Romanos 6
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs ARIB
1 Sosu a'i ape ane peri ta piye te'esiya awere? Nomo yo seni luwaru ne'ese fara'u ironamiyei awere? Nomo yo seni luwaru ne'ese a'i irowei su, serai Owane Sitewi lai ferafereiyei pefine a'i lo nomo ma'e erasi a'i au atuaturowa awere? Yo seni nomo lo wisere a'i awere?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
2 Opiyai! Fene owe ape totere! Meni Owane Jisas Krais temeniyeye su, yo seni luwaru a'i nomo lo iroteye ape, le mase temeniyeye. Nomo yo seni luwaru a'i nomo lo ne temeniyeye su, serai nomo yo seni luwaru a'i ironamirowata.
2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Ane peri tere'e ta fene ma'e au te'esiya. Fene peri ano wanu tote tawesinamite! Lowe fene sa'i se au huwe su, sa'i huwei yaru ape lai lu taune werese ma'e apou au atuatuwe. Fene Krais ne tote tawesi umasinamiteyewe, le ma'e nate tawesinamisiya. Lowe nomo sa'i se au huwe su, nomo le mase temeniyeye. [Ga 3:27]
3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Serai lowe nomo sa'i se au huwe su, nomo le mase fisiye yo papu fu arowe. Marepi weriyei nomo lo le mase temeniyeye. Serai Owane Sitewi lai kairefi wisere erasi se, Krais si tame norohu sineye su, le nomo ma'e marepi hepene he'i a'i irowei ne auwe. [Kl 2:12]
4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Serai Jisas temeniyeye su, nomo lu taune Jisas ne tote tawesisiya ape, nomo Jisas lo temeniyeyei aiwawe a'i iroteye. Nomo le ma'e natenamirowa. Sosu Owane Sitewi lai Jisas si tame ta'ane norohuwe sineye su, nomo le ma'e aiwawe a'i natenamirowa.
5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Wanure! Nomo peri pefine a'i ape so'oruwe tepa'asiye. Jisas Krais me tape'i sahe temeniyeye su, marepi weriyei nomo lo le mase temeniye po'uteye. Le yo seni luwaru werese nomo lo fisiye yo papu au sasari arunatinamiye. Serai nomo marepi weriyei nomo lo tote umasi ta'ame. Sosu nomo yo seni luwaru a'i ape iro ta'ame. [Ga 5:24]
6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
7 Lu taune temeniyeye su, lowe yo seni luwaru a'i irorowata. Serai yo seni luwaru a'i ape lai meni ape ani fu ararorowata.
7 Pois quem está morto está justificado do pecado.
8 Sosu pefine a'i nomo Krais aiwawe a'i temeniyeye su, nomo peri ape so'oruwe tepa'asiye. Nomo mi mi weriyei weriyei marepi hepene he'i a'i le mase ironamitorowa.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Nomo peri ape aiwawe a'i so'oruwe tepa'asiye. Owane Sitewi lai Jisas Krais si tame ta'ane norohuwe sineye su, le me'iye si tame temeniyerowata. Ahowa, temeniyeyei ape le ani ararorowata.
9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Le temeniyeye su, le a'i lai nowe ta'i se yo seni luwaru a'i nomo lo ne au temeniyeye. Le si tame temeniyerowata. Sosu aiwawe a'i le mi mi weriyei weriyei norohuwe ironamitorowa su, le Owane Sitewi lo marepi werese tote umasinamitorowawe, le ma'e au wisereye nine'inamitorowa.
10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
11 Sosu aiwawe a'i fene Jisas lo marepi totere. Fene Krais Jisas ma'e natenamiye su, fene yo seni luwaru werese a'i ani fu ararote. Yo seni luwaru a'i lai fene ma'e ani fu ararorowata. Fene yo seni luwaru a'i ape temeniyeye su, fene marepi hepene he'i a'i Owane Sitewi mase ironamitorowa. [2 Ko 5:15; Ga 2:19]
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Serai fene yo seni luwaru a'i lo marepi hepene fene lo sahe ani fu ararote. Sosu fene yo seni luwaru a'i lo marepi wanu tote umasirowata. [Stt 4:7]
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
13 Fene ereti lowe fene lo yo seni luwaru a'i irowei ne owe ape aure. Ahowa, fene ereti lowe tahe werese Owane Sitewi ma'e yo seni aseyaro irowei ne aure. Lu taune werese Krais mase temeniyeye ape sosu marepi hepene he'i a'i le mase ironamisiya ape, fene aiwawe a'i yo seni aseyaro a'i lowe lo umasite. Sosu tahe pa'are marepi toteyei fene lo Owane Sitewi ma'e au wisereye nine'inamite. [Ro 12:1]
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Sosu fene Owane Sitewi lo yo peri Moses leseye ape, unahi sahe iroteye su, yo seni luwaru a'i ape lai fene ma'e ani fu araroteye. Ahowa, pereye nowe eite se fene Owane Sitewi lo ferafereiyei ape unahi ironamisiya su, yo seni luwaru werese a'i lai fene ani fu ararorowata. [1 Jo 3:6]
14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Nomo piye peri ta te'esiya awere? Nomo Owane Sitewi lo yo peri Moses leseye ape, unahi iro se ta'ame. Serai nomo Owane Sitewi lo ferafereiyei ironamisiya su, nomo yo seni luwaru a'i fara'u irowei awere? Opiyai! Nomo marepi apou ape owe totete.
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Fene wiyawi yahowa'i ta'ane siye lu tamo heneraiyei su, fene meni owane fene lo, lo peri wanu tote umasinamite. Serai fene Owane Sitewi lo yo seni luwaru a'i unahi irowei su, fene yo seni luwaru a'i unahi ironamirowa. Aiwawe a'i yo seni aseyaro a'i irowei su, fene yo seni aseyaro a'i unahi ironamite. Fene yo seni luwaru a'i unahi irowe su, fene temeniyerowa. Sosu fene marepi wara'i a'i umasiyei su, fene yo seni wara'i a'i ironamitorowa. [Jo 8:34; 2 Pi 2:19]
16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Tu naifa yo seni luwaru a'i ape lai meni owane fene lo wou henerai. Ahowa, nomo Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyesiya. Fene Owane Sitewi lo marepi he'i a'i nomo lai fene ma'e au atuatu areiyeteye ape, fene Owane Sitewi lo marepi he'i a'i ape marepi fene lo papu tote tawesi umasiteye. Serai nomo Owane Sitewi lo marepi he'i a'i ape unahi papu iro fareyarenamisiya.
17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Fene Owane Sitewi lo marepi he'i a'i tote tawesi umasiye su, Owane Sitewi lai meni owane luwaru a'i fene sahe iroteye ape, sasarisawiyewe, meni owane aseyaro a'i ape fene lo marepi papu ironamisiya. Serai yo seni luwaru a'i ape lai fene ma'e ani fu ararorowata. Sosu pereye nowe eite se fene yo seni wara'i a'i unahi fareyarenamisiya. Serai fene yo seni wara'i a'i fu umasinamite.
18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Piyene ane peri anowe ape fene ma'e au te'eye awere? Fene marepi weriyei irosiya su, fene lai peri wiyeme a'i so'oru ta'ama. Serai ane peri anowe ape au te'eye. Nowe ape se, yo seni luwaru a'i unahi iroteye su, fene lai tahe pa'are tewi a'i fene lo yo seni luwaru a'i ape mo ma'e irowei ne auteye. Serai yo seni luwaru a'i lai meni owane fene lo henerai. Fene mi mi weriyei yo seni luwaru a'i ironamiteye. Sosu aiwawe a'i Owane Sitewi lai meni owane luwaru a'i ape au sasarisawiyewe, meni owane aseyaro fene ma'e auwe. Fene yo seni wara'i wisere a'i ape unahi farerenamisiya. Serai Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i fu umasinamite.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
20 Fene yo seni luwaru a'i unahi fareyarenamiteye su, fene meni owane luwaru a'i fene lo wanu tote umasinamiteye. Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i fene papu iro te ta'ame.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
21 Fene yo seni luwaru a'i apou ape iroteye. Pereye nowe eite se, fene Owane Sitewi lo meni owane wara'i a'i unahi irosiya su, fene etiri yo seni luwaru a'i ape mo neritase a'i totesiya. Fene yo seni luwaru a'i ape iroteye su, sosu fene werese temeniyerowa.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
22 Sosu pereye nowe eite se Owane Sitewi lai meni owane luwaru a'i fene lo au sasari po'utesawi. Serai fene yo seni aseyaro wara'i a'i unahi fareyarenamisiya. Owane Sitewi Pefine a'i lai meni owane tutawe fene ma'e henerai tepa'asiye. Owane Sitewi Pefine a'i meni owane fene lo ironamiteyei su, fene marepi hepene he'i a'i mi mi weriyei weriyei ironamitorowa.
22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Lu taune tamo yo seni luwaru a'i iroteye su, meni owane weriyei lowe lo lowe ma'e itiya'u temeniyerowa. Ahowa, Owane Sitewi Pefine a'i lai nomo ma'e etiri ta neri a'i auwe. Etiri ape lai nomo marepi hepene he'i a'i mi mi weriyei weriyei ironamitorowa. Serai nomo Owane Krais Jisas nate tawesisiya su, nomo mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. [Ro 5:12,15]
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.