Marcos 12

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɨr̰ɨ Jesu so ilə wayagɨ gechide nənə nare nə Juwib day di gwale gɨ diri ba da: «Abe mɨn daga duwa ilə, me an̰ji ɗɨlbɨ yabɨr̰a lə, me jə̀ daga di daa me ca. An̰ji ɗangr̰ɨ mana gaba chidə gɨ yabɨr̰a nimi duwa ilə me, aw mana hoo daa dara ɗɨbə gamaw nɨm me ca.daga gɨ yabɨr̰a|src="LB00103B.TIF" size="col" ref="12.1" Targɨn̰ ɗang da, an̰ji kalgɨ daga di woni àla giyə ɨsɨragɨ lə, me ya mɨjəniyə.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Mana gɨ wála gaba cəə yabɨr̰a yàa duwa nem mwom da, aba ciri di giygɨ woni àla giyə gɨnə yabɨr̰a di kwaya duwa mɨn, dara cendi ba junəw yabɨr̰a yàa duwa di me ba kalna day me ca.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Ɨr̰ɨ cendi yɨ kwaya di gobɨw me ꞌyorɨw daa ɨsəw pəgɨn̰.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Mwom da, aba ciri di cor giygɨ kwaya gɨ ɗang bi. An̰ji gɨ ta di kaw, cendi gobɨ dɨw me àlɨw àcn̰ me ca.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Aba ciri giygɨ gun gɨ ɗang kaw, cendi yɨw ꞌyəw bam, ɨr̰ɨ an̰ji kɨjɨ kòy nan̰ ɗang bi kaw, cendi gobɨ nə yab me ꞌyə nə yab bam me ca.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Kwaya di, mɨn kaw, worɨw lə bədə. Ka da, wor i gorndɨw gɨ nudəw gɨ mɨn tenene gɨ dusɨw ùrɨw nan̰ di ɗɨm. Me an̰ji giygɨ gandɨw targɨn̰, me way dusɨwə bá, ka da, cendi ba ha yə̀w jawe som.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Ɨr̰ɨ woni àla giyə gɨnə yabɨr̰a di wajɨ gwale bulə dayyə ba da: “Ta di me i aba wama dɨba duwa sanga di! Hane ꞌyánandɨ gandɨw bam, me dɨba di ha warandɨ ɨnda.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Mwom da, cendi yɨ gorndɨw di ꞌyəw bam me àsɨ kumbɨ duwa mana gɨ daga gɨnə yabɨr̰a duwa di tarɨwə bam iche.»
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Mana gɨ ta lə da, Jesu ùr nare woni dwaya gwale duwa ba da: «Yande da, aba ciri gɨnə yabɨr̰a di ha àla i man mo? An̰ji hára gɨ sɨw duwa me, ha ꞌyáa woni àla giyə gɨnə yabɨr̰a nə ta di bam, me ha ꞌwoo daga di ꞌyàgɨ́ nə ɗang ɨsɨragɨ lə.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Anə āsɨ gwale gɨ gɨ jangɨw mana gɨ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩyə di bədə mo? Gɨ jangɨ ba da:
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 I Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ me àl mani nə ta di an̰ju.
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Gechide nənə nare nə Juwib day di ꞌwocn̰ com dara Jesu ba way gwale gɨ diri gɨ ta di i dara daragɨ cendi. Ta di me cendi kan̰jɨ bɨrmə dara ba gɨ yɨ nɨm gɨ Jesu. Ɨr̰ɨ cendi lán̰gɨ i nare nə gɨr̰e di, me borgɨ yá me kalɨw ɗi.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Targɨn̰ ɗang da, gechide nənə nare nə Juwib day ùr ba gɨ gɨrsə Jesu ba gɨ doy gwale bɨwə me ba gɨ yɨw nɨm. Ta di me cendi giyɨw nare nə yab nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise me, nare nə yab nənə dole gɨ Erod duwa me.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Mwom da, cendi gɨra ùrɨw ba da: «Aba gɨlənin mani, nə ꞌwocn̰ɨninne dara mə i aba waya gwale sɨw dɨban lán̰aw gɨ gun, dara dolɨm gɨ nare nə ladɨbe bədə me ca. Me mə gɨlgɨ nare gwale sɨw gɨ Mãr̰ĩ ùr nare ba àlna di gɨ bɨrmə duwa. Waynin daa sɨn̰! Ɓag da, ꞌywagaw gɨ dole gɨ geche gɨ Rom lombo da, ladɨ le mo? Də ꞌyogɨw ɨnda, labaa dɨ ꞌyogɨw ɨnda bədə mo?»
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Me Jesu ꞌwocn̰ com dara cendi i nare woni waya gwale gɨ bɨdəgɨ mɨra me dusɨrəgɨ i jiga, mwom da, an̰ji waygɨ ba da: «I dara na me anə ùrɨn gwale gaba twan nɨm yande mo? Unɨn gursɨ dɨ chile dɨ deniye mɨn, hane nɨm ꞌyànan, nə ùr ba nə yərdɨ le.»
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Cendi ꞌwów chile di gɨra nɨm ꞌyàw mwom da, an̰ji ùrgɨ ba da: «Mana gɨ chile dɨ ka di sɨdə da, i wi dɨw me sumɨw me ilə mo?» Cendi wayɨw ba i dole gɨ geche gɨ Rom.chile dɨ deniye|src="GT00059.tif" size="col" copy="gt" ref="12.16"
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Yande da, Jesu waygɨ da: «Mani nənə dole duwa da, ꞌyànaw dole di, me mani nənə Mãr̰ĩ duwa kaw, ꞌyànaw Mãr̰ĩ di le me ca.» Ɨr̰ɨ Jesu gwale duwa di ꞌyàgɨ́ ɨrmə nan̰e.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Targɨn̰ ɗang da, nare nə mɨn nə gɨ ꞌwogɨgɨ Saduse hára ꞌyo Jesu. Cendi ɨrɨm day ba nare nə mare da, Mãr̰ĩ ba ha dɨməgɨ daa munɨ lə bədə bɨr̰ɨn̰. Me cendi ùr Jesu ba da:
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 «Aba gɨlənin mani, yər, Moyis jangɨndɨ mana gɨ bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə, ba abe gɨ ba unə deme me ba yàna gandɨdɨ dwe bədə me ba marna bam da, chendɨw ba unə dyaməw di, me ba yànaw gɨ chendɨw gɨ mar bam di dine.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Caga da, doy: Wála mɨn, chebni dɨ nare wurgɨsubu ilə. Chandragɨ gɨ geche u deme me mar bam dɨban yàa gɨ dine.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Gɨ aba dii sɨrrə u aba mara di dyaməw, me an̰ji kaw, mar bam dɨban yàa gandɨdɨ dine me ca. Mani nə ta di àlal yande bi gɨ aba dii subu lə di me,
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 nə wor di me ca. Chamre nə wurgɨsubu di margɨ bam pad dayyə pad dɨban yàa gandɨdɨ dine. Taragɨ lə da, deme di kaw, wála dɨra nem, me tandi mar bam me ca.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Yande da, wála gɨ Mãr̰ĩ ha dɨmə gɨ nare nə mare daa munɨ lə da, tandi ha ꞌya i gɨ we dyaməw mo? Dara cendi nə pad ta di, tanga i tɨrgadɨ.»
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Me Jesu waygɨ da: «ꞌYeni da, dɨdəng nol i bam! I dara anə ꞌwocn̰ Maktubu dɨnə Mãr̰ĩ duwa bədə me dwana duwa di bədə me ca.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Yarna, ɗan̰ wála gɨ Mãr̰ĩ ha dɨmə gɨ nare daa munɨ lə da, abje day gɨ nə namde ha laya sɨdəgɨ bədə me cendi ha dama i ya Paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa de, alə daa mana gɨ Mãr̰ĩ tulɨwə.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Gwale gɨnə nare nə mare dɨmə day gɨ daa munɨ lə da, anə āsa mana gɨ maktubu dɨnə Moyis duwa lə di bədə mo? Ɨrmɨnə gwale gɨnə habda gɨ ɗwag ɗwag gɨ dùwa ꞌyo dɨwə di. Mana gɨ ta lə di me Mãr̰ĩ wayɨw Moyis ba da: “Nə i Mãr̰ĩ gɨnəAbɨrahamduwa me, gɨnəIsakduwa me, gɨnəJakobduwa me ca.”
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Mãr̰ĩ di, i Mãr̰ĩ gɨnə nare nə mare day bədə, me i gɨnə nare nə dam bɨ̀ra day. I sɨdɨ, dɨdəng nol i bam bɨr̰ɨn̰.»
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Aba gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa mɨn doy gwale gɨ cendi gagɨw di, me an̰ji yər dara Jesu cogɨ lə diiyə ladɨ me ca. Mwom da, an̰ji chidɨ Jesu sɨwə me ùrɨw ba da: «Mana gɨ bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə da, gɨ we me ɗoy kwandaw bam pad di mo?»
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ɨr̰ɨ Jesu cow lə diiyə ba da: «Bii gɨ ꞌwoo gɨ ɗoy kwandaw bam pad di me i ta: “Dwayna, ꞌyeni nare nəIsrayel, Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ di, i Mãr̰ĩ ɨnda. Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ di i an̰ju mɨn tenene.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Mwom da, mə ha ùrə Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ dɨma gɨ dusɨm mɨn, gɨ dúndɨm pad, gɨ ɨrmə dɨma pad me gɨ dwana dɨma pad me ca.”
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Me targɨn̰ ɗang da: “Mə ha ùrə jam gun ya sɨm dɨma gang de.” Bii gɨ ꞌwoo kwandaw dwar̰agɨ lə gaba ɗwaya gɨ sɨr ta di bam da, ilə bədə.»
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Mwom da, aba gɨlə bii gɨ ꞌwoo wayɨw Jesu ba da: «Ladɨ nan̰e, aba gɨlənin mani, mə way i sɨdɨ. Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ da, i an̰ju mɨn tenene, gɨ ɗang ilə bədə.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Yande da, ùrɨw gɨ dusɨm dɨ mɨn, gɨ ɨrmə dɨma pad, gɨ dwana dɨma pad me, ùrə gɨ jam gun ya sɨm dɨma de me ca da, ladɨ ɗoy ulə gɨ mwagɨna bwasa gɨ Mãr̰ĩ bam me, ɗoy àlaw gɨ Mãr̰ĩ sarga dɨ ɗang pad me di bam.»
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesu ꞌwocn̰ dara an̰ji cow i gwale gɨ lade lə diiyə mwom da, cor wayɨw ba da: «Wor i ib mə ha kala Mãr̰ĩ lama dwãr̰ĩ duwa dɨmmə.»
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Me mana gɨ Jesu ilə gɨlə mani mana gɨ ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə lə da, an̰ji ùr nare di ba da: «I man me woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa way ba Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di, ba i dole gɨ Dabid mwàw mo?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Dabid gɨ sɨw duwa gang kaw, Dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa nogɨ gɨndɨw daa me an̰ji way daa pɨden̰yə ba da:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Dabid sɨw duwa gang ꞌwagɨna Dole gɨ Mãr̰ĩ biyəw gɨ Kris di ba i aba ciri duwa da, dana me gɨ ꞌwogɨ Kris di ba i Dabid mwàw ɗang tugu mo?»
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Mana gɨ gɨlə duwa gɨ maniyə da, an̰ji way da: «Àsɨna angal danne! Àlna mani ya woni gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa ba gɨ àl nɨm de bədə. Cendi ùr hurba gɨ barge gɨ gechide gaba sumi kɨdɨbər nɨm me, ùr ba gɨ àlnagɨ labiya gɨ horɨmbə nare dɨrəgɨ lə mana gaba dayara lə me.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Cendi ùr dama gɨ mana gaba sumiyə kululi woni amsa Mãr̰ĩyə, me wama gɨ maniyə kaw, cendi ùr i mana gaba sumi me ca.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Cendi chəbɨ namde nə wambɨ mani day bam, me ɗang da, cendi ɗɨbɨnə dara amsa gɨ Mãr̰ĩ da, amsɨ bɨraa bɨraa bɨraa dara gɨlə gɨ sɨdəgɨ ba gɨ i nə ladɨbe cendi. Me sanga da, sariya day ha wama nan̰e.»
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Mana gɨ kɨrə ciri dwar̰ɨ dɨ kulu gaba bwasa Mãr̰ĩ ilə da, mana mɨn gɨ nare hára gɨ gursɨ day àl gɨ dwani gɨ Mãr̰ĩ ilə. Me Jesu dam co dɨrəw me ilə yara gɨ mani nə cendi ilə àlagɨ̀ lə di. Nare nan̰ woni ꞌywaa mani da, ꞌya gursɨ day ꞌyarbar.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ɨr̰ɨ deme dɨ wambɨ dɨ i bugɨr hára dɨra ꞌya chile sɨr dɨ nem àla gɨ mani bədə.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Mwom da, Jesu ꞌwogɨ woni gɨrsə gwale duwa me waygɨ ba da: «Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Deme dɨ wambɨ dɨ bugɨr dɨ ta di bo gursɨ dɨra ɗoy nare day di bam pad.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Nə way yande dara nare di, i gursɨ day dɨ wor dodə sɨr̰ɨgɨm me, cendi hára ꞌya sɨn̰. Me tandi da, mani pad jaldɨ le, me cor ꞌya i mani pad nə ilə kɨrə dɨra lə dara ɨsə gɨ sɨdɨ di bam.»
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.