Mateus 3

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sosu a'i pe meni ta iyape Jon sa'i au hu siye meni Juda lo pani tewi ariye a'i sahe Owane Sitewi lo peri au te'e fiyarirai. Le apou au te'eye.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Fene werese yo seni luwaru a'i me'iyeni ma'e atati arunatite! Wanure! Nowe ape Owane Sitewi lu taune werese au noweinoweinamirowa ape ataheyewa.” [Mt 4:17; 1:15]
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni iyape, Aisaia, meni ape ne, apou leseye,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Meni ape Jon, le ipari tahe fe kamel lo towe se ani asi ti tawesiye. Le fe kamel lo tahe lire ponei sahe ti tawesiye. Le ya'e luwaru werese, watetaiye lo mo'u fi ateye. [2 Kin 1:8]
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jon pani tewi ariye a'i sahe Owane Sitewi lo peri au te'eteye su, lu taune tomu ne'ese le ma'e Owane Sitewi lo peri wanuwei ne ta'uwerai. Lu taune omo Jerusalem ma'e omo omo pani tewi Judia sahe, sosu omo omo pani tewi Sa'i Mai Jordan feni eire ma'e Jon ma'e ta'uwerai.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Lowe Jon lo peri wanuwe su, lowe yo seni luwaru ta'i ta'i a'i towafi lowe lo Owane Sitewi ma'e au te'e areiyeye. Sosu Jon Sa'i Jordan sahe lowe sa'i au huteye.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Sosu lu Farisi tamo, lu tewi tere'e tamo iyape Sadyusi, lowe aiwawe Jon ma'e sa'i ani huwei ne ta'uwerai. Jon lowe siye aniye su, le lowe ma'e au te'eye, “Tahe fene lo aseyaro pamowe irosiya. Ahowa, marepi fene lo yo seni luwaru a'i papu ironamisiya. Fene haru aimesi aiwawe a'i ne. Eiwerai fene ma'e apou te'eye awere? ‘Weiyai! Owane Sitewi lo ai marepi fene ma'e henerairowa.’ Serene fene ane ma'e iterotai. [Mt 12:34; 23:33]
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Fene marepi luwaru werese a'i arunatite. Sosu marepi wisere a'i lu taune ma'e au te'e atuatunamite.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Fene marepi apou owe ape totere, ‘Ya'ariyei nomo lo meni owane Abraham. Serai Owane Sitewi lai nomo ma'e fofowei luwaru a'i itiya'u au irorowata.’ Ei! Meni owane Abraham ya'ariyei fene lo tene! Ahowa, marepi fene lo Abraham lo marepi wou ta'ama. Fene werese Owane Sitewi lo lu tewi ta'ama. Ahowa, Owane Sitewi lai lu tewi he'i a'i topo lo, lu taune yahowa'i apou au iro heneraiyei. Serai fene marepi ape owe ape totete, ‘Owane Sitewi lai nomo ma'e fofowei luwaru a'i itiya'u au irorowata.’ [Jo 8:33,39; Ro 4:12]
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Owane Sitewi lo ai marepi ipari howe wou a'i me si sahe ironamisiya. Serai me ta lo'u wisere a'i ta'eye ta'ame su, le me ape orowawe, yehe ma'e fu arosawiyei. Aiwawe lu taune yo seni luwaru a'i irowei su, le lowe ma'e eimawe arosairowa. [Mt 7:19; Lu 13:6-9]
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Wanure! Lu taune tamo yo seni luwaru a'i me'iyeni ma'e atati aruwei su, ane a'i lai sa'i se lowe ma'e au huwei. Ahowa, meni ta ane mo'o aiyerowa. Le meni owane pefine a'i. Le ane ne ani fu aronamisiya. Ane meni yahowa'i ne. Ane meni ape lo lowe tahe ani tahe furowata. Le aiyeyei su, le lu taune ma'e Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i se au huwei. Owane Sitewi lai yo seni werese lowe lo aseyaro au iro heneraiyei. Apou ape aiwawe a'i le yo seni luwaru a'i yehe ma'e ani fu arosawiyei. Serai marepi hepene lowe lo wara'i a'i heneraiyei. [Jo 1:26-27,33; Ap 1:5]
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Kewi so aseyaro a'i anireme. Le kewi oro'oru werese ani fusawirowawe, kewi so wisere a'i ani ta'uwe asiyei. Le kewi so wisere a'i wesi lo ma'e ani fuwei. Kewi oro'oru werese ape mo yehe ma'e ani fu arowei. Yehe ape weriyei weriyei tisero'onamitorowa.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Sosu a'i pe Jisas pani tewi Galili arunatiyewe, Sa'i Mai Jordan ma'e henerai. Le Jon ma'e sa'i ani huwei ne fai.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Ahowa, Jon peri ape lo wanuwe su, le Jisas ma'e eiye, “Ahowa! Ane ne sa'i au hurowata. Ne lai ereti no se ane sa'i au hure. Ne ane ma'e sa'i ani huwei ne fai awere? Ahowa!”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ei! Ane ereti no se sa'i ani huwei ne fai. Ne marepi ano fa umasire. Serai ne ane sa'i au hure. Ne ane sa'i au huwei su, ne yo seni aseyaro a'i umasiyei.” Sosu Jon Jisas lo peri wanuwe su, le Jisas sa'i au huwe.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Jon Jisas sa'i au hu tepa'asiye su, Jisas pereye a'i sa'i papu si sineye. Sineye su, Jon ni'arawe hire ma'e ponei peratiye ape, siyeye. Le Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i irowe sapuwe aiwawe a'i Jisas ma'e itorai. [Jo 1:32]
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Sosu peri no'u erasi uteye, “Meni ape meni eime ano ne. Ane le ne tote wawesiyesiya. Ane le ne marepi wisere a'i totenamisiya.” [Sng 2:7; Ais 42:1; Mt 12:18; 17:5; Lu 9:35]
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.