Romanos 15
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NTLH
1 Sosu a'i ape nomo tote tawesiyei kairefi a'i irosiya ape, nomo lu taune tere'e lo tote tawesiyei uwate kairefiye se ta'ame ape, marepi eresene momotei a'i irote. Yo seni lowe irosiya ape, nomo lowe ne marepi eresene momotei a'i irote. Nomo yo seni marepi towafi nomo lo ne owe ape wisereye nine'inamite.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Nomo werese lu taune tiyati tere'e ma'e au wisere nine'inamite. Nomo tote tawesiyei lowe lo au ani kairefi fareraiyenamite. [1 Ko 10:24,33]
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Fene owane Krais ne totere. Le awei sato iroteye su, le marepi topo lo tote umasi nine'iteye ta'ama. Le Owane Sitewi lo peri ape one towe sahe leseye ape umasinamiteye. Owane Sitewi lo peri ape apou te'eye,
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Peri werese one towe sahe tu naifa weriyei leseye ape, lu ape lai peri werese ape mo nomo fa siye so'oruweyei ne lese ausai. Serai marepi hepene nomo lo tei kairefi a'i teinamitorowa. Owane Sitewi lai nomo noweinoweiyei nowe ape, ninawenamisiya. Owane Sitewi lo peri ape nomo ma'e marepi momotei a'i auwe. Serai nomo marepi wisere a'i tote kairefiyenamirowa. [2 Ti 3:16]
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Owane Sitewi lai marepi momotei a'i sosu marepi wisere a'i nomo ma'e auwe. Serai ane fene ne Owane Sitewi ma'e apou ei towerisiya, “Fene lu taune tiyati Krais Jisas lo marepi pei tote umasite. Sosu fene lu taune tiyati ma'e marepi ta'i a'i totenamite.”
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Serai fene lu taune tiyati ma'e marepi ta'i a'i totenamirowa su, fene lu taune tiyati werese ma'e lu nairipi weneri ta'i a'i henerairowa. Fene werese lai Owane Sitewi pefine a'i meni owane Jisas Krais lo Tai, iyape pefine a'i au te'e nine'i arowete.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Meni owane Krais lai fene hene ta'uwe aniye. Serai fene lu taune tiyati ma'e aiwawe hene ta'uwe anite. Fene yo seni ape umasiyei su, lu taune tere'e tamo yo seni fene lo siyerowawe, lowe Owane Sitewi lo iyape erasi a'i ei ani arowerowa. [Ro 14:1]
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ane fene ma'e peri ta te'esiya. Wanure! Meni Owane Krais, le wiyawi yahowa'i ta'ane siye meni henerai. Le Israel lo lu tewi au ferafereiyei ne fai. Owane Sitewi lai peri te'e naneiyei tamo Israel lo ya'ariyei lu tewi ma'e au te'eye. Sosu Owane Jisas Krais henerai su, le Israel lo lu tewi ma'e Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei werese ape lowe ma'e au te'e areiyeyei ne fai. [Mt 15:24]
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei werese ape lu tewi tere'e tere'e ma'e aiwawe a'i au te'eye. Owane Krais lowe ma'e Owane Sitewi lo ferafereiyei au atuatu areiyeyei ne fai. Serai lowe Owane Sitewi lo iyape pefine a'i ape ne te'e nine'i arowetorowa. Meni owane Devit, Owane Sitewi lo peri one towe sahe aiwawe a'i leseye,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Owane Sitewi lo peri one towe sahe irosiya ape, aiwawe a'i apou leseye,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Fene Owane Sitewi lo peri tere'e wanure!
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Tu naifa weriyei meni Aisaia apou leseye,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Sosu a'i pe ane fene ne Owane Sitewi ma'e, fene ninawesiya ape, ei towerisiya. Serai fene le ma'e tote tawesinamisiya su, le marepi erasi a'i fene ma'e au nine'irowa. Sosu le fene ma'e marepi momotei fetane a'i aiwawe aurowa. Sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i fene ma'e kairefi lo napetu tawesinamirowawe, fene le ne ninawesiya.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Kaiyemo ano, fene werese marepi yo seni wisere a'i teme'eriyesiya. Ane so'oruwe tene! Fene Owane Sitewi lo peri pefine marepi fene lo papu irosiya. Serai fene Owane Sitewi lo peri ape fara'u lu taune tere'e tiyati ma'e au te'e atuatu areiyerowa.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ei. Ane fene ma'e peri kairefi a'i one towe eite sahe leseye. Ane peri ta fene ma'e au te'e fareraiyeyei wou ta'ama. Ane fene ma'e tame au te'e areiyesiya. Peri werese eite wanure! Fene peri eite marepi fene lo papu tote tawesi umasinamite. Owane Sitewi lai ane ma'e wiyawi ape auwe. Serai ane fene ma'e peri werese eite au te'e areiyesiya.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Wiyawi ape le ane ma'e auwe ape, apou a'i ne, “Ane lu tewi tere'e ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyari areiyesiya. Ane Owane Jisas Krais lo wiyawi pei ironamitorowa. Ane Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i lu tewi tere'e ma'e au te'e fiyari areiyete.” Serai lowe Owane Sitewi lo peri wanu tote tawesi umasiyei su, lowe Owane Sitewi ma'e tahe pa'are towafi lowe lo au heserowa. Sosu Owane Sitewi, au heseyei ape, siyeyei su, le marepi erasi a'i nine'inamirowa. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai tahe pa'are lowe lo aseyaro wara'i ta'ane henerairowa. [Ro 1:5; 11:13]
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Sosu a'i pe Krais Jisas lai ane mase Owane Sitewi lo wiyawi irowei ne ferafereiye. Serai wiyawi ape ane ta'aneteye ape, ane marepi erasi a'i tote nine'isiya.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Wiyawi tere'e ano ape ane fene ma'e au te'e areiyerowata. Ahowa, wiyawi ape Krais ane papu au ta'aneteye ape, wiyawi ape ne ane fara'u au te'e areiyerowa. Le a'i lai lu taune tomu ne'ese, lu feni tere'e ma'e fai ape, Owane Sitewi lo yo seni ma'e henetai. Lowe peri ano wanuwe su, sosu wiyawi ano ape siyeye su, lowe werese Owane Sitewi lo peri tote tawesi umasinamiteye.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Lu tewi tere'e lai Owane Sitewi lo kairefiyeyei erasi pefine a'i siyeteye. Le wiyawi erasi pefine a'i iroteye ape, lowe aiwawe a'i kairefi lo siyeteye. Lowe Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lo kairefi siyeteye. Lu tewi tere'e lai etiri werese siyeteye su, lowe Owane Sitewi lo peri wanu tote tawesi umasinamiteye. Ane Krais lo peri heneruwe wisere a'i lu taune ma'e omo Jerusalem sahe au te'e fiyari areiyeteye. Sosu ane omo Jerusalem arunatiyewe, omo omo tere'e werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye. Sosu ane omo pani Ilirikum lo lu taune ma'e aiwawe a'i Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeye. Wiyawi tewi ape, Owane Sitewi ane ma'e auwe ape, ane ta'ane tepa'asiye.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Omo nepawe ne'ese a'i sahe lu taune Krais lo peri heneruwe wisere a'i wanu se ta'ama. Serai marepi ano apou a'i totenamisiya, “Ane lu taune ma'e omo nepawe ape sahe Owane Sitewi lo peri au te'e fiyari areiyereme. Omo nepawe sahe lu tamo Owane Sitewi lo peri au te'eteye. Lu taune tamo lai Owane Sitewi lo peri wanu umasisiya. Serai ane omo ape mo ma'e lu taune ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne iyei wou ta'ama. Ane lu tere'e lo wiyawi napetuwei wou ta'ama.” [2 Ko 10:15-16]
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ahowa, Owane Sitewi lo peri one towe sahe leseye. Wanure!
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Nowe tomu ne'ese ane fene ma'e sewiyeyei ne toteteye. Ahowa, Ane omo ape mo ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye. Serai wiyawi ape Owane Sitewi lo peri au te'eteye ape, yo ano fene ma'e sewiyeyei ne einamiteye. [Ro 1:13]
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Nowe eite se ane wiyawi tewi ano omo weniyei ape mo sahe ta'ane tepa'asiye. Iyu menei tomu ne'ese a'i se ane fene ma'e sewiyeyei ne toteteye.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Serai ane omo pani Spen ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne totesiya. Sosu ane omo pani Spen iyei su, ane fene ma'e sewiyeyei ne. Ane fene siyeyei su, marepi ano nine'i wisereyerowa. Aiwawe a'i ane fene ma'e arunatirowawe, omo pani Spen ma'e irowa su, fene ane au ferafereire!
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Nowe eite se ane omo Jerusalem ma'e si tame iyei ne toteye. Ane omo Jerusalem ma'e heneraiyei su, ane lu taune werese, Jisas lo peri umasiteye ape, werese au ferafereirowa.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Ane omo pani Masedonia, omo pani Akaia iroteye su, Owane Sitewi lo lu feni tamo ma'aru towafi lowe lo tewi a'i ane ma'e auwe. Ane ma'aru lowe lo aniteyewe, lu taune, Jisas lo peri umasiteye ape, omo Jerusalem irosiya ape aurowa. Lu taune tomu ne'ese ape mo ma'aru etiri se ta'ama. [1 Ko 16:1-4; 2 Ko 8:1; 9:2,12; Ap 24:17]
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Lu tewi ape ma'aru towafi lo auwe su, lowe marepi wisere a'i teriteteye. Aiwawe a'i Juda lo lu tewi ape, lowe lu tewi tere'e ma'e Owane Sitewi lo te'e naneiyei werese a'i au te'e fiyariteye. Serai lu tewi tere'e apou toteye, “Lowe nomo ma'e Owane Sitewi lo te'e naneiyei werese a'i auwe. Serai nomo etiri tamo lowe ma'e itiya'u aurowa.” Serai lowe ma'aru etiri towafi lowe lo ta'uweraiyewe, Juda lo lu tewi ma'e au ferafereiyei ne auwe. [1 Ko 9:11]
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Serai lowe ma'aru, etiri towafi lowe lo ane ma'e auwe. Sosu ane omo Jerusalem ma'e irowa. Ane Juda lo lu tewi ma'e ma'aru etiri ariye ape aurowa. Ane ma'aru werese lowe ma'e au tepa'asiyei su, ane omo pani Spen ma'e iyei ne. Ane omo pani Spen iyei su, ane omo Rom ma'e heneraiyei. Ane omo Rom heneraiyei su, ane fene ma'e sewiyeyei ne.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Etiri ta ane so'oruwe tepa'asiye. Ane fene ma'e sewiyeyei su, ane Meni Owane Krais lo wisereyeyei erasi a'i fene ma'e aitairowa. Krais lo wisereyeyei ape, fene papu ani asi teme'eriyerowa. [Ro 1:11]
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Kaiyemo mo werese ano, ane fene ma'e etiri ta ei towerisiya. Fene ane ne Owane Sitewi ma'e te'e towerinamite. Fene ane ne Owane Sitewi ma'e te'e toweriteyei su, fene wiyawi ano au ferafereirowa. Meni Owane Krais le fene papu ironamisiya su, sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i fene ma'e marepi erasi wisere a'i auwe su, fene ane ne Owane Sitewi ma'e te'e towerite. [2 Ko 1:11; Kl 4:3; 2 Te 3:1]
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Ane Judia lo omo pani iyei su, fene ane ne Owane Sitewi ma'e te'e towerite. Juda lo lu tewi ape lai ane ma'e au luwaruweyei ne totesiya. Serai fene Owane Sitewi ma'e apou te'e towerite, “Juda lo lu tewi luwaru a'i tamo lai Pol au luwaruwerowata.” Aiwawe a'i fene Owane Sitewi ma'e apou te'e towerite, “Ma'aru etiri ape ane omo Jerusalem ma'e aitirowa ape, lowe ma'aru ape mo marepi nine'i anisiya.”
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Sosu Owane Sitewi lo marepi ane ne apou toterowa, “Ne ma'aru etiri ape mo, omo Jerusalem ma'e aiti tepa'asirowa su, ne omo Spen ma'e ire!” Owane Sitewi lo marepi ane ne toteyei su, ane fene ma'e sewiyeyei ne irowa. Ane marepi erasi wisere a'i fene ma'e nine'itairowa. Ane fene ma'e henerairowa su, fene ane marepi fetane a'i iro tiyatinamirowa.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Ane Owane Sitewi ma'e fene ne ei towerisiya. Owane Sitewi lai, marepi wisere fetane a'i auwe ape, fene werese mase ironamitorowa. Peri werese pefine a'i tene!
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.