Mateus 9
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NTLH
1 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo mase wai papu wi atowe. Lowe hare ite sa'i feni ma'e iyatu toneri. Le omo sitewi lo ma'e heneri. [Mt 4:13]
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Lowe omo ape henerai su, lu tamo meni ta lowe nono'oweyei a'i Jisas ma'e me wari se sutaitetai. Jisas tote tawesiyei lowe lo siyeye su, le meni lowe nono'oweye ape ma'e apou eiye, “Meni eime, marepi no fetane wisere a'i irote. Yo seni luwaru a'i no ane lai au sasarisawi pamowe tepa'asiye.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Sosu Owane Sitewi lo yo peri ani so'oruwe siye lu tamo Jisas lo peri wanuwe su, lowe a'i lai te'e tiyatiteye. “Sawi amou! Meni ape Owane Sitewi ma'e te'e naruwe. Owane Sitewi ta'i a'i yo seni luwaru a'i au ta'ane sasarisawirowa.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Sosu Jisas marepi lowe lo siye so'oruwe tepa'asiye. Le lowe ma'e apou eiye, “Fene piyene marepi luwaru a'i totesiya awere? [Mt 12:25; Lu 9:47; Jo 2:25]
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Fene ane ma'e au te'ere, ane meni ape ma'e au te'eyei su, ‘Yo seni luwaru werese a'i no ane lai au sasarisawirowa.’ Peri eite wiyawi erasi awere? Ahowa, peri ape etiri yahowa'i ne. Sosu ane meni ape au te'eyei su, ‘Meni, Ne sinere! Wesi no ma'e ire.’ Peri eite wiyawi erasi awere? Ahowa, peri ape etiri yahowa'i ne.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ane fene ma'e etiri ta au atuaturowa. Ane, meni hire ma'e itorai ape, ane kairefi erasi a'i ne. Ane fara'u yo seni luwaru a'i au sasarirowa. Serai ane fene ma'e kairefi ano au atuaturowa. Ane meni ape ma'e ereti lowe nono'oweye a'i ape eirowa. ‘Meni, ne sine teire! Wari no ape anirowawe, wesi no sutetire.’” [Jo 17:2]
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Sosu pereye a'i meni ape sine teiyewe, wari lo ape aniyewe, wesi lo ma'e suteti.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Lu taune werese iroteye ape, lowe marepi hepene se su'ariye. Lowe Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Lowe apou toteye, “Owane Sitewi lai kairefiyeyei erasi ape meni ape ma'e au tepa'asiye.”
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Sosu a'i pe Jisas omo ape arunatiyewe, yo mai sahe iteye. Le meni ta siyeye, iyape Matyu. Le wesi oso a'i sahe takis ma'aru aniteye ape, papu onuteye. Sosu Jisas le ma'e eiye, “Meni! Ne ane mo'o umasita.” Serai meni ape Jisas lo peri wanuwe su, le, le mo'o umasiti.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Sosu Jisas lu disaipel lo aiwawe, lowe Matyu lo wesi ma'e fi. Lowe metei sahe onuri. Lu tomu ne'ese takis ma'aru aniteye ape, lu tere'e Juda lo yo peri arisiteye ape lowe, metei sahe Jisas mase ene ayei ne onuwe.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Lu Farisi tamo lowe siyeye su, lowe Jisas lo lu disaipel ma'e apou te'e toweriye, “Piyene meni owane fene lo ape lu luwaru a'i ape ponei onu ene asiya awere? Lu ape mo ma'aru tomu ne'ese nomo lo ta'arei aniteye ne. Lowe yo peri nomo lo arisiteye.” [Lu 15:2]
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Ahowa, Jisas peri lowe lo wanuwe su, le apou te'eye, “Meni ta u tahe ta'ame su, le dokta ei anirowata. Ahowa, meni ta u tahe se, le dokta fara'u ei anirowa.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ane fene ma'e eisiya, Owane Sitewi lo peri sitewi wanu so'oruwerire!
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Sosu a'i pe Jon sa'i au hu siye meni, le lu feni lo Jisas ma'e peri ta ei toweriyei ne eimawesai. Lowe apou te'e toweriye, “Piyene lu disaipel no ayei werese siyenami ta'ame awere? Nomo ayei werese siyenamiteye. Etiri wisere a'i tene! Sosu lu Farisi ayei werese siyenamiteye. Etiri wisere a'i tene! Serai lu disaipel no siyenami ta'ame. Piyene awere?” [Lu 18:12]
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Sosu Jisas peri anowe ta lowe ma'e itiya'u eiye, “Meni ta menitani naituwei ne toteyei su, le lu tewi lo ei ta'uwe anirowa. Lowe mase saro aiwawe ta'uwerowa su, nowe ape se lowe werese nine'inamirowa. Meni ape iroteyei su, lu feni werese lo lu ewiterowata. Ahowa, lu tamo meni ape kalabus wesi ma'e henetiyei su, lu taune werese meni ape ne, lu ewite irorowa. Nowe me'iye su, lowe meni ape henetirowa. Nowe ape henerairowa su, lu feni ano lowe ayei amouweyei ne ewiterowa.
15 Jesus respondeu:
16 Meni ta ipari tahe papa'u a'i irosiya su, meni ape ipari tahe he'i a'i yo ape se iwisirowata. Le ipari tahe he'i a'i ipari tahe papa'u a'i sahe iwisirowa su, ipari tahe he'i a'i lai ipari tahe papa'u a'i ma'e au luwaruwerowa.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Aiwawe a'i meni ta wain sa'i he'i a'i kaukau seni papa'u a'i papu ani terosorowata. Ahowa, le wain sa'i he'i a'i kaukau seni papa'u a'i papu ani terosowei su, wain sa'i he'i a'i meirowawe, kaukau seni papa'u a'i peratiyei. Sosu wain sa'i werese awei sahe winetai terosorowa. Sosu wain sa'i, kaukau seni aiwawe a'i, lowesi luwaruwe po'uterowa. Ahowa, lu werese wain sa'i he'i a'i kaukau seni he'i a'i se ani terosorowa. Wain sa'i he'i a'i kaukau seni he'i a'i papu ani terosorowa su, wain sa'i kaukau seni aiwawe lowesi weriyei irorowa.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jisas peri ape te'eye su, Owane Sitewi lo wesi meni owane ta Jisas ma'e ei toweriyei ne fai. Le apou eiye, “Eime taune ano he'i temeniyeye. Ne fara'u ereti no tahe lo ma'e isawe hetesiyere. Serai le si tame norohuwe sineyei.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Jisas peri ape wanuwe su, le sineyewe, meni owane ape mase aiwawe fi. Lu feni lo aiwawe a'i fi.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Lowe meni ape lo yo ape iteye su, menitani ta u fisa'i nowe weriyei iroteye. Iyu menei ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) fisa'i heneraiteye. Menitani ape Jisas me'iyeni ma'e faiyewe, ipari tahe lo weniwe isawe hetesiyeye.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Menitani ape apou toteye, “Ane ipari tahe lo isawe hetesiyeyei su, u fisa'i ano tepa'asirowa.” [Mt 14:36]
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Serai menitani ape Jisas lo ipari tahe lo weniwe isawe hetesiyeye su, Jisas atati teiyewe, menitani ape siye etiye. Le menitani ape ma'e apou eiye, “Menitani, marepi hepene no fetane wisere a'i irote. Tote tawesiyei no ape lai u fisa'i no po'uteye.” Jisas peri tepa'asiye su, menitani lo u fisa'i po'uteye.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Sosu Jisas lu feni lo mase meni owane lo wesi ma'e henerai. Le lu tomu ne'ese mene'e faseteye ape siyeye. Lu taune tomu ne'ese lu ewiteteye ape siyeye. No'u erasi a'i ape wanuteye.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Sosu Jisas lowe werese ma'e eiye, “Fene werese sato arunatire. Meni owane lo eime taune ape temeniye ta'ame. Le nihe howeisiya.” Lowe werese peri lo wanuwe su, lowe le ne niyeyei erasi iroteye.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Jisas lowe werese wesi nowe ma'e eimawe fiyarisawi su, le wesi ape tewi wesi papu eime tani howeiteye ape ma'e wiye. Le eime taune lo ereti aniteyewe, meni owane ape lo eime taune ape au ani sine onuwe.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Menitani ape sine teiye su, peri ape ne omo omo werese te'e fiyarisawi.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Sosu a'i pe Jisas lu feni aiwawe a'i wesi ape arunatiyewe, fi. Yo mai sahe itiye su, lu hesi, nihe pokowe iroteye ape, Jisas mo'o umasiti. Lowesi apou hare uteye, “Ya'ariyei owane Devit lo meni eime, ne notosi au ferafereire.” [Mt 20:29-34]
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Sosu Jisas wesi papu wiye su, lu hesi ape nihe pokowe iroteye ape, lowesi Jisas ma'e tame te'e toweriyei ne fai. Jisas lowesi ma'e itiya'u ei toweriye, “Fenesi piye totesiya awere? Ane fara'u nihe fenesi lo au ani peteneyei awere? Piye tote tawesisiya awere?” Lowesi le ma'e itiya'u eiye, “Ei, ne fara'u nihe notosi lo au ani iro peteneyei.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Jisas tote tawesiyei lowesi lo siyeye su, le nihe lowesi lo ereti se isawe hetesiyeyewe, lowesi ma'e eiye, “Ane tote tawesiyei fenesi lo umasiyei. Ane nihe fenesi lo au ani peteneyei.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Pereye a'i nihe lowesi lo peteneye. Serai lowesi etiri werese amerame a'i siyeye. Sosu Jisas lowesi ma'e peri kairefi a'i se eiye, “Fenesi lu taune werese wiyawi erasi pefine a'i ape ne owe ape te'ete.” [Mt 8:4]
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ahowa, lowesi wesi ape arunati su, lowesi omo omo werese sahe lu taune werese ma'e au te'e fiyariteye.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Sosu a'i pe Jisas lu feni ma'e eiye, “Nomo wesi ape arunatiyei.” Lowe wesi ape arunati su, lu taune tamo meni ta ahi tomo'ute tawesiye ape Jisas ma'e henetai. Sepei luwaru a'i lai meni ape lo ahi einamiteye.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Sosu Jisas sepei luwaru a'i ape eimawesawi. Sepei luwaru a'i ape meni ape arunati su, meni ape fara'u te'e areiyeteye. Lu taune werese wiyawi ape siyeye su, lowe hepene se su'ariye, apou te'e tiyatiteye, “Siyere! Tu omo omo werese sahe nomo wiyawi eito eite siye ta'ame.” [Mk 2:12]
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Ahowa, lu Farisi tamo apou eiye, “Fene werese Jisas lo peri owe ape wanu tote umasite. Le sepei luwaru a'i lo owane lo kairefiyeyei se sepei luwaru a'i au ta'ane eimawesawi.” [Mt 12:24; Mk 3:22; Lu 11:15]
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Serai Jisas lu disaipel lo mase omo omo werese sahe Owane Sitewi lo marepi lo peri heneruwe wisere a'i au te'e fiyariteye. Le ta'uweyei wesi sahe au te'eteye. Lu taune werese u tahe se ape, le u tahe lowe lo au ta'ane fara'uweye. Lu taune enite se iroteye ape, le enite werese au ta'ane niyemaiyeye. [Mt 4:23; Mk 1:39]
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Le lu taune tomu ne'ese siyeye. Serai le lowe ne ewiteyei erasi iroteye. Piyene awere? Lowe marepi orese a'i iroteye. Lowe fe sipsip meni owane ta se ta'ama ape wou a'i ne. [Mt 14:14; Nam 27:17; 1 Kin 22:17; Sek 10:2; Mk 6:34]
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Sosu le lu disaipel lo ma'e apou eiye. “Lu taune werese siyere! Lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi ma'e aiyeyei ne ta'uwesiya. Ahowa, lu ta'i ta'i a'i lai lowe ma'e Owane Sitewi ne au atuatusiya. [Lu 10:2]
37 Então disse aos discípulos:
38 Serai fene Owane Sitewi ma'e wiyawi siye lu taune tomu ne'ese eimawesaiyei ne te'e towerire. Piyene awere? Lowe lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi ma'e henetirowa.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.