Romanos 16
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVI
1 Sosu a'i pe ane one towe eite fene ma'e ausawiyei. Menitani ta iyape Fibi one towe eite fene ma'e ereti topo lo se aitirowa. Menitani ape Owane Sitewi lo wesi omo Senkria irosiya ape, le wiyawi erasi a'i ta'aneteye. Le Owane Sitewi lo yo seni umasinamisiya.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Menitani ape fene ma'e heneraiyei su, fene Meni Owane Pefine lo iyape se le ma'e eritere. Fene le ne eriteyei su, fene le ne apou aiwawe a'i fene lu taune tere'e Krais lo peri umasisiya ape, eritesiya. Menitani ape lai lu taune tomu ne'ese ane aiwawe a'i, le wiyawi erasi a'i au pati ta'aneteye. Serai etiri tamo le ne ariye iroteye su, fene le ma'e neri a'i aure.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Ane nohuwe hesi iyape Prisila sosu Akwila ma'e au te'e nine'i wisereyesawisiya. Lowesi ane mase Owane Jisas Krais lo wiyawi aiwawe ta'anesiya. [Ap 18:2]
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Lu tamo ane ma'e aine tera'eyei ne toteye su, nohuwe hesi ape lai ane ne au ferafereiye. Serai ane lowesi ma'e peri wisere a'i au te'e nine'isawisiya. Lu taune tewi tere'e tomu ne'ese a'i Owane Sitewi lo wesi papu irosiya ape, lowesi ne au te'e nine'i wisereyesiya.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Ane lu taune werese ma'e wesi lowesi lo sahe ta'uweraisiya ape, au te'e nine'i wisereyesiya. Sosu ane meni Epainetus ma'e au te'e nine'i wisereyesiya. Meni ape nati wafei wiyeme ano ne. Le omo pani Esia saro iroteye su, le meni tutawe Owane Krais lo yo umasiteye.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Ane menitani Maria ma'e au te'e nine'i wisereyesiya. Menitani ape fene ma'e wiyawi ta'ane tohotenamiteye.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Ane meni Andronikus ma'e sosu menitani Junias au te'e nine'i wisereyesiya. Lowesi kalabus wesi sahe ane mase iroteye ape, lowesi lu tewi ano ne. Lu Aposel ape Jisas ariariyeye ape, lowe lai lowesi iyape erasi se totesiya. Tu naifa lowesi Meni Owane Krais lo peri wanu tote tawesi umasiteye. Sosu ane mo'o tote tawesiye.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ane meni Ampliatus ma'e au te'e nine'i wisereyesiya. Ane le Meni Owane Pefine a'i se tote wawesiyenamisiya.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Ane meni Urbanus ma'e au te'e nine'i wisereyesiya. Le ane mase Meni Owane Krais lo wiyawi ta'aneteye. Ane meni Stakis ma'e aiwawe a'i au te'e nine'i wisereyesiya. Le nati wafei pefine a'i ano ne.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Ane meni Apeles ma'e au te'e nine'i wisereyesiya. Tu naifa lu tamo le ma'e au luwaruweye su, le Meni Owane Krais sahe tei kairefiyeteye. Meni Owane Krais lai le marepi erasi a'i totenamisiya. Ane meni Aristobulus lo lu tewi werese ma'e au te'e nine'i wisereyesiya.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Ane meni Herodion ma'e lu tewi ano ne, au te'e nine'i wisereyesiya. Narsisus lo lu tewi lai Meni Owane Pefine a'i umasisiya ape, ane lowe ma'e au te'e nine'i wisereyesiya.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Taune hesi iyape Trifina sosu Trifosa, lowesi Meni Owane Pefine lo wiyawi ta'ane tohotesiya. Serai ane lowesi ma'e au te'e nine'i wisereyesiya. Ane menitani Persis ma'e, nati wafei pefine a'i ano ape, au te'e nine'i wisereyesiya. Menitani ape Owane Pefine ne wiyawi ta'ane tohotesiya.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Ane meni Rufus ma'e au te'e nine'i wisereyesiya. Le meni wara'i a'i ne. Le Owane pefine a'i umasinamisiya. Rufus lo mai aiwawe a'i ane le ma'e au te'e nine'i wisereyesiya. Le mai ano pefine wou a'i ne. [Mk 15:21]
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Ane lu tomu ne'ese ma'e au te'e nine'i wisereyesiya. Meni Asinkritus, meni Flegon, meni Hermes, meni Patrobas, meni Hermas. Sosu lu tewi lowe lo lowe mase irosiya ape, ane lowe werese ma'e au te'e nine'i wisereyesiya.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ane meni Filologus, menitani Julia, meni Nereus aiwawe a'i einei lo, sosu menitani Olimpas, ane lowe werese sosu lu feni tere'e lowe mase irosiya ape, ane lowe werese ma'e au te'e nine'i wisereyesiya.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Fene lu taune tiyati ma'e marepi aseyaro a'i se erite nine'ire. Lu taune werese Meni Owane Krais umasinamisiya ape, lowe fene ma'e au te'e nine'i wisereyesiya. [1 Ko 16:20; 1 Pi 5:14]
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Kaiyemo mo ano, ane fene ma'e peri kairefi ta au te'esawisiya. Lu taune tamo lai, lowe Owane Sitewi lo lu feni ne a'i atu tiyatiyei ne totesiya. Lowe lu taune Meni Owane Krais umasisiya ape, lowe tote tawesiyei lowe lo hi ani ararowei ne totesiya. Fene werese lu tewi ape ne, weiyai! Owane Sitewi lo peri pefine a'i, fene wanu tote tawesi umasisiya ape, lowe peri ape au te'e narunamisiya. Serai fene lowe werese me'iyeni ma'e atati arunatire. [Mt 7:15; Ta 3:10]
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Lu taune ape mo, lowe Meni Owane Krais lo wiyawi ta'ane se ta'ama. Marepi luwaru a'i towafi lowe lo ape mo tote umasinamisiya. Lowe peri ta au te'esiya su, lowe kuseriyei peri wawero a'i, sosu peri yahowa'i te'e arearesiya. Lowe lu taune aiheiye a'i lo marepi au luwaruweyei ne totesiya. [Fl 3:19; 2 Pi 2:3]
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Lu taune werese Meni Owane Krais lo yo umasisiya ape, lowe fene ne apou wanuteye, “Fene Krais lo yo peri wanu tote tawesi umasisiya.” Marepi ano fene ne nine'i wisereyesiya. Ahowa, wanure! Marepi ano apou totesiya, “Yo seni werese wisere a'i ne, fene marepi wisere a'i se totenamite. Aiwawe a'i fene mi mi weriyei yo seni luwaru a'i owe ape ironamite.” [Ro 1:8; 1 Ko 14:20]
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Sosu a'i pe Owane Sitewi Pefine a'i marepi momotei fetane a'i ausiya ape, le a'i lai nowe i'ero a'i sepei luwaru a'i Satan hi ani fu ararorowa. Le a'i lai fene ma'e kairefi erasi a'i aurowa. Serai fene aiwawe a'i sepei Satan hi ani ararorowa. [Stt 3:15] Ane fene ne Owane Sitewi ma'e au ei towerisiya, Meni Owane Krais lo ferafereiyei fene ma'e ironamitorowa.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Meni Timoti, ane mase Krais lo wiyawi au ta'anesiya ape, le fene ma'e au te'e nine'i wisereyesawisiya. Meni Lusius, meni Jeson, meni Sosipater, lowe lu tewi ano ne. Lowe fene ma'e aiwawe a'i au te'e nine'i wisereyesawisiya. [Ap 16:1-2; 19:22; Ap 20:4]
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Iyape ano Tertius, Pol one towe eite au te'eteye su, ane a'i lai one towe sahe leseteye. Ane aiwawe a'i fene ma'e meni owane pefine a'i se au te'e nine'i wisereyesawisiya.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Nomo werese meni Gaius lo wesi saro irosiya. Lu taune tomu ne'ese a'i wesi lo sahe Owane Sitewi ma'e au nine'i wisereyenamiyei ne ta'uweraiteye. Gaius lai aiwawe a'i fene ma'e au te'e nine'i wisereyesawisiya. Meni Erastus, omo weniyei lo ma'aru au noweinoweisiya ape, sosu meni Kwartus kaiyemo nomo lo, lowesi fene ma'e au te'e nine'i wisereyesawisiya. [Ap 19:9; 1 Ko 1:14]
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 {Meni Owane Jisas Krais lo ferafereiyei fene werese mase ironamitorowa.}
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Fene Owane Sitewi lo iyape pefine a'i te'e ani arowete. Fene Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i, ane lu taune ma'e au te'e areiye fiyarisiya ape, Owane Sitewi lai tote tawesiyei fene lo au kairefiyesiya. Peri heneruwe ape Jisas Krais ne te'esiya. Iyu menei tomu ne'ese a'i Owane Sitewi lai Krais lo peri heneruwe wiyeme a'i fareareteye. Ahowa, nowe eite se Owane Sitewi lai lu taune werese ma'e amerame a'i au atuatu areiyesiya. [Ef 1:9; 3:5,9; Kl 1:26; Ro 1:5]
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu werese, lowe Meni Owane Krais lo peri heneruwe ape ne au te'e areiyeteye. Serai Owane Sitewi Owane Pefine a'i weriyei weriyei ironamitorowa ape, le lowe ma'e peri kairefi a'i se au te'eye. Serai lowe Owane Sitewi lo peri pefine a'i lu taune werese ma'e omo omo werese sahe au te'e areiyeteye. Serai lu taune ape mo Owane Sitewi lo peri pefine a'i wanuwe su, lowe peri ape wanu tote tawesi umasinamirowa.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Serai Owane Sitewi, marepi wisere a'i totenamisiya ape, nomo werese iyape erasi lo Meni Owane Jisas Krais se te'e ani arowenamitorowa. Peri werese ape mo wiyeme pefine a'i tene! One towe eite papera.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.