Mateus 24

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo mase Owane Sitewi lo wesi nowe ma'e henerai. Lu disaipel lo Jisas ma'e Owane Sitewi lo wesi werese au atuatuwe apou te'eye, “Owane Sitewi lo wesi werese ape, siyere! Wesi werese wisere a'i tene!”
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Wesi werese, siyere! Peri ano wanure! Peri ano wiyeme a'i tene! Nowe me'iye su wesi werese ape tapeti po'uterowa. Lowe tapiye werese ani towesi sasarisawirowa. Wesi werese ape tapeti po'uterowa.” [Lu 19:44]
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Sosu a'i pe Jisas Omo Oliv ma'e yaneye. Le saro onuwe su, lu disaipel lo eresene a'i se le ma'e peri ta te'e toweriyei ne fai. Lowe apou te'e toweriye, “Meni owane, Ne peri ape nomo ma'e itiya'u eire! Eiwerou su etiri ape henerairowa awere? Ne si tame aiyerowa su, piye yaru nomo siyerowa awere? Nowe ye'ewi aiyerowa su, piye yaru nomo siyerowa awere? Eiwerou su awei eite po'uterowa awere?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Sosu Jisas lowe se itiya'u eiye, “Fene Weiyai! Lu tamo fene owe ape arearere!
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Lu tomu ne'ese iyape ano se aiyerowa. Lowe apou au te'e fiyarirowa, ‘Ane a'i lai meni tutawe, Owane Sitewi hi awei ma'e eimawe arosai.’ Lowe lu taune tomu ne'ese au arearerowa. Lu taune peri lowe lo wanurowa su, lowe lu ape mo tote umasirowa. [Mt 24:23-24; 1 Jo 2:18]
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Fene ai atuwei erasi a'i lo no'u wanurowa. Omo tere'e tere'e ape sahe, fene ai atuwei lo peri heneruwe wanurowa. Fene etiri ape mo wanurowa su, fene owe ape atoweiyere. Nowe ye'ewi ataheye se ta'ama. Etiri ape mo ai atuwei erasi a'i ai atuwei lo no'u lu tamo iyape ano se lu taune au arearerowa ape tu henerairowa.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Pani tewi lo ai atu siye lu, lowe pani tewi tere'e lo ai atu siye lu ma'e ai atu tiyatinamirowa. Lu tewi tamo lu tewi tere'e ma'e ai atunamirowa. Omo tere'e tere'e sahe ene ayei werese ariye po'uterowa. Omo tomu ne'ese sahe awe erasi a'i omo werese auseriyerowa.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ahowa, fene etiri ape mo siyerowa su, fene etiri ape apou siye so'oruwerowa. Nowe ye'ewi ataheyerowa. Apou wou a'i ne, menitani ta eime lo autei ataheyeyei su, le lire papu fofowei erasi teriteyei.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Lu tamo fene ma'e au luwaruweyei ne henetirowa. Lowe fene tamo aine tera'erowa. Fene iyape ano anite tawesi umasisiya su, lu taune tomu ne'ese omo omo werese sahe fene ma'e ai marepi totenamirowa. [Mt 10:22]
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Nowe ape se lu taune tomu ne'ese iyape ano umasiteye ape, lowe marepi orese a'i teriterowa su, lowe peri ano arisiterowawe, ane ma'e me'iyeni atati arurowa. Lowe lu feni ano lu owane ma'e etiyei ne henetirowa. Lowe lu feni werese ano ai marepi totenamirowa.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Peri wawero a'i au te'e siye lu tomu ne'ese henerairowa. Lowe lai lu taune tomu erasi au te'e arearerowa. Lu taune tomu ne'ese peri wawero a'i ape wanurowa su, lowe peri ape wanu tote umasirowa. [Mt 24:5,24; 1 Jo 4:1]
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Nowe ape se lu taune werese werese yo seni luwaru a'i ironamirowa. Serai lowe lu taune tere'e ma'e tote wawesiyerowata.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ahowa, lu taune iyape ano me'iyeni ma'e atati arunati ta'ame su, mi mi werese kairefi a'i teinamirowa su, nowe ape se tai ano lowe ferafereirowawe, omo lo ma'e henetirowa. [Mt 10:22]
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Sosu lu feni ano lai peri heneruwe wisere a'i ano omo omo werese ma'e au te'e fiyari areiyerowa. Lowe peri ano lu taune ma'e omo omo werese sahe irorowa ape, lowe ane ne au te'e fiyari areiye tepa'asirowa su, me'iye su, nowe ye'ewi henerairowa.” [Mt 28:19]
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Serai meni luwaru pefine a'i henerairowa. Meni ape henerairowa su, le etiri luwaru a'i pefine Owane Sitewi lo wesi sahe au teirowa. Meni ape etiri ape Owane Sitewi lo wesi sahe au teirowa su, fene etiri ape siyerowa. Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni iyape Daniel meni ape ne leseye. Fene peri ape siye te'eyei su, fene etiri ape ne wanu so'oruweyei. [Dan 9:27; 12:11]
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Etiri ape henerairowa su, lu taune werese omo pani Judia irorowa ape, witane a'i se omo hire ma'e itero yanerowa.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Lu taune tamo naretei wesi a'i sahe onu fetane irotorowa su, lowe witane se iteroti. Lowe wesi towafi lowe lo papu etiri ta'uweyei ne wi ta'ame. [Lu 17:31]
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Lu taune tamo ta'aneyei awei sahe ta'aneteyei su, lowe wesi towafi lowe lo ipari tahe lowe lo aniyei ne si tame iro ta'ame.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Taune tamo, eimane tahe se irorowa ape, fene marepi orese erasi a'i teriterowa. Fene Weiyai! Taune tamo, eimane ma'e mo'u au arowa ape, fene weiyai! Fene marepi orese a'i teriterowa.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Nowe ape se fofowei luwaru erasi a'i henerairowa. Tu naifa weriyei weriyei lu taune werese fofowei luwaru erasi a'i eito eite terite ta'ame. Fofowei luwaru erasi ape etiri fofowei werese tere'e ani fu araronamiteye. Nowe me'iye su, fofowei eito eite tame irotorowata. Serai fofowei luwaru erasi ape henerairowa su, fene Owane Sitewi ma'e apou te'e towerire! ‘Owane Sitewi ne fofowei erasi ape Owane Sitewi lo nowe wara'i a'i se, nowe naretei a'i se owe ape au arosa.’ Nowe amou (Sabat) se, nowe naretei a'i se henerairowa su, nomo witane a'i iterotirowata. [Dan 12:1]
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 — ausente —
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Nowe ape se Owane Sitewi lai fofowei luwaru a'i erasi a'i einami ta'ame su, lu taune eimane werese temeniyerowa. Serai Owane Sitewi lu taune lo ariariyeye ape ne, le lai fofowei erasi ape einamirowa.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Sosu lu taune tamo fene ma'e apou te'erowa su, ‘Siyere! Meni ape Krais Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawe arosai ape irosiya.’ Wawero a'i tene. Fene peri lowe lo owe ape tote umasire. [Mt 24:5]
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Lu tomu ne'ese fene ma'e henerairowa. Lowe peri wawero a'i apou au te'e fiyarirowa, ‘Ane meni ape, Krais, Owane Sitewi hi awei ma'e eimawe arosai.’ Peri wawero a'i au te'e siye lu tomu ne'ese henerairowa. Lowe wiyawi erasi pefine a'i lu taune ma'e au atuaturowa. Lowe yaru erasi pefine a'i lu taune ma'e au atuaturowa. Lowe lu taune tomu ne'ese au te'e arearerowa. Lu feni ano Owane Sitewi tu naifa ariariyeye ape, lowe lai marepi lowe lo tore tatai anirowawe, lowe lu feni ano areareyei ne toterowa. Fene wiyawi lowe lo siyerowa su, fene peri lowe lo owe ape umasire. [Lo 13:1-3; 2 Te 2:8-9; KTH 13:13-14]
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Fene peri ano wanu etire! Ane pereye nowe fene ma'e etiri ape mo ne au te'e tepa'asiye. Etiri ape mo henerai se ta'ame ne. Nowe me'iye su, etiri werese ape mo wiyeme a'i henerairowa.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Serai lu tamo fene ma'e te'eyei su, ‘Siyere! Meni ape Owane Sitewi ariariye eimawe arosai ape, le ipo ma'e irosiya.’ Fene le ipo ma'e nehiyei ne owe ape ire! Aiwawe a'i lowe fene ma'e apou te'eyei su, ‘Siyere! Meni ape wesi papu onusiya!’ Weiyai! Fene peri lowe lo owe ape tote tawesi umasire. [Lu 17:23-24]
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ane meni ape hire ma'e itorai ape, si tame aiyerowa su, ane eresene fareyareye a'i itoraiyei ta'ama. Ahowa, ane si tame itorairowa su, ane pesiyei mera'o wou a'i itorairowa. Lu taune werese mera'o erasi hire ma'e siyerowa. Mera'o ape omo pani werese werese tei mitaiyerowa. Ane aiwawe a'i ne. Ane si tame itorairowa su, lu taune werese omo werese sahe ane se siye so'oruwerowa.” Sosu Jisas peri anowe ta apou te'esiya. [Mt 24:37-39]
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 “Fene irowe yaruwapi totere. Meni ta ipo sahe temeniyeyei su, irowe yaruwapi meni ape lo heneri somu siyerowa. Lowe werese meni ape ene ayei ne ta'uwe sine itorairowa.” [Lu 17:37]
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 — ausente —
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Etiri werese hire ma'e auserinamirowa su, ane, meni ape hire ma'e itorai ape, si tame itorairowa su, yaru ano ni'arawe ma'e henerairowa. Lu taune eimane werese, omo omo pani werese sahe irosiya ape, etiri ape mo siyerowa su, lowe erasi a'i atoweiyerowa. Sosu lowe luwei erasi a'i ironamitorowa. Ane meni ape hire ma'e itorai ape, ni'arawe ma'e itorairowa. Ane ni'arawe ma'e itoraiyei su, lowe werese ane si tame siye anirowa. Ane kairefiyeyei erasi se, sosu mi wara'i a'i mase itorairowa. [Sek 12:10; KTH 1:7; Dan 7:13]
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ane si tame itorairowa su, ane Owane Sitewi lo ipari wisere a'i (ensel) omo omo werese ma'e eimawesawirowa. Lowe metaiyei erasi a'i ainerowa. Lowe lu taune eimane werese werese peri ano umasinamirowa ape, hene ta'uwe anirowa. Lu feni ano omo werese sahe poweiye wirai siye ma'e, omo werese sahe poweiye itori siye ma'e, lu feni ano omo werese eyate feni ma'e irorowa ape, lu feni ano omo werese opi feni ma'e irorowa ape, Owane Sitewi lo ipari wisere a'i (ensel) lowe werese hene ta'uwe anirowa.” [1 Ko 15:52; 1 Te 4:16]
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Sosu a'i pe Jisas lu feni lo ma'e apou eiye, “Fene me owarape lo peri anowe wanure. Fene peri anowe lo sitewi wanu so'oruwere. Me owarape lo me nei he'i a'i siyeyei su, towe lo ataheyewa. Fene towe he'i a'i siyeyei su, fene apou totesiya. Nowe ape se me ape so atahe a'i ta'eyei.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Aiwawe a'i ne. Fene etiri werese, ane fene ma'e au te'e areiyeye ape, siyeyei su, fene siye so'oruwe tepa'asiye. Ane yo ma'e tei ataheyewa. Nowe ape se ataheye heneraiwa.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ane fene ma'e apou te'esiya. Wanure! Juda lo lu tewi ape tamo, sato irosiya ape, lowe temeniyerowata. Ahowa, tu etiri werese ape, ane fene ma'e au te'eteye ape, henerairowa su, sosu mo'o lu tewi ape tamo fara'u temeniyerowa. [Mt 16:28]
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Etiri werese, hire sahe irosiya ape, etiri werese, omo pani sahe irosiya ape, etiri werese ape mo po'uterowa. Ei etiri werese ape mo po'uterowa. Ahowa, peri werese ano po'uterowata. Ahowa, peri ano mi mi pasi pasi ironamitorowa. [Mt 5:18]
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Eiwerou su nowe ape henerairowa awere? Lu taune werese werese so'oru ta'ama. Aiwawe a'i Owane Sitewi lo ipari wisere a'i (ensel), hire sahe irosiya ape, lowe aiwawe a'i nowe ape so'oru ta'ama. Ane Owane Sitewi lo meni eime aiwawe a'i nowe ape so'oru ta'ama. Tai pefine ta'i a'i le nowe ape so'oruwesiya tene! [Ap 1:7; 1 Te 5:1-2]
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Fene meni Noa totere! Nowe ape se tu naifa weriyei, lu taune werese ene ateye, sa'i ateye, lowe taune naituwe, taune lu naitu ene a wisereyeteye. Sosu nowe ta se meni Noa wai wesi erasi papu wiri. Meni ape wai wesi papu wiye su, Owane Sitewi lai aitu werese au peratiye. Mi pasi tomu ne'ese (40) sa'i itorai. Omo awei pani werese ani aporuwe. Aiwawe a'i ane, meni ape hire ma'e itorai ape, si tame itorairowa su, lu taune werese yo seni apou ape aiwawe a'i ironamirowa. Ane witane a'i itorairowa. [Stt 6:5-8]
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 — ausente —
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Nowe ape se lu taune werese Owane Sitewi lo peri siye so'oru ta'ama. Sa'i omo pani ani aporu po'uteye su, lowe siye so'oruweye. Sa'i ei erasi ape lu taune eimane werese aiti. Lowe sa'i atenise temeniyeye. Aiwawe a'i ane meni ape hire ma'e itorai ape, si tame itorairowa su, nowe ape aiwawe wou a'i ne. [Stt 7:21-23]
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Sosu lu hesi ta'aneyei awei sahe iroteyei su, Owane Sitewi lai meni ta'i hene ani wirowa. Heta awei saro arunatirowa.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Taune hesi tamo nau taineteyei su, Owane Sitewi lai menitani ta'i hene ani wirowa. Menitani ta'i saro arunatirowa.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Serai fene werese nowe ape se ane, Meni Owane Pefine fene lo si tame itorairowa su, fene siye ninawe etinamite. Le si tame itorairowa su, nowe ape fene so'oru ta'ama. [Mt 25:13]
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Fene ta'arei meni ne totere. Eiwerou su ta'arei meni wesi tapeti wiyei su, meni owane ape wesi topo lo siye noweinowei etirowa. Meni owane ape wesi topo lo au noweinoweiteye su, ta'arei meni ape wesi ape ani tapeti wirowata. [Lu 12:39-40; KTH 16:15]
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Serai fene aiwawe a'i fu au noweinoweinamite. Ane, meni ape hire ma'e itorai ape, si tame itorairowa su, eiwerou su itorairowa awere? Lu taune werese so'oru ta'ama.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Sosu a'i pe Jisas peri anowe ta apou te'eye. Le apou au te'eye. Meni owane ta omo pani eyeri ma'e iyei ne toteye. Le wiyawi yahowa'i a'i siye meni marepi wisere a'i se au ariariyeye. Le ma'e eiye, ‘Ne lu taune werese wesi ano howeisiya ape au noweinoweite. Ne ene ayei mi mi werese ta'uwere. Lowe ma'e au ene are!’
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Meni owane si tame aiyeyei su, Wiyawi ani siye meni peri lo wanu umasinamirowa. Le lu tewi owane lo au noweinoweinamiteye. Wiyawi ani siye meni marepi wisere a'i totenamirowa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Peri ano pefine a'i tene! Ane fene ma'e au te'esiya. Meni owane wiyawi ani siye meni siyeyei su, le le ma'e apou eiye, ‘Ne lu taune, wesi ano howeiteye ape, au noweinowei tepa'asiye su, ane etiri werese werese ano ne ma'e au noweinoweiyei ne aurowa.’ [Mt 25:21,23]
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Fene wiyawi ani siye meni luwaru a'i ne totere. Wiyawi ani siye meni luwaru a'i apou toteyei, ‘Meni owane ano omo pani eyeri ma'e fi. Le witane a'i se si tame aiyerowata.’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Serai wiyawi ani siye meni ape le wiyawi ani siye lu tere'e ma'e wafei se aineye. Le lu luwaru a'i mase ene ateye, lowe mase sa'i meremereye a'i ateye.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Nowe ta se meni owane lo si tame aiyerowa su, le wiyawi ani siye meni luwaru a'i siyerowa. Eiwerou su, meni owane lo si tame aiyerowa awere? Le nowe ape meni owane si tame aiyerowa ape so'oru ta'ama. Meni owane eresene a'i se si tame aiyerowa.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Meni owane si tame aiyerowa su, le wiyawi siye meni luwaru a'i ma'e fofowei erasi a'i aurowa. Le meni ape yehe omo ma'e lu taune marepi hesi aiwawe a'i ironamirowa ape, eimawe arosawirowa. Le omo ape sahe lu taune werese fofowei erasi a'i teriterowa. Lowe luwei erasi a'i ironamirowa. Lowe ahi pi fekeke ne tawesinamitorowa.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.