Mateus 6

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fene weiyai! Ane fene ma'e au te'e areiyesiya. Fene lu taune tamo, ma'e au ferafereiyei su, fene marepi apou owe ape totete, ‘Ane lu tamo au ferafereiyei su, lu taune tere'e werese ane ma'e au te'e wisereyeyei.’ Fene apou toteyei su, Tai fene lo ni'arawe hire ma'e irosiya ape, le fene ma'e etiri wisere a'i ta aurowata. [Mt 23:5]
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Fene lu taune tamo etiri ma'aru ariye a'i ape ma'e etiri ma'aru auwei ne toteyei su, fene meni ta tu wau aineyei ne owe ape eimawesawire. Ahowa, lu taune tomu ne'ese yo seni apou ape tote umasinamisiya. Lowe Owane Sitewi lo wesi sahe yo seni apou ape umasisiya. Aiwawe a'i lowe yo mai sahe peri ne'ese au te'e utesiya. ‘Fene ane siyere! Ane etiri ma'aru tomu ne'ese lu ma'aru ariye a'i ape ma'e aunamisiya.’ Lowe lu taune werese lowe ne au siye wisereyereme. Wiyeme a'i! Ane peri pefine a'i fene ma'e au te'e areiyesiya. Wanure! Lu taune ape yo seni apou ape tote umasisiya ape, lowe lu taune werese ma'e areareyei ne totesiya. Lu taune lowe ma'e au te'e wisereyeye. Ahowa, Owane Sitewi lai lowe au te'e wisereyerowata.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Fene etiri ma'aru fene lo lu taune ma'aru ariye a'i ape ma'e auwei ne toteyei su, fene lowe ma'e etiri ma'aru eresene a'i aure. Lu taune tere'e fene owe ape siyere. Ahowa, fene etiri ma'aru fene lo eresene a'i aunamite. Serai Owane Sitewi lai fene siye tepa'asiye. Sosu le lu taune werese ma'e fene ne au te'e wisereyeyei. Le a'i lai fene ma'e etiri wisere a'i itiya'u aurowa.”
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 — ausente —
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Aiwawe a'i fene Owane Sitewi ma'e au te'eyei ne toteyei su, fene lu marepi hesi a'i totesiya ape, yo seni owe ape umasite. Lowe Owane Sitewi lo wesi ponei sahe teinamisiya. Lowe peri erasi a'i Owane Sitewi ma'e au te'esiya. Lowe Owane Sitewi ma'e au te'eyei su, lu taune werese peri lowe lo wanuwei. Lowe nowe amerame sahe teisiya. Peri erasi se Owane Sitewi ma'e au te'eyei. Lu taune werese peri lowe lo wanuwei su, lu tewi ape apou toteyei, ‘Ane Owane Sitewi ma'e au te'eyei su, lu taune werese ane ne au te'e wisereyeyei.’ Wiyeme a'i ane peri pefine fene ma'e au te'e areiyesiya. Wanure! Lu tewi ape lowe Owane Sitewi lo etiri neri a'i anirowata. Owane Sitewi lai peri lowe lo wanurowata. [Mt 23:5; Lu 18:10-14]
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Ahowa, fene Owane Sitewi ma'e, tai fene lo, au te'eyei ne toteyei su, fene tewi wesi papu wire. Yo anitiyei su, fene Owane Sitewi, Tai fene lo, ma'e lu le ne siye ta'ame ape, au te'ete. Serai Owane Sitewi lai fene eresene a'i tewi wesi papu siyeyei. Fene peri au te'eyei su, Owane Sitewi lai Tai fene lo etiri ta fene ma'e aurowa.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Sosu fene Owane Sitewi ma'e au te'eyei su, fene peri yahowa'i owe ape au te'e te'enamite. Lu taune, Moses lo yo peri umasi ta'ame ape, yo seni ape umasinamisiya. Lowe apou totesiya, ‘Nomo Owane Sitewi ma'e peri tomu ne'ese au te'e te'eyei su, Owane Sitewi lai peri nomo lo ape wanuwei.’ Ahowa, Owane Sitewi lai peri lowe lo wanurowata. [1 Kin 18:26-29]
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Serai fene yo seni lowe lo owe ape umasire. Tai fene lo le marepi fene lo siye so'oruwe tepa'asiye. Tu fene marepi fene lo Owane Sitewi ma'e au te'e ta'ame su, Owane Sitewi lai etiri fene lo po'utesiya ape, siye so'oruwe tepa'asiye. [Mt 6:32]
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Serai fene Owane Sitewi ma'e au te'eyei su, fene apou eire,
9 Portanto, orem assim:
10 — ausente —
10 Venha o teu
11 — ausente —
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 — ausente —
12 Perdoa as nossas ofensas
13 — ausente —
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Wanure! Lu taune yo seni luwaru a'i fene ma'e au irowei su, fene yo seni luwaru a'i lowe lo fa i'anete. Fene yo seni luwaru a'i lowe lo i'aneyei su, Tai fene lo, omo hire ma'e ironamisiya ape, aiwawe a'i yo seni luwaru a'i fene lo i'anerowa. [Mk 11:25-26]
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Aiwawe a'i fene yo seni luwaru a'i lowe lo i'ane ta'ame su, Tai fene lo yo seni luwaru a'i fene lo ani pamowerowata.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Sosu a'i pe fene, Owane Sitewi ma'e te'e towerirowawe, sosu ayei ta fene lo siyenamiyei su, fene ereme se owe ape irote. Ahowa, lu tamo, marepi hesi a'i totesiya ape, lowe yo seni ape umasisiya. Lowe nihari lowe lo ereme se au atuatuwei su, lowe apou totesiya. ‘Lu taune yo seni wisere a'i ano siyeyei. Serai lowe ane ne siye te'e wisereyeyei.’ Ahowa, Owane Sitewi lai lowe yo seni lowe lo siye wisereyerowata. Owane Sitewi lai etiri ta lowe ma'e neri a'i aurowata. [Ais 58:5-9]
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ahowa, fene ayei ta siyenamiyei su, fene mato towe fene lo asi noweinoweire. Nihari fene lo sa'i se au hure. Serene lu taune werese ereme se fene lo siyerowata.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Fene mato towe fene lo asi noweinoweiyei su, lu taune werese fene ayei siyenamiyei ape siyerowata. Ahowa, Tai fene lo lai lu le ne siye ta'ame ape, marepi fene lo eresene a'i siye tepa'asiye. Owane Sitewi lai marepi wisere a'i fene lo siyeyei su, le etiri ta fene ma'e neri a'i itiya'u aurowa.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Fene awei lo etiri ne marepi erasi a'i totenamiyei su, fene awei lo marepi tote umasinamiyei. Aiwawe a'i fene etiri werese, Owane Sitewi ma'e fai ape, marepi erasi a'i totenamirowa su, fene Owane Sitewi lo marepi tote umasinamirowa. [Je 5:1-3]
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ahowa, fene etiri aseyaro wisere a'i Owane Sitewi lo omo hire yaro ta'uwe ani fure. Fene Owane Sitewi lo omo hire yaro etiri werese fene lo ta'uwe ani fuwei su, ya'e werese a po'uterowata. Aiwawe a'i etiri werese uwaserowata. Sosu ta'arei lu werese aine apeti wirowata. Etiri werese ta'arei anirowata. [Mt 19:21; Lu 18:22]
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Fene awei sahe etiri tomu ne'ese ta'uwe ani fuwei su, marepi fene lo aiwawe a'i awei lo etiri ape a'i toteyei. Fene etiri fene lo Owane Sitewi lo omo hire ma'e ta'uwe ani fuwei su, marepi fene lo Owane Sitewi ne totenamirowa.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Nihe fene lo yehe erei wou a'i ne. Nihe fene lo amerame a'i siyeyei su, tahe pa'are werese fene lo mitaiyeyei a'i ironamirowa.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Ahowa, nihe fene lo pokoweyei su, tahe pa'are werese fene lo pasi a'i irorowa. Tahe pa'are fene lo pasi a'i iroteyei su, pasi ape pefine a'i tene. Fene etiri werese siyerowata.”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Meni ta wiyawi lu owane hesi lo wiyawi anirowata. Meni ape meni owane ta'i a'i ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamirowa. Sosu meni owane tere'e ne ai marepi erasi a'i totenamirowa. Le meni owane ta'i lo marepi werese wanu umasirowa. Sosu meni owane tere'e, le peri werese lo wanu arisirowa. Fene werese etiri totenamirowa su, fene Owane Sitewi ne marepi erasi a'i toterowata. Serai fene awei lo ma'aru ne erasi a'i toteyei su, fene Owane Sitewi ne toterowata.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Serene ane marepi sitewi fene ma'e au te'e areiyesiya. Fene etiri werese fene lo marepi erasi owe ape totatote ewitete. Fene ayei fene lo, sa'i ayei fene lo, ipari tahe fene lo ape ne owe ape totenamite. Ayei tamo, sa'i ayei tamo, ipari tahe werese tamo, etiri ape mo lowe witane a'i uwaserowa. Marepi hepene fene lo mi mi pasi pasi ironamitorowa. Serai fene marepi erasi a'i marepi hepene fene lo ne fa totenamite. [Fl 4:6; 1 Ti 6:6-8; 1 Pi 5:7]
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Fene irowe werese ne totere. Lowe werese sahe me so ta'aneyei awei yehe same ta'ame. Lowe me so tamo ani tou anirowawe, wesi ta sahe ani ta'uwe furowata. Ahowa, Owane Sitewi Tai fene lo hire ma'e irosiya ape, le irowe werese mi mi werese au ene anamisiya. Owane Sitewi lai lowe werese au noweinoweinamisiya su, le lu feni lo aiwawe a'i au noweinoweinamisiya. Owane Sitewi lo nihe se fene werese irowe werese hi ani ararosiya. [Mt 10:29-31; Lu 12:6-7]
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Fene marepi tote ewiteyei su, fene fara'u nowe mi tere'e ta tei irorowa awere? Ahowa, fene marepi orese a'i owe ape totere.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Fene piyene marepi orese a'i ipari tahe ne tote ewitesiya awere? Fene mesu ape siyere. Lowe wafei irirowata. Lowe wiyawi ta ta'anerowata. Sosu siyere! Owane Sitewi lai mesu werese au lese tepa'asiye.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Peri ape wiyeme a'i ne. Wanure! Meni ta, iyape Solomon le ipari tahe wisere a'i ani asiteye. Ahowa, mesu werese Owane Sitewi lai lowe au lese tepa'asiye. Mesu lo leseyei lu lo leseyei ape wou ta'ama. Mesu lo leseyei tutawe a'i ne. [1 Kin 10:4-7; 2 Sto 9:3-6]
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Sosu Owane Sitewi lai senarepe su ma'e au leseye su, fene apou owe ape totere. ‘Le ane ipari tahe au ani asirowata.’ Ahowa, Owane Sitewi lai fene werese marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Le lai fene ma'e ipari tahe wisere a'i au ani asinamirowa. Mesu werese, senarepe su werese pereye nowe eite se lowe norohu a'i irosiya. Nowe me'iye su, nomo lowe yehe ma'e ani fu arosawiyei. Fene werese Owane Sitewi ne tote tawesiyei fene lo oso a'i ne.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Serai fene marepi orese a'i owe ape totete, ‘Nomo ayei eiwerou ma'e aniyei awere? Nomo piye sa'i ayei awere? Nomo piye ipari tahe ani asiyei awere?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Etiri werese ape mo lu taune Owane Sitewi lo peri umasi ta'ame ape, lowe etiri ape mo siyeyei ne nehi tohotesiya. Tai fene lo hire ma'e irosiya ape, etiri ape mo fene po'utesiya ape, le so'oruwe a'i ne. Fene etiri ape anirowa. Serai fene marepi orese a'i owe ape totete. [Mt 6:8]
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Ahowa, fene tu Owane Sitewi lo marepi tote umasinamite. Sosu Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i fu umasinamite. Sosu fene etiri ape mo umasinamirowa su, le a'i lai etiri werese ape mo fene ma'e aurowa. [1 Kin 3:13-14; Sng 37:4,25; Ro 14:17]
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Serai fene nowe me'iye su marepi orese a'i owe ape totete. Ahowa, nowe me'iye ape, fa henera. Etiri orese tamo nowe pereye a'i heneraiyei ape, etiri orese ape lai nowe pereye a'i lo ne.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.