Romanos 1
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs BKJ
1 Iyape ano Pol. Ane one towe eite lu taune, omo Rom irosiya ape, Owane Sitewi lo yo seni umasisiya ape, ma'e lese ausawiyei. Ane Krais Jisas lo wiyawi yahowa'i meni henerai. Ane Owane Sitewi lai peri heneruwe wisere a'i lo fa au te'e areiyeyei ne ariariyeye. Le ane lu taune werese ma'e peri lo au te'eyei ne eimawesawi. [Ap 9:15]
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai lu taune werese ma'e peri heneruwe wisere a'i te'e naneiyei ape au te'eye. Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu tamo peri te'e naneiyei ape Owane Sitewi lo one towe sahe lese areiyeye. [Ro 16:25-26]
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei ape Owane Sitewi lo meni eime ne au te'eteye. Owane Sitewi lo meni eime ape awei se menitani ta lai le auteiye. Ya'ariyei lu feni lo iyape apou a'i owane meni Devit lo ne.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lo kairefiyeyei se, le lai Jisas Krais, Meni Owane Pefine a'i nomo lo, si tame norohuwe sineye su, le lu taune werese ma'e au te'e atuatu areiyeye. “Jisas Krais lai Owane Sitewi lo meni eime pefine a'i ne.”
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Meni Krais me tape'i sahe temeniyeye su, Owane Sitewi lai ane ne au ferafereiye. Serai le wiyawi ta ane ma'e auwe. Le ane lu tewi tere'e tere'e ma'e peri lo au te'e areiyeyei ne eimawesawi. Lu tewi tere'e tere'e Owane Sitewi lo peri wanu umasinamiteye ape, lowe aiwawe a'i Owane Sitewi lo eimane pefine a'i henerai. Serai lowe Krais lo peri werese wanu umasinamiteye su, lowe Owane Sitewi lo iyape pefine a'i te'e arunamiteye. [Ap 26:16-18; Ga 2:7-9]
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Fene aiwawe a'i ne. Owane Sitewi lai fene ei aniye su, fene peri lo wanu umasinamiteye. Serai fene Jisas Krais lo lu feni henerai.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Rom lo lu taune werese Jisas Krais lo peri wanu umasiteye ape, Owane Sitewi fene tote wawesiyesiya. Le lu feni heneraiyei ne ariariyeye. Serai ane one towe eite fene ma'e lese ausawiyei. Ane Owane Sitewi ma'e fene ne ei towerisiya. Sosu Owane Sitewi lai tai nomo lo, sosu Meni Owane Jisas Krais, lowesi marepi ferafereiyei lowesi lo fene ma'e fa aure. Sosu lowesi fene ma'e marepi fetane a'i lo mi mi werese ironamirowa. [Nam 6:25-26]
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Tu ane peri ta fene ma'e te'e so'oruwerowa. Lu taune tomu ne'ese omo werese irosiya ape mo, tote tawesiyei fene lo ne au te'e fiyari areiyeteye. Jisas Krais nomo werese ma'e marepi hepene he'i a'i auwe. Serai ane Owane Sitewi ma'e tote tawesiyei fene lo ne au wisereyesiya.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Ane mi mi werese Owane Sitewi ma'e fene ne au ei towerinamisiya. Ane marepi kairefi a'i fene ma'e sewiyeyei ne totesiya. Serai ane Owane Sitewi ma'e mi mi werese apou ei towerisiya, “Ane lu tewi no omo Rom irosiya ape, sere sewiyeyei ne totesiya. Ane marepi no umasirowa. Ne fara'u ane ma'e yo ta au atuature. Serai ane lowe ma'e sewiyeyei ne irowa.” Owane Sitewi lai marepi ano siye so'oruwe tepa'asiye. Ane lai marepi kairefi a'i ano se peri he'i a'i lo au te'enamiteye. Ane lu taune werese werese ma'e Owane Sitewi lo meni eime ne au te'e fiyari areiyenamisiya. [Ap 19:21; Ro 15:23]
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 — ausente —
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Ane marepi erasi a'i se fene siyeyei ne totesiya. Ane fene ma'e aiyerowa su, ane Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lo yo seni fene ma'e au te'e areiyerowa. Sosu tote tawesiyei fene lo tei kairefiyerowa.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ane tote tawesiyei fene lo siyeyei su, fene marepi ano fara'u tei kairefiyerowa. Sosu aiwawe a'i fene tote tawesiyei ano se siyeyei su, ane marepi fene lo tei kairefiyerowa. Serai tote tawesiyei nomo lo tei kairefiyenamirowa.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Fene apou wanu so'oruweyei su, ane marepi nine'irowa. Wanure! Kaiyemo nowe tomu ne'ese ane fene ma'e sewiyeyei ne aiyetereme. Ahowa, nowe werese ape etiri ta mo lai yo ano einamiteye. Serai ane fene ma'e aiye te ta'ame. Ane fene ma'e sewiyeyei ne totereme. Tu naifa ane lu tewi tere'e mase Owane Sitewi lo wiyawi ta'aneteye. Aiwawe a'i ane fene mase Owane Sitewi lo wiyawi ta'aneyei ne totesiya. Serai ane tote tawesi kairefiyeyei fene lo au te'e kairefiyerowa. [Ap 19:21]
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Ane fene mase Owane Sitewi wiyawi ta'aneyei ne aiyereme. Piyene awere? Owane Sitewi lai ane ma'e peri lo lu taune werese ma'e fa au te'e fiyari areiyeyei ne auwe. Serai ane lu taune werese werese ma'e Krais lo peri heneruwe ape fa au te'e areiyeye tene. Lu taune omo pani Grik irosiya ape ane Krais lo peri heneruwe fa au te'e areiyerowa. Aiwawe a'i lu tewi tere'e omo pani tere'e tere'e sahe irosiya ape, ane lowe ma'e Krais lo peri heneruwe au te'e areiyerowa. Lu tewi tere'e marepi wisere erasi ape mo mase ane aiwawe a'i au te'e areiyerowa. Sosu aiwawe a'i lu taune marepi yahowa'i irosiya ape mo, ane lowe ma'e Krais lo peri heneruwe au te'e areiyerowa.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Sosu aiwawe a'i marepi ano erasi a'i totesiya. Ane fene ma'e omo Rom sahe irosiya ape, aiwawe a'i Krais lo peri heneruwe au te'e areiyeyei ne totesiya.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ane Krais lo peri heneruwe ne neritase siye ta'ame. Krais lo peri heneruwe ape Owane Sitewi lo kairefi nomo ma'e au atuatusiya. Lu taune werese peri heneruwe ape wanu tote tawesi umasinamiyei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Peri heneruwe ape tu Juda lo lu taune ma'e au te'e areiyeteye. Sosu mo'o lu tewi tere'e tere'e fara'u peri heneruwe ape wanu tote tawesiteye. [Mk 8:38; 1 Ko 1:18-24; Ap 13:46]
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i apou au atuatu areiyesiya. Lu taune werese Owane Sitewi ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai lowe lu taune aseyaro a'i au te'erowa. Serai lowe tu le ne tote tawesirowawe, mi mi weriyei le ne tote tawesinamirowa. Owane Sitewi tu naifa weriyei one towe lo sahe apou eiye, “Lu taune werese ane ne tote tawesinamiyei ape, sosu ane lowe ne apou au te'esiya. Fene nihe ano se lowe lu taune aseyaro a'i ne. Lowe mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.” [Ro 3:21-22; Hab 2:4]
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Lu taune werese Owane Sitewi ma'e me'iyeni ma'e atati arunamisiya ape, sosu yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, Owane Sitewi lai lowe ma'e ai marepi erasi a'i totenamisiya. Lu taune yo seni luwaru a'i eito eite ironamiyei su, lowe Owane Sitewi lo peri pefine a'i marepi towafi lowe lo se einamiye.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Lu taune werese omo werese sahe Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i siye so'oruwe tepa'asiye. Owane Sitewi lai marepi wara'i a'i lo lowe ma'e au atuatuteye. Serai lu taune werese Owane Sitewi lo marepi siye so'oruwe tene. [Ap 14:15-17; 17:24-28]
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Lu taune werese Owane Sitewi lo marepi werese siyerowata. Ahowa, tu naifa weriyei weriyei Owane Sitewi lai awei lo etiri ta'aneye su, nowe pereye eite se aiwawe a'i henerai su, lu taune werese awei lo etiri werese Owane Sitewi lai ta'aneye ape, siyeye. Lu taune awei lo etiri werese siyeye su, Owane Sitewi lai kairefi erasi lo mi mi weriyei weriyei ironamitorowa ape, sosu yo seni wara'i a'i lowe ma'e au atuatu areiyeye. Serai lowe apou te'erowata, “Ane yo seni luwaru se ta'ama. Ane Owane Sitewi Pefine so'oru ta'ama.” Wawero a'i tene! Lowe Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i siye tepa'asiye. [Jop 2:7-9; Sng 19:1]
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Lowe Owane Sitewi siye so'oruwe tepa'siye. Ahowa, lowe Owane Sitewi Pefine a'i marepi erasi tote ta'ame. Lowe Owane Sitewi lo iyape ei ani aru ta'ame. Owane Sitewi ma'e te'e nine'i ta'ame. Piyete. Toteyei lowe lo meremereyeyei a'i ironamiteye. Lowe so'oruwe toteyei wisereyete se ta'ama. Serai lowe Owane Sitewi lo yo seni siye umasirowata. [Ef 4:17-18]
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Lowe marepi luwaru a'i apou toteteye. “Nomo etiri werese ape mo so'oruwe tene!” Wawero a'i! Toteyei lowe lo meremereye a'i iroteye. [Jer 10:14; 1 Ko 1:20]
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Lu taune ape mo Owane Sitewi weriyei weriyei ironamisiya ape, me'iyeni ma'e atati aruwe. Lowe Owane Sitewi ma'e au te'e nine'i wisereye te ta'ame. Lowe meni ta mi mi weriyei iro ta'ame ape, lo nihari hepene me se hawese ta'ane leseye. Lowe aiwawe a'i irowe, awiye, haru, lo hepene me se hawese ta'ane leseye. [Lo 4:15-19; Sng 106:20]
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Sosu a'i pe lu taune werese marepi luwaru a'i towafi lowe lo tote umasiteye. Sosu lowe yo seni luwaru a'i eito eite ironamiteye su, Owane Sitewi lai lowe me'iyeni ma'e atati arunati. Serai lowe mi mi weriyei weriyei tafa'e yo seni luwaru a'i ironamitorowa. Lowe tafa'e yo seni luwaru a'i ironamiteye su, lowe tahe pa'are towafi lowe lo au ani luwaruweteye.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Lowe Owane Sitewi lo peri pefine a'i wanu arisiteyewe, me'iyeni ma'e atati aruwe. Sosu lowe peri wawero wanu umasinamiteye. Lowe etiri tamo, Owane Sitewi ta'aneye ape, au wisereye nine'iteye. Sosu lowe Owane Sitewi pefine etiri werese ta'aneye ape me'iyeni ma'e atati aruwe. Owane Sitewi ape ne nomo le ne au wisereye nine'inamitorowa su, nomo yo seni wisere a'i irorowa.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Serai lu taune ape mo yo seni eito eite ironamiteye su, Owane Sitewi lai lowe ma'e yo seni luwaru a'i ne apou eiye, “Fara'u a'i ne. Fene yo seni luwaru a'i ironamite.” Serai taune tamo lu tamo naituwe ta'ama. Ahowa, taune tamo taune tere'e naituwe. Serai lowe tahe pa'are lowe lo au luwaruweteye.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Sosu aiwawe a'i lu wenei taune ta naituwei lo marepi awera'iyenati su, lowe lu wenei tere'e marepi erasi a'i totenamiteye. Serai lowe lu tere'e naituwei ne toteye. Lowe tafa'e yo seni luwaru a'i lu tere'e ma'e ironamiteye. Serai lowe yo seni eito eite ironamiteye su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i au hese ereiyewe, lowe ma'e etiri luwaru a'i lowe ma'e te'e naneiyei ape, itiya'u au tepa'asiye. [Wkp 18:22; 20:13; 1 Ko 6:9]
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Sosu a'i pe lowe Owane Sitewi Pefine a'i me'iyeni ma'e atati arunati su, Owane Sitewi lai lowe ma'e apou te'eye, “Fene werese fara'u. Fene marepi luwaru a'i umasinamite. Sosu fene yo seni luwaru a'i ape mo, ane einamiye ape irote.”
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Marepi hepene lowe lo marepi luwaru a'i apou ape teme'eriyeye. Yo seni unou a'i apou ape ironamiteye. Lowe yo seni luwaru a'i iroteye. Lowe etiri tomu ne'ese aniteye. Lowe lu taune ma'e fofowei auwe. Lowe etiri tamo siye wisereyeteye. Lowe lu taune tiyati tamo aine tera'e temeniyeteye. Lowe ai atu tiyatiteye. Lowe peri wawero tamo te'e areareteye. Lowe lu taune ma'e peri luwaru a'i au te'eteye. Lowe lu taune tere'e ma'e peri wawero te'e fiyariteye.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Lowe lu taune ma'e peri te'e naruteye. Lowe Owane Sitewi ma'e ai marepi totenamiteye. Lowe peri luwaru yahowa'i au te'eteye. Lowe iyape towafi lo ei ani aruweteye. Lowe lu taune ma'e apou te'eye, “Nomo lu taune ma'e wisere a'i tene!” Ahowa, lowe marepi luwaru he'i a'i totenamiteyewe, yo seni apou ape ironamiteye. Lowe tai mai towafi lowe lo peri arisinamiteye.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Lowe yo seni meremereye a'i ironamiteye. Lowe peri te'e naneiye towafi lowe lo arisinamiteye. Lowe lu feni towafi lowe lo ai marepi totenamiteye. Lowe tiyati siye ewite ta'ame.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Lu taune werese yo seni luwaru eito eite ironamiteye ape, lowe Owane Sitewi lo peri wara'i werese a'i so'oruwe tene. Ahowa, lowe Owane Sitewi lo peri wara'i a'i wanu arisinamiteye. Owane Sitewi lo peri wara'i a'i apou te'eye, “Lu taune yo seni luwaru eito eite umasinamisiya ape, Owane Sitewi lai lowe yehe omo ma'e eimawesawirowa.” Lowe peri ape so'oruwe tepa'asiye. Sosu lowe yo seni luwaru a'i ape ironamitorowa. Lu taune tere'e yo seni luwaru a'i irowei su, lowe lu taune apou ape mo ma'e marepi wisere a'i totenamirowa.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.