Mateus 27

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sosu a'i pe nowe esi mitaiyeye henerai su, Owane Sitewi lo wesi lu owane werese, ya'ariyei lu tamo wesi papu Jisas ne te'e tiyatiyei ne ta'uwerai. Lowe Jisas aine tera'eyei ne toteye.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Sosu lowe Jisas ereti wafei se ti tawesiyewe, awei meni owane, iyape Pailat, ma'e heneti.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Meni ape Judas Jisas lo etiyei siyeye su, le marepi orese a'i teriteteye. Serai le ma'aru tau meni ta werese ereti hesi werese au heseyei lu owane ya'ariyei lu owane ma'e si tame aiti. Judas Jisas Owane Sitewi lo wesi lu owane ma'e heneti.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Le lowe ma'e eiye, “Ane Owane Sitewi ma'e yo seni luwaru a'i irowe. Meni ape yo seni werese lo wara'i a'i ne.” Ahowa, lowe le ma'e itiya'u eiye, “Etiri ape ne irowe ape, ne lai marepi no umasi tepa'asiye. Nomo ne ma'e yo seni ape irowei ne te'eye. Marepi nomo lo yahowa'i totesiya. Etiri ape ne ewiteyei no a'i lai.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Judas peri lowe lo wanuwe su, le ma'aru werese fiyafe ma'e ani fu arowewe, wesi nowe ma'e fi. Nowe me'iye su, Judas lai wafei se pere'i topo lo sahe ti tawesiyewe, me nei sahe heri tera'eye. [Ap 1:18-19; Mt 26:14-15]
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Judas ta'uwe wesi nowe ma'e fi su, Owane Sitewi lo wesi lu owane ma'aru werese ani ta'uwe fuwe. Sosu lowe apou eiye, “Nomo ma'aru eite Owane Sitewi lo wesi lo pa'are papu au furowata. Ma'aru eite nomo meni ta lo temeniyeyei ape, ete tepa'asiye. Ma'aru eito eite nomo Owane Sitewi ma'e siye ma'aru pa'are papu au furowata.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Serai lowe peri ta te'e tiyatiteye. Te'e tepa'asiye su, lowe ma'aru ape ta'aneyei awei ta eteye. Ta'aneyei awei ape meni topo peperi pa'are ta'aneteye ape. Piyene lowe awei tewi ape eteye awere? Lowe lu taune pani eyeri ma'e fai ape, temeniyeyei su, lowe tahe pa'are lowe lo fisiye yo ma'e funarirowa.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Serai lowe awei tewi ape eteye su, lowe iyape tere'e au papowe, “Fisa'i lo Awei Tewi.” Iyape ape mi mi werese ironamitorowa.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Sosu tu naifa weriyei Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni Jeremaia apou leseye,Nowe ape se peri eite, Jeremaia leseye ape, wiyeme a'i henerai tepa'asiye.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo wesi lu owane lai Jisas awei meni owane tutawe ma'e au teiyei ne heneti. Meni owane ape Jisas ma'e peri ta ei toweriye. Le apou ei toweriye, “Ne Juda lo meni owane tutawe awere?” Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ei! Ne peri wiyeme a'i au te'eye.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Sosu au heseyei lu owane tamo awei lu owane tamo peri luwaru a'i Jisas ma'e au te'eteye. Ahowa, Jisas peri ta itiya'u te'e ta'ame. [Ais 53:7]
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Sosu Pailat le ma'e eiye, “Ne lowe lo peri werese wanu ta'ame awere? Lowe etiri luwaru a'i tomu ne'ese ne ma'e au fu te'eteye.”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ahowa, Jisas peri werese lowe lo itiya'u te'e ta'ame. Serai Pailat Jisas ne hepene se su'ariye.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Ta'uwe hereiyei iyape Pasova, iyu menei weriyei weriyei sahe awei meni owane lai meni ta, kalabus wesi sahe iroteye ape, nowe ma'e hene arosairowa. Meni ape Israel lo lu taune lai ariariyerowa.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Meni luwaru a'i ta kalabus wesi papu ironamiteye, iyape Barabas. Meni ape yo seni luwaru a'i ironamiteye.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Serai lu taune tomu ne'ese meni Pailat ma'e ta'uwerai. Sosu le lowe ma'e apou ei toweriye. “Ane meni ta'i, kalabus wesi papu iroteye ape, nowe ma'e henerowa. Fene eiwerai ane nowe ma'e fa henerowa awere? Fene eiwerou totesiya awere? Ane meni Barabas nowe ma'e henerowa awere? Jisas nowe ma'e henerowa awere? Meni ape Jisas Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawe arosai.”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Awei meni owane ape peri ape au te'eye su, le apou toteye. “Juda lo lu tewi ape Jisas ma'e marepi luwaru a'i totenamiteye. Lowe le ne marepi afofo a'i totenamisiya. Serene lowe lai Jisas ane ma'e etiyei ne henetai.” [Jo 11:47-48; 12:19]
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Awei meni owane ape etiyei lo me to'u onuteye su, tani lo le ma'e peri ta le ma'e apou te'esai, “Meni ape wara'i wisere a'i tene! Ne etiri luwaru a'i ta le ma'e owe ape irore! Liyewe pasi ane le ne suwou ta siyeye. Ane marepi orese erasi a'i teriteteye.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ahowa, au heseyei lu owane tamo, awei ya'ariyei lu tamo, lowe lu taune werese ma'e peri kairefi a'i au te'eye, “Fene meni Barabas kalabus wesi nowe ma'e ei ani heneraire! Fene awei meni owane ma'e Jisas aine tera'eyei ne au te'ere.”
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Awei meni owane lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene eiwerou a'i lu hesi ape ne totesiya awere? Jisas nowe ma'e ani arosaiyei awere? Barabas ani arosaiyei awere?” Lowe le ma'e itiya'u eiye, “Ne meni Barabas ani arosaire!”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Sosu Pailat lowe ma'e ei toweriye. “Meni Jisas, Owane Sitewi lai eimawe arosai ape, ane le ma'e eiwerou irowei awere?” Lowe le ma'e itiya'u eiye, “Meni eite me tape'i sahe aine tera'ere!”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Sosu Pailat lowe ma'e itiya'u eiye, “Piyene awere? Meni ape yo seni luwaru a'i iro ta'ame.” Ahowa, lu taune werese peri kairefi erasi a'i uteye, “Meni eite me tape'i sahe aine tera'ere.”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Meni ape, Pailat peri lowe lo wanuwe su, le apou toteye. Lu taune ape mo marepi luwaru a'i toteteye. Lowe ai atuwei lo marepi toteye. Serai le sa'i tewi ta ei aniteye. Sa'i tewi ta aitai su, le ereti aiyawe lo sa'i au huwewe, lowe ma'e eiye, “Ereti hesi ano sa'i se au huwe su, ane fene ma'e apou au atuatusiya, ane yo seni luwaru a'i siye ta'ame. Ane le ma'e aine tera'erowata. Fene le ma'e aine tera'ereme su, fene a'i lai le me tape'i sahe aine tera'ere.” [Lo 21:6-9]
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Sosu lu taune werese le ma'e apou uteye. “Ei, nomo meni ape me tape'i sahe aine tera'erowa. Nomo orese a'i eite teriterowa. Eimane nomo lo aiwawe a'i orese a'i eite teriterowa.” [Ap 5:28]
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Sosu Pailat peri lowe lo wanuwe su, le meni Barabas kalabus wesi papu irote ape, nowe ma'e ani arosaiyewe, lu taune ma'e heneti. Sosu mo'o le ai lu tamo Jisas lo me'iyeni ma'e wafei se aineyei ne eimawesawi. Sosu lowe ma'e me tape'i sahe aine tera'eyei ne heneti.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Sosu a'i pe awei meni owane lo ai lu tamo Jisas ta'uweyei wesi erasi papu hene wiye. Lowe ai lu werese Jisas ma'e ei ta'uwerai.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Sosu lowe ipari tahe werese lo ani erauwewe, sosu lowe ipari tahe lo'u a'i ape se au ani asiye. [Lu 23:11]
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Lowe wafei tohu ni'ari ape se tuhe wou ani ape'iye ta'aneyewe, Jisas lo mato sahe au ti atati asi arowe. Lowe me epi ta ereti sa'onare eyate feni lo se au aniteye. Lowe le ma'e lowe uporo ape'i onuwewe, lowe le ma'e peri ta apou te'e naruteye. Lowe apou te'eye, “Siyere! Juda lo meni owane tutawe.”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Lowe pisa'i le ma'e sene'iye. Lowe me epi lo aniyewe, mato lo ma'e aineye. [Ais 50:6]
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Lowe le ma'e peri te'e naru tepa'asiye su, lowe ipari tahe lo'u a'i le ani asiteye ape si tame au ani erauwewe, sosu ipari tahe lo, tu tame ani asiye ape, le ma'e si tame au ani asiye. Lowe ta'uwe wesi nowe ma'e me tape'i aine tera'e ti tawesiyei ne heneti.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Sosu a'i pe lowe ta'uwe wesi erasi nowe ma'e heneye su, lowe meni ta iyape Saimon omo Sairini ma'e fai ape, lowe meni ape ma'e eiye, “Ne Jisas lo me tape'i omo hire ma'e sute yanere!”
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Lowe omo ta iyape Golgota Jisas hene yaneye. Omo ape lo peri sitewi apou ne. “Mato Pa'are lo Omo.”
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Sosu lowe Jisas ma'e wain sa'i horuse luwaru a'i ape Jisas au aye. Ahowa, Jisas sa'i tewi a'i asiyei irowewe, sosu sa'i ape a ta'ame. [Sng 69:21]
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Sosu lowe Jisas me tape'i sahe aine tera'e ti tawesi heriye su, lowe tapiye tamo ipari tahe lo aniyei ne ani fu arosawi. Tapiye ape mo ai lu ta ipari tahe lo aniyei ne ariariyeye. Serai ai lu ape tapiye ariariyeye ape, le lai Jisas lo ipari tahe anirowa. [Sng 22:18]
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Sosu lowe pa'eye tepa'asiye su, lowe senarepe sahe onuwewe, le ma'e siye ninaweteye.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Sosu lowe metei sahe apou leseye, Meni ape Jisas Juda lo meni owane tutawe Lowe peri ape one towe sahe lese tepa'asiye su, lowe peri ape Jisas lo me tape'i pihatu sahe aine tawereye.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Nowe ape se ta'arei lu hesi Jisas mase me tape'i sahe aine ti tawesiye. Ta'arei meni ta Jisas lo eyate feni ma'e au ti tawesiye. Ta'arei meni tere'e ta opi feni ma'e au ti tawesiye. [Ais 53:12]
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Sosu a'i ape lu tamo Jisas ma'e atahe a'i teiteye su, lowe peri luwaru a'i le ma'e au te'e naruwe. Lowe le se niyeyeiteye. [Sng 22:7; 109:25]
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Lowe le ma'e eiye, “Ne tu apou eiye, ‘Ane Owane Sitewi lo wesi tutawe aine tapeti fiyariyei. Sosu nowe hesi heta ane si tame ta'anerowa.’ Ne iyape no ei ani aroweye. Serai ne Owane Sitewi lo meni eime su, ne fara'u topo ne au si anire! Ne me tape'i hire saro arunatirowawe, hi eito itora!” [Mt 26:61; Jo 2:19]
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Owane Sitewi lo wesi lu owane tamo, Owane Sitewi lo peri ani so'oruwe siye lu tamo, lowe aiwawe a'i Jisas ma'e peri luwaru a'i te'e naru niyeyeiteye. Lowe le ne eiye,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Meni ape lu taune tere'e tamo ma'e si tame au hene aniteye. Ahowa, le topo a'i lai si anirowata. Le Juda lo meni owane tutawe pefine su, le fara'u me tape'i hire arunatirowawe, hi awei ma'e itorairowa. Le hi awei ma'e itoraiyei su, nomo fara'u le ne a'i tote tawesinamirowa.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Meni ape Owane Sitewi pefine a'i ne tote tawesiyei su, sosu Owane Sitewi le ne marepi erasi a'i totenamisiya su, Owane Sitewi le ma'e au ferafereirowa. Meni ape topo le ne apou eiye, ‘Ane a'i lai Owane Sitewi lo meni eime pefine a'i ne!’” [Sng 22:8]
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ta'arei lu hesi me tape'i sahe le mase ti tawesiteye ape, lowesi le ma'e au te'e naru niyeyeiteye.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Sosu a'i pe poweiye ponei se nowe pasi a'i ito henerai, awei pani werese napetuwe. Sosu poweiye neriwei aiwawe a'i se pasi po'uteye. Nowe neriwei aiwawe a'i poweiye si tame tewi mitaiye fiyarirai.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Sosu nowe neriwei (3 klok) Jisas peri kairefi erasi a'i apou uteye,
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Sosu lu tamo me tape'i atahe sahe teiteye ape peri lo ape wanuwe su, lowe apou te'eye, “Meni Elaija ute anisiya awere?”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Sosu meni ta witane a'i se ipari tahe aniyewe, me pite ta pihatu sahe ipari tahe ape tiye su, Jisas ma'e wain sa'i luwaru a'i ape au aye. [Sng 69:21]
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ahowa, lu tere'e tamo apou eiye, “Weiya! Aru! Nomo pei siyere! Meni Elaija lai meni ape fara'u si tame hene anirowa awere? Piyete awere? Nomo pei ninawere!”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Sosu Jisas peri kairefi erasi a'i tame uteye. Sosu hepene lo fi. Le temeniyeye.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ipari tahe erasi a'i Owane Sitewi lo wesi tutawe, papu hire heriteye ape, hire ma'e ani erauwiye. Owane Sitewi lai ipari tahe ape hire ma'e ponei ani tou apeti itorai. Auwe erasi a'i awei pani werese tei auseriyeye. Tapiye erasi a'i tamo aine erauwiye. [Kis 26:31-33; Hi 10:19-20]
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Fisiye yo werese toso tepa'asiye. Lu taune tomu ne'ese, Owane Sitewi lo yo umasinamiteye ape, tu temeniyeye ape, Owane Sitewi lai lowe fisiye yo sahe si tame au norohuwe sineye.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Nowe me'iye se Owane Sitewi lo kairefi se Jisas fisiye sahe si tame au norohuwe sineye su, lu taune ape mo Owane Sitewi lo omo wara'i a'i wiri. Lu taune tomu ne'ese lowe siyeye.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Sosu ai lu lo meni owane, ai lu tamo le mase iroteye ape, lowe Jisas au tei siyeteye ape, lowe auwe lo etiri werese auwe erasi tei auseriyeyei erasi teriteyei siyeteye. Lowe marepi atoweiye erasi a'i toteye. Lowe apou eiye, “Wanure! Wiyeme a'i, meni ape Owane Sitewi lo meni eime tene!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Taune tomu ne'ese Jisas lo me tape'i eyeri sahe tei ninaweteye. Lowe tu pani Galili sahe Jisas mase iroteyewe, le ma'e au noweinoweiteye. [Lu 8:2-3]
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Menitani ta iyape Maria, omo pani Makdala ma'e fai. Menitani tere'e ta iyape Maria. Menitani ape Jems, Josep lo mai. Sosu menitani tere'e ta, Jems, Jon lo mai, Sebedi lo eimane hesi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nowe neriwei pasi se meni ta ma'aru tomu ne'ese iroteye ape, iyape Josep, omo Arimatea ma'e fai. Le tu naifa Jisas lo peri tote tawesi umasinamiteye.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Le Pailat, awei meni owane, ma'e ei toweriyei ne henerai. Le apou ei toweriyei, “Ane fara'u Jisas lo tahe pa'are ani itorairowawe, fisiye yo papu ma'e furowa awere?” Sosu Pailat ai lu lo ma'e eiye, “Ne Jisas lo tahe pa'are ape ani itorowawe, Josep ma'e aure!” [Lo 21:22-23]
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Sosu Josep lai Jisas lo tahe pa'are aniye. Sosu le ipari tahe aseyaro a'i aniyewe, tahe pa'are lo sahe au napetu ti tawesiye.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Le Jisas lo tahe pa'are au napetu ti tawesi tepa'asiye su, le fisiye yo he'i a'i topo lo papu ma'e fuwe. Fisiye yo ape tapiye erasi a'i papu horuseye. Jisas lo tahe pa'are fisiye yo papu ma'e fuwe su, le tapiye erasi ta fisiye yo hire au onu tawesiye. Le tapiye erasi fisiye yo hire noweri onuwe su, le wesi topo lo ma'e fi. [Ais 53:9]
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Sosu taune hesi iyape Maria omo Makdala ma'e fai ape, sosu Maria tere'e lowesi fisiye atahe a'i yo sahe onuteye.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Sosu a'i pe nowe mo'o se ta'uwe hereiyei lo etiri ta'uwe tepa'asiye su, au heseyei lu owane tamo, Farisi lu tamo, lowe awei meni owane tutawe Pailat ma'e ta'uwerai.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Lowe le ma'e eiye, “Meni owane Jisas lai peri wawero te'enamiteye. Nomo peri lo wanuwe. Sosu nomo peri lo ape tote tawesiye. Le sato iroteye su, le apou eiye, ‘Ane temeniyeyei su, nowe hesi heta ane si tame norohuwe sinerowa.’ [Mt 12:40; 16:21; Mk 9:31; 10:33-34; Lu 9:22; 18:31-33; Jo 2:19-21]
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Serai ne ai lu ma'e apou au te'ere, ‘Fene Jisas lo fisiye yo tei siyete.’ Serai lu tamo Jisas lo tahe pa'are ta'arei ani tahe anirowata. Nowe hesi heta i tepa'asiyei su, ai lu werese fara'u wesi towafi lo ma'e irowa. Jisas lo lu disaipel lai tahe pa'are lo ta'arei ani tahe aniyei su, lowe lu taune werese ma'e apou eiyei, ‘Jisas si tame norohuwe sineye.’ Lowe lu taune ma'e au te'e fiyariyei su, peri wawero ape lai peri wawero tere'e ape ani fu ararorowa.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Sosu Pailat lowe ma'e itiya'u eiye, “Ane ai lu tamo fene ma'e auwei. Fene ire! Ai lu werese fisiye yo ma'e henetire! Lowe fara'u fisiye yo ape sahe tei siyeterowa. Fene fisiye yo ape au kairefiyere!”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Sosu lowe ai lu ape mo fisiye yo ma'e tei siyeyei ne heneti. Lowe fisiye yo sahe wafei tepi ani ti tawesirowawe, owe meni ta wafei ape owe ape ani eraure. Sosu lowe fisiye arunatiyewe, omo towafi lowe lo fi.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.