Mateus 8
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs ARIB
1 Sosu a'i pe Jisas peri au te'e tepa'asiye su, le omo hire ma'e itorai. Lu taune tomu ne'ese le mo'o itorai.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Omo hire ma'e itorai su, Jisas meni ta enite kairefi a'i se siyeye. Meni ape Jisas ma'e faiyewe, lowe uporo hi ape'i onurai. Le Jisas ma'e eiye, “Meni Owane, Ne ane ne marepi erasi a'i ferafereiyei su, ne enite werese ano au ani ta'ane niyemaiyere.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Sosu Jisas ereti lo tesisawiyewe, meni ape isawe aniteye. Sosu le meni ape ma'e apou eiye, “Ane apou totesiya, Ei! Ane fara'u enite werese no au ta'ane niyemaiyeyei.” Sosu Jisas peri te'eye su, pereye a'i meni ape lo enite werese foro'owe tepa'asiye.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Sosu Jisas le ma'e eiye. “Ne lu taune werese ma'e owe ape te'e fiyarite. Ahowa, ne au heseyei meni owane ma'e ire. Ne witane a'i au heseyei meni owane ape ma'e tahe no au atuature. Sosu mo'o ne Owane Sitewi ma'e ayei ta au hesere. Ne Moses lo yo peri umasire. Tu naifa weriyei Moses apou leseye, ‘Enite kairefi no au niyemaiyeyei su, ne au heseyei meni owane ma'e enite werese au atuatuwei ne ire. Sosu mo'o ne ayei ta Owane Sitewi ma'e au hesere. Au heseyei meni owane ape tahe no siyeye su, le apou eiyei, ane ne ma'e eisiya, tahe werese no aseyarowe tepa'asiye.’” [Wkp 14:1-32; Mt 9:30; Lu 17:14]
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Sosu a'i pe Jisas omo Kaperneam ma'e fi. Sosu ai atu siye meni owane ta le ma'e ei toweriyei ne fai.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Le apou ei toweriye, “Meni Owane, Wiyawi yahowa'i meni ano wesi ano howeisiya. Ereti lowe werese lo luwaru afofo a'i ne. Le fofowei erasi a'i teritenamisiya.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ei, ane wesi no ma'e wiyawi yahowa'i meni no au ani ta'ane fara'uweyei ne aiyerowa.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Ahowa, ai atu siye meni owane le ma'e itiya'u apou eiye, “Ahowa, ne meni erasi a'i ne. Ane meni yahowa'i. Ne wesi ano papu wirairowata. Wesi ano luwaru a'i ne. Ahowa, ne peri ta apou eire. Sosu wiyawi yahowa'i meni ano wisere a'i henerairowa.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Wanure. Ane meni owane unahi irosiya. Sosu ai atu siye lu tomu ne'ese ane unahi irosiya. Ane ai atu siye meni ta apou eiyei su, ‘Ne fu ire!’ Meni ape peri ano wanu umasiyewe, serai le iyei. Sosu ane meni tere'e ma'e apou eiyei su, ‘Ne aiya!’ Meni ape peri ano wanu umasiyewe, serai le aiyeyei. Sosu ane wiyawi meni yahowa'i ano ma'e apou eiyei su, ‘Ne wiyawi ape ta'anere!’ Sosu wiyawi meni yahowa'i ano peri ano wanuwe. Serai le wiyawi ano ta'ane tepa'asirowa.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Sosu Jisas peri lo ape wanuwe su, le marepi erasi a'i toteye. Sosu le lu taune werese, umasiteye ape, ma'e apou eiye, “Peri wiyeme ano wanure. Israel lo omo pani werese sahe meni ape lo tote tawesiyei lo erasi a'i ne. Tote tawesiyei lo lu taune tere'e ani ararowe.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Sosu ane fene ma'e eisiya. Lu taune tomu ne'ese omo pani poweiye itoriyei ape, sosu omo pani poweiye wirairowa ape, lowe omo hire ma'e lu Abraham, Aisak, Jekop mase ene ayei ne ta'uwerowa. [Lu 13:29]
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Juda lo lu taune feni tewi Owane Sitewi tu naifa ariariyeye ape, lowe Owane Sitewi lai ani fusawirowa. Le lowe yehe omo pasi a'i ma'e eimawesawirowa. Lowe omo pasi a'i ape ma'e irowa su, lowe luwei erasi irotorowa. Mato pi lowe lo ta'ani tawesirowa.” [Mt 22:13; 25:30; Lu 13:28]
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Sosu Jisas ai atu siye meni owane ma'e eiye, “Wesi no ire! Tote tawesiyei no kairefi a'i ne. Ane marepi no tote umasiyei. Wiyawi meni yahowa'i no wisere a'i heneraiyei.” Sosu a'i pe nowe ape se, wiyawi meni yahowa'i lo ape kairefi a'i henerai.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Sosu a'i pe Jisas Pita lo wesi papu wiye. Le Pita lo mai pape u tahe se wari sahe howeiteye ape, siyeye. Tahe werese lo umeri a'i ne. Serai le wari sahe howeiteye.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Le menitani ape lo ereti sahe isawe aniteye. U tahe lo arunati tepa'asiye. Serai le sineyewe, Jisas lo ayei ta ta'uwe naneiyewe, lowe ma'e au ene aye.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Nowe neriwei henerai su, lowe lu taune tomu ne'ese sepei luwaru a'i iroteye ape, Jisas ma'e fa au ta'ane sasariyei ne henetai. Sosu Jisas peri ta au te'eyewe, sepei luwaru a'i werese lowe lo au ta'ane sasariteye. Le lu taune tomu ne'ese, u tahe iroteye ape, au ta'ane fara'uweteye.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Jisas wiyawi ape iroteye su, le Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni Aisaia lo peri umasiteye. Tu naifa weriyei, meni ape Aisaia Jisas ne apou leseye,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Sosu a'i pe lu taune tomu ne'ese Jisas ma'e ta'uwerai. Jisas lu taune werese siyeye su, le lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Nomo sa'i feni eire ma'e pei tonere.”
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Sosu yo peri so'oruwe siye meni ta Jisas ma'e eiyei ne fai. “Atuatu siye meni, ane lai ne eiwerou ma'e iyei ape, mi mi werese ane ne mase umasinamirowa.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Sosu Jisas le ma'e itiya'u apou eiye, “You erawe awei yo papu howeisiya. Irowe werese uri towafi lowe lo papu howeisiya. Ahowa, ane, meni omo hire ma'e itorai ape, ane yaru howeiyei se ta'ama.” [2 Ko 8:9]
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Sosu meni tere'e le aiwawe umasiyei ne toteye. Le Jisas ma'e apou eiye, “Owane tai ano temeniyeyei su, ane le fisiye yo papu furowa. Sosu mo'o ane ne me'iye umasirowa.” [1 Kin 19:20]
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ahowa, Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Pereye a'i ne ane umasitaire. Lu ape mo Owane Sitewi ne tote tawesi ta'ame ape, lowe fara'u lu taune, temeniyeye ape, fisiye yo sahe fuwei.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Sosu a'i pe Jisas hare ite ma'e itori. Le wai erasi papu wi atowe. Lu disaipel lo ape mase wai papu aiwawe wi atowe.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Sosu lowe wai hare ite ponei sahe iyatu heneri. Hare ite ponei sahe heneri su, fiyaru, sa'i ei erasi henerai. Sa'i ei erasi lai wai si lowe lo ani awetu awetowe. Lu feni werese lo atoweiye erasi irowe. Ahowa, Jisas wai papu nihe howeiteye. [Sng 4:8]
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Lu disaipel lo le ma'e faiyewe, eisowerai. Lowe peri erasi te'eye, “Meni Owane, ne nomo ne ferafereire. Nomo werese temeniyeyei ne ataheyewa.”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene piyene atoweiyesiya awere? Tote tawesiyei fene lo oso a'i ne.” Sosu le sineyewe, fiyaru, sa'i ei ma'e peri erasi se einamiye. Serai fiyaru, sa'i ei ape titaneye. [Mt 14:31; Sng 89:9]
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Lu disaipel lo le ne hepene se su'ariye. Meni ape piye meni awere? Fiyaru, sa'i ei peri lo wanuwe su, sosu sa'i ei erasi ape titaneye.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Sosu a'i pe lowe hare ite Galili sa'i feni ma'e iyatu toneri. Wai eneri sahe furi. Lowe omo pani tewi iyape Gadara heneri. Sosu lowe wai seni tewi arunati su, lowe lu hesi sepei luwaru a'i papu iroteye ape, fisiye yo tomo papu henerai ape, siyeye. Lu erawe hesi ape lowesi yo mai tei tawesiteye. Serai lu taune werese ape yo mai ape se eiwerou irowata.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Lowesi Jisas siyeye su, lowesi le ma'e apou hare uteye, “Owane Sitewi lo meni eime, ne notosi ma'e eiwerou irowei ne totesiya awere? Ne notosi ma'e au luwaruweyei ne fai awere? Nowe notosi lo henerai se ta'ame ne.” [Mk 1:24; Lu 4:41]
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Omo to'u feni ma'e, fe tomu ne'ese awei peperi ene ateye.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Sosu sepei luwaru a'i ape lowesi Jisas ma'e peri kairefi a'i uteye. “Ne notosi au eimawesawiyei su, ne fara'u fe ape mo papu, omo to'u feni ma'e irosiya ape, papu wiyei ne eimawesawire.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Sosu Jisas lowesi ma'e itiya'u eiye, “Ei, fe ape mo papu wiyei ne ire.” Sepei luwaru a'i ape mo lowe lu hesi arunatiyewe, fe werese papu wiye. Pereye a'i fe werese omo to'u iterotiyewe, hare ite ma'e atenise itowe.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Fe werese sa'i papu atenise itowe su, lu werese fe ape noweinoweiteye ape, lowe omo towafi lowe lo ma'e itape iteroti. Lowe lu taune werese ma'e etiri werese ape ne au te'e fiyariteye. Lowe sepei luwaru a'i ne aiwawe au te'e fiyariteye.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Lu taune werese peri lowe lo wanuwe su, lowe werese Jisas ma'e siyeyei ne fai. Lowe le siyeye su, lowe le ma'e ai marepi toteye. Serene lowe le ma'e apou te'eye, “Ne omo pani nomo lo arunatire.”
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.