨn pii do me gɨ ha mõn sɨn̰.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Mana gɨ gɨ ha waya Nõ dɨ lade di sɨn̰a gɨndɨdɨ lə jiga jiga pad ta di da, deme di kaw, gɨ ha waya gwale dɨra le dara mani nə tandi àl ta di, me nare dusɨrəgɨ ha ɨrmə dɨdə bi bi me ca.»
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Mwom da, Judas Iskariyot gɨ i woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwanə mwaj dii sɨr gun day gɨ mɨn, ha wayagɨ woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day ba a ha ꞌyàgɨ́ Jesu ɨsɨragɨ lə me cendi ba yɨnəw.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Mana gɨ cendi doy yande da, sɨdəgɨ ꞌyolgɨ nan̰e me, ɨrmɨw ba gɨ ha ꞌyàw gursɨ. Mwom da, Judas di kan̰jɨ bɨrmə dara ꞌyàgɨ́ gɨ Jesu di ɨsɨragɨ lə.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Wála gɨ dɨrɨn̰ nə piiyə gɨnə sii ꞌywala gɨnə mapa gɨ dɨban musbu da, i wála gɨ gɨ ꞌyəgdɨ i gəgɨr̰ɨn̰je nə dine bosɨ nɨm gɨ sii ꞌywala gɨ kɨrara gɨ daa kwaynaniyə di. Mwom da, woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwaùrɨw da: «Mə ùr ba nə hananin àlnam mani nə wama woni sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa kwaynaniyə di i we mo?»
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Mwom da, Jesu giy woni gɨrsə gwale duwa nə sɨr pii me waygɨ da: «Hana mana gɨ ciri dɨ Jursalemmə. Gun mɨn go nimi pɨr̰ɨmmə hára sawa dɨrəng daa. Pamna tarɨw.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Ciri dɨ an̰ji gandɨna hana lə da, waynaw aba ciri di da: “Aba gɨlənin mani wayanin ba nə ùrnəmnin bá, kulu gɨ ba a ha wama mani woni sii ꞌywala gɨnə kɨrara gɨ daa, day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa lə di, ba i we mo?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Mana gɨ ciri dɨ ta lə di da, kulu mɨn gɨ gɨ aw daa jaw dɨwə ilə.kulu gɨ gɨ aw daa jaw dɨwə|src="lb00235.jpg" size="col" ref="14.15" Aba ciri di ha gɨləng gandɨw. I kulu gɨ ɓɨle me gɨ ɗangr̰ɨ mani pad ilə ɗɨm. I mana gɨ ta lə me, anə ha àlandɨ mani nə wama woni sii ꞌywala di lə.»
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Ɨr̰ɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa di hargɨ me gɨrgɨ Jursalem di me ha ꞌywaa mani di lə ya Jesu ba wayagɨ nɨm de, me àla mani nə wama woni sii ꞌywala di.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Gɨ turgɨ dawa ɗwanda dɨra lə da, Jesu hára gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr di.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Cendi dam dodə dara mani nə wama di me ilə wamagɨ lə mwom da, Jesu waygɨ da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: ꞌYeni nə anə ilə wama gandɨn mani ta di, gun mɨn dwar̰angə ha ꞌyàn woni mar̰ande ni ɨsɨragɨ lə.»
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Woni gɨrsə gwale duwa di, lán̰a yala àlgɨ, me ùrbɨ Jesu mɨn mɨn ba da: «Gaa i ɨndi mo? Gaa i ɨndi mo?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Jesu waygɨ ba da: «I gun dan mɨn dwar̰angə ꞌyeni woni gɨrsə gwale ni nə mwaj dii sɨr di gaba hura ɨsəw dása lə gandɨn ta di.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 I sɨdɨ, ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə ha mara le ꞌyang, ya Maktubu dɨnə Mãr̰ĩ duwa ba way nɨm dara daran ta de. Me an̰ju gaba ꞌyàn woni mar̰ande ni ɨsɨragɨ lə di da, wamani ha ꞌywawe. Dee gɨ yànaw bədə kaw, dee biyawe.»
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa ilə wama maniyə di mwom da, Jesu u mapa me àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche me, ɓolbɨ dodə me, ꞌyàgɨ́ me, waygɨ ba da: «Unə, ta di i doni gɨ sɨn.»
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Targɨn̰ ɗang da, an̰ji u kob dɨ gani gɨyabɨr̰ayàa duwa ilə dwalɨn̰yə ɨsəwə me, àlɨ́w Mãr̰ĩ dóche me ꞌyàgɨ́ woni gɨrsə gwale duwa me cendi chə̀ pad dayyə pad.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Mwom da, an̰ji waygɨ ba da: «Ta di, i bare ni. An̰ji bor dodə dara nare nə gɨr̰e dɨdəgɨ. I bare gɨ Mãr̰ĩ yɨ gɨ mɨlan gɨ nare duwa.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Caga da, nə ha chàa gani gɨ yabɨr̰a yàa duwa di ɗang bədə ɗɨm, bɨraa i wála gɨ ɗan̰ nə ha chàa gɨ dɨrway alə ciri dɨnə Mãr̰ĩyə ɗɨm.»
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ɨr̰ɨ targɨn̰ ɗang da, cendi tu diri dɨ idɨ bwaw Mãr̰ĩ jilay me, cendi dɨmgɨ iche dara hára kur̰a dɨ Olib dɨdə.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa di ba da: «Mani ha àlala le me pad dannə pad, anə ha bwara bam mana gɨ dusi dan dɨ kala dɨnnə di lə. Nə way yande dara Mãr̰ĩ way mana gɨ Maktubu duwa lə ba da: “Nə ha ꞌyáa aba gama dɨmən̰je di bam me, dɨmən̰je nə aba gamagɨ dáygɨ daa mana mɨn di, ha cagda daa dɨdəgɨ lə jiga jiga.”
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Me wála gɨ nə dara dɨmə daa munɨ lə mwom da, nə ha hára gamang alə wama gɨ Galileyə.»
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ɨr̰ɨ Piyer wayɨw ba da: «Kwandan nə pad ta di kalnam bam kaw, ɨndi da, nə ha kalam bam bədə bɨr̰ɨn̰.»
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Me Jesu wayɨw ba da: «Doy, nə wayɨm i gwale sɨw: Changa dɨ laba lə di, mə ha bɨlə bɨm sarni dɨnnə ba mə ꞌwocn̰ɨn bədə, ba mə ꞌwocn̰ɨn bədə, dii subu, do me gɨray ha hɨrdə dɨw sɨr sɨn̰.»
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Me Piyer ajɨmar ilə waya lə: «Nə ha bɨlə bɨn sarni dɨmmə bədə bɨr̰ɨn̰! Inam i made kaw, nə mar i gandɨm!» Me kwandaw nə pad di kaw, way day yande me ca.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Ɨr̰ɨ Jesu hargɨ gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa gɨrgɨ mana mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Gesemani me, an̰ji waygɨ ba da: «ꞌYeni da, damna dodə mana gɨ ka lə, me ɨndi da, nə ha ni i alə ta dara amsa gɨ Mãr̰ĩ.»
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Mana gɨ an̰ji ha dara amsa Mãr̰ĩ da, an̰ji wol Piyer me Jak me Jã me gandɨw. Ɨr̰ɨ an̰ji so ilə nulə sɨwə me lán̰a àlɨw nan̰e
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 me waygɨ ba da: «Sɨn mar mara gɨ nə ꞌwocn̰ sɨn bədə bɨr̰ɨn̰. Damna mana gɨ ka lə di, me damna dɨrəng bɨ̀ra!»
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 An̰ji chidɨ ha pii hin̰e me kal sɨw ɨbər dodə sɨn̰a lə, me amsɨ Mãr̰ĩ ba ladɨna dɨrəwə da, an̰ju ba chidɨnəw dawa dɨ idɨ gɨlə gɨ dɨrɨn̰ di hana nɨm bam.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 An̰ji way da: «Baba, Aban, ɨjɨm da, mə nem àla mani pad. Yande da, chidɨn gɨlə gɨ dɨrɨn̰ gɨ ta di ha nɨm bam. Me àl gandɨn mani nə dɨrəm ùr ɨjɨm, me mani nə nə ùrgɨ ɨndi da, ɨrɨm dɨdəgɨ lə bədə.»
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Ɨr̰ɨ Jesu cwara hára woni gɨrsə gwale duwa nə subu di sɨdəgɨ lə me, ꞌyogɨ cendi ilə ꞌya nuniyə. Mwom da, an̰ji wayɨw Piyer ba da: «Simõ, mə i i nuni mo? Dawa mɨn dwar̰ɨ lə mɨra dimm, mə nem dama dɨrəm bɨ̀ra bədə mo?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Damna dɨrəng bɨ̀ra me amsɨna Mãr̰ĩ dara mana gɨ mani ꞌywanang da, kal lamnang bwanang àla gɨ àcn̰a lə bədə. Dara gun gɨ gɨsage i gɨ ɨrmə gaba àla mani nə lade, me dwana duwa dɨ sɨw dɨ idɨ àlagɨ̀ nɨm di nem bədə.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jesu chidɨ ha bam hin̰e bi me amsɨ Mãr̰ĩ ya gɨ pii di de bi.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ɨr̰ɨ an̰ji cwara hára ꞌyo woni gɨrsə gwale duwa di, me ꞌyogɨ ꞌya gɨ nuniyə. Cendi nem dama dɨrəgɨ bɨ̀ra bədə dara nuni àlgɨ nan̰e, me cendi ꞌyo gwale mɨn gaba wayaw bədə me ca.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Jesu chidɨ ha bam hin̰e gaba dii subu lə me cwara hára bi. An̰ji waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Anə i i nuni bi me anə bo i gwayni me mo? Caga da, dawa di yala nemme ɗɨm. Ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, gɨ ha ꞌyàn nare woni àla àcn̰a ɨsɨragɨ lə.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Swana daa, hanandɨ le! Yarna, gun gaba ꞌyàn woni mar̰ande ni ɨsɨragɨ lə di, yala ɗɨm.»
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Mana gɨ Jesu ilə waya gwale di lə sɨn̰ da, Judas gɨ i woni gɨrsə gwale duwa nə mwaj dii sɨr gun day gɨ mɨn di, hára yala gɨ nare nan̰ tarɨwə. Cendi laya sugɨnəne nə sore me cilangde me ɨsɨragɨ lə. I woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me gechide nə ɗang nənə nare nə Juwib day me giyəgɨ cendi.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Judas gaba ꞌyàgɨ́ Jesu ɨsɨragɨ lə di dee ɨrməgɨ le pii ɗɨm dara mani nə ba ha àla dara gɨləgɨ nɨm gandɨw di. An̰ji wayagɨ ba da: «Gun gɨ nə gɨra dara yə̀w sɨnnə chichɨmə gajaw ya ba nə ùrɨw nan̰e de da, i an̰ji, yɨnəw, hana gandɨw me gamnaw ladɨ le me ca!»
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Mana gɨ ta lə dog me Judas ha ɨjɨ Jesu me wayɨw ba da: «Aba gɨlənin mani!», do me an̰ji yɨw sɨwə chichɨm nɨm gɨ gajaw sɨn̰.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Mana gɨ ta lə di dog da, nare di ɓɨr̰ɨn̰ lawar Jesu dɨwə me yɨw nɨm.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ɨr̰ɨ aba gɨrsə gwale duwa gɨ mɨn di biyə sugɨnə duwa dɨ chere me ajɨ gɨ kwaya gɨnə woni bwasa Mãr̰ĩ geche day duwa di sumɨw led saw àl bam.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Jesu di waygɨ woni yə̀w di ba da: «Anə hára gɨ sugɨnəne nə sore me cilangde me ɨsɨrangə dara yə̀n gɨ dwana hára nɨm ya ba nə i mẽ de.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Gɨ wála wála, nə ilə gandang mana gɨ ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə dara gɨlə gɨ mani kaw, anə yə̀n bədə. Me mani nə ta di pad àlal yande dara gwale gɨ gɨ jangɨw mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə pii di me yala àlal an̰ju.»
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Mana gɨ ta lə da, woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu di pad dayyə ɓɨr̰ɨn̰ wà daa kalɨw bam.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Me dwe gɨ maché mɨn ilə, an̰ji pam Jesu tarɨw an̰ju. An̰ji legɨr sɨw daa gɨ barge, me nare di yɨw.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Me dwe gɨ maché di, awɨr barge gɨ sɨwə di kalgɨ nare di bam ɨsɨragɨ lə, me an̰ji wà daa ya nɨm sɨw pəgɨn̰.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Mwom da, gɨ ha gɨ Jesu mana gɨ kɨrə nə woni bwasa Mãr̰ĩ geche dayə. Mana gɨ kɨrə di, woni bwasa Mãr̰ĩ geche day me gechide nə ɗang nənə nare nə Juwib day me, woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa me dayar dama lə pad.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Piyer duwa da, wara bam targɨn̰ hən̰ me ha pam gɨ Jesu tarɨw bɨraa ha nɨm kɨrə ciri dɨnə woni bwasa Mãr̰ĩ geche day duwa lə bá. Mana gɨ kɨrə di da, woni àlaw geche giyə dam ilə wunə duwa lə me, Piyer ha dama wunə gandagɨ.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Woni bwasa Mãr̰ĩ gechide day me, nare woni àla sariyanə ɗang nənə Juwib day pad me, kan̰jɨ gwale gɨ kulagɨ dara bwaw Jesu dɨwə ba gɨ ꞌyəw nɨm. Me cendi ꞌyo gwale mɨn bədə.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 I dara nare nan̰ sabɨw Jesu gwale gɨ kulagɨ bow dɨwə, me cendi gang kaw, gwale day di bor mɨn bədə me ca.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Nə mɨn ɓɨr̰ɨn̰ daa sabɨw gwale gɨ kulagɨ me bow dɨwə ba da:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 «An̰ji dee waya ba a ha joo kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ gɨ nare biyəw ta di bam, me wála subu dalawə da, ba ha biyə gɨ ɗang daa gɨ i nare me, ba ha biyəw cendi bədə. Nenin, nə dwayanin gɨ sumdənin nin.»
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Me mana gɨ gwale day gɨ waya lə kaw, gwale day di bor mɨn bədə com.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Ɨr̰ɨ woni bwasa Mãr̰ĩ geche day di so daa nare dɨrəgɨ lə me ùr gɨ Jesu da: «Gwale gɨ nare way dara daram ta di, mə àsɨ dɨma gwale mɨn lə diiyə bədə mo?»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Kaw Jesu di dam bɨw mɨgɨmi kur̰ad, wayɨw gwale mɨn lə diiyə bədə. Mwom da, ɨr̰ɨ woni bwasa Mãr̰ĩ geche day di ùrɨw ɗang bi ba da: «Ɨjɨm di me mə i Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di mo? Mãr̰ĩ gɨ nə bownin jilay gorndɨw di mo?»
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Me Jesu di cow lə diiyə ba da: «Əw, i ɨndi di, me ɗan̰ anə ha yara Gun gorndɨw di dama lə mana gɨ Mãr̰ĩ gaba dwana pad ɨsəw gɨ abeyə. Me anə ha yaraw chə̀ə lə daa siyaya dalawə hára nɨm dodə.»
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Mana gɨ ta lə da, woni bwasa Mãr̰ĩ geche day di so chəbɨ barge gɨ sɨwə bam me way ba da: «Də ùrəng nare woni cɨməndɨ gwale nə ɗang bədə ɗɨm!
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Anə doy widɨru gɨ an̰ji cadɨbɨ gɨ Mãr̰ĩ ta di gɨ sumdəng dan ꞌyeni ɗɨm. Anə ɨrɨm i man daraw mo?» Nare pad way da, an̰ji ba i gun gɨ àcn̰e, ba ùr i ꞌyáa gɨ bam, me
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 nare nə mɨn kwandagɨ dwar̰agɨ lə da, ɓɨr̰ɨn̰ ɓɨsɨbɨw lade sɨwə, maw dɨrəw daa, gobɨw gɨ ɨsɨragɨ me wayɨw da: «Mə ina i aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw ꞌyang da, waynin daa: I wi me ajɨm ta di mo? I wi me ajɨm ta di mo?» Me woni àlaw geche gɨnə woni bwasa Mãr̰ĩ giyə di dɨm gɨ Jesu iche me gobɨ gajaw me ca.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Mana gɨ cendi ilə mana gaba aa sariya lə da, Piyer duwa da, wor dodə ciri dwar̰ɨ lə sɨn̰. Deme mɨn dɨ idɨ àla giyə kɨrə nə woni bwasa Mãr̰ĩ geche dayə di gɨra
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 yər Piyer ilə wunə duwa lə. Mwom da, tandi yərɨw ɗerr me wayɨw ba da: «Ɨjɨm di kaw, mə i gun gɨnə Jesu gɨ Najaret di me ca!»
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Me Piyer bɨl bɨw sarni me way ba da: «Gwale gɨ dɨ wayɨw ta di, nə ꞌwocn̰ gɨndɨw bədə bɨr̰ɨn̰.» Mwom da, ɨr̰ɨ ganda iche gɨra ɗɨbɨ ciri di bɨdə. [Mana gɨ ta lə da, gɨray kaw, hɨrdɨ me.]
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Ɨr̰ɨ deme di yərɨw bi me wayɨw ɗang mana gɨ nare nə ilə di dɨrəgɨ lə ba da: «Abe gɨ ta di i woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwa gun day gɨ mɨn.»
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Me Piyer di bɨl bɨw sarni bi.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Mwom da, Piyer ɗɨbɨ ilə wayagɨ lə ba da: «Nə sɨrgɨ sɨn: Nə ꞌwocn̰ abe gɨ ta di bədə. Nə wayna i kulagɨ da, kal Mãr̰ĩ yɨnən dange.»
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Mana gɨ ta lə dog da, gɨray hɨrdɨ ɗang gaba dii sɨr. Ɨr̰ɨ Piyer dusɨw guw daa gwale gɨnə Jesu duwa gɨ wayaw gandɨw pii di dɨwə. An̰ji wayaw ba da: «Pii gɨ gɨray wor hɨrdə dɨw sɨr sɨn̰ da, mə ha bɨlə bɨm sarni dɨnnə dɨm subu ba mə ꞌwocn̰ɨn bədə.» Ɨr̰ɨ Piyer nul gura nan̰e.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.