Mateus 22

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sosu a'i pe Jisas lowe ma'e peri anowe tere'e tame au te'eye. Le apou te'eye,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Nowe ape se Owane Sitewi lai lu taune au noweinoweirowa ape apou aiwawe a'i te'esiya. Awei meni owane tutawe ta apou eiye, ‘Meni eime ano naituwei ne totesiya. Ane naituwei lo ta'uwe hereiyei erasi au irorowa.’
2 — O
3 Ayei etiri werese ani ta'uwe opai tepa'asiye su, le wiyawi yahowa'i ani siye lu lo lu taune ma'e faiye ne eimawesawi. Ahowa, lu taune werese ta'uwe hereiyei ape aiyeyei ne ta'oreye.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Wiyawi yahowa'i ani siye lu meni owane ma'e si tame henerai su, lowe apou eiye, ‘Lu taune werese aiyeyei ne ta'oreye.’ Sosu meni owane ape wiyawi yahowa'i ani siye lu tere'e lu taune ma'e faiye ne eimawesawiyewe, lowe ma'e eiye, Fene lu taune ape mo ma'e ane tu ei aniye ape, au te'ere, Wanure! Meni owane nomo lo ene ayei werese ani ta'uwe opai tepa'asiye. Le fe bulmakau oturei a'i nei tou opai tepa'asiye. Etiri werese ta'uwe nanei tepa'asiye. Fene werese naituwei lo ta'uwe hereiyei eite lo aiyere!
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ahowa, lu taune werese peri lo arisinamiteye. Lowe werese fiyari howeinati a'i irowe. Meni ta'i ta'aneyei awei topo lo ma'e fi. Meni tere'e ta omo tere'e ma'e etiri lo ete ta'uweyei ne fi.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Lu taune tere'e werese, lowe meni owane lo wiyawi yahowa'i ani siye lu ma'e au luwaruweteye. Lowe wiyawi yahowa'i ani siye lu tamo aine tera'eye. [Mt 21:35]
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Awei meni owane tutawe ape peri heneruwe ape wanuwe su, le ai marepi erasi a'i lowe ma'e totenamiteye. Serai le ai atu siye lu tomu ne'ese omo lowe lo ma'e yehe se taiso fuwei ne eimawesawi. Lowe lu taune ape mo wiyawi, yahowa'i ani siye lu lo aine tera'eye ape, lowe werese aine tera'e tepa'asiye.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ai atu siye lu tamo lu taune tewi ape aine tera'eye su, lowe meni owane ma'e si fi. Sosu meni owane ape wiyawi yahowa'i ani siye lu ma'e eiye, ‘Naituwei lo ta'uwe hereiyei lo ene ayei opai tepa'asiye. Lu taune tewi ape lai ane tu ei aniye ape, lowe naituwei lo ta'uwe hereiyei aiyerowata. Lowe werese lu taune luwaru a'i ne.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Serai fene yo teri werese ma'e irowawe, lu taune werese te'esiya. Fene siyeyei su, naituwei lo ta'uwe hereiyei ano eite ei anire.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Sosu wiyawi yahowa'i ani siye lu yo teri lu taune tei ninaweyei ne fi. Lowe lu taune werese werese lowe siyeye ape ei aniteye. Lu taune tamo wisere a'i lu taune tamo luwaru a'i. Meni owane lo ta'uwe wesi teme'eriyeye. Lu taune tomu ne'ese ene ayei ne ta'uwerai.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Ahowa, meni owane ape ta'uwe wesi ape wiye su, le lu taune werese siye etiteye. Le meni ta'i naituwei lo ipari tahe ani asi ta'ame ape siyeye.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Meni owane ape meni ape ma'e eiye, ‘Kaiyemo, Ne naituwei lo ipari tahe ani asi ta'ame. Piyene ne ta'uwe wesi ano wirai awere?’ Meni ape peri se ta'ama.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Sosu meni owane wiyawi ani siye lu ma'e apou eiye. ‘Meni ape ereti lowe wafei se ani ti tawesire. Fene le nowe ma'e pasi a'i ani fu arosawire. Le fofowei erasi teriteyewe, pi ta'ani tawesitorowa. Le luwei erasi irotorowa.’” [Mt 8:12; 25:30; Lu 13:28]
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Sosu Jisas apou eiye, Wanure! Fene peri ape ne totere. Owane Sitewi lai lu taune tomu ne'ese ei aniye. Ahowa, lu taune tewi oso a'i le lai Owane Sitewi lo omo ma'e wiyei ne ariariyeye.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Sosu a'i pe lu Farisi tamo wesi nowe ma'e fi. Lowesi wesi tere'e ma'e te'eyei ne ta'uwerai. Lowe apou toteye, “Nomo yo ta Jisas areareyei ne te'e ani nehiyei. Sosu nomo le aine tera'erowa.” [Mk 3:6]
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Sosu lowe lu feni lowe lo Jisas ma'e te'e toweriyei ne eimawesawi. Herot lo lu tewi lowe aiwawe a'i fi. Lowe Jisas ma'e henerai su, lowe le ma'e apou te'e toweriye, “Atuatu siye meni, Nomo ne ne so'oruwesiya tene! Peri werese no wiyeme a'i ne. Ne Owane Sitewi lo peri pefine a'i lu taune ma'e au te'e atuatu areiyesiya. Lu werese lai ne eterowata. Ne lu taune ne apou tote ta'ama. ‘Meni ape iyape erasi se ane le ne wiyawi anirowa. Meni tere'e ape iyape se ta'ama, Ane le ma'e ani fu ararorowa.’ Ahowa, ne marepi eito eite tote ta'ame.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Ne nomo ma'e peri ta itiya'u te'ere. Ne eiwerou totesiya awere? Nomo fara'u takis ma'aru tau awei meni owane Sisar aurowa awere. Piyete awere? Nomo takis ma'aru tamo meni owane Sisar ma'e aurowa su, nomo Owane Sitewi lo yo peri arisirowa awere? Piyete awere?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ahowa, Jisas marepi lowe lo siye so'oruwe tepa'asiyewe, lowe le ma'e au areareyei ne toteye. Le lowe ma'e eiye, “Piyene fene ane areareyei ne totesiya awere? Fene marepi hesiyei tote siye lu tene!
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Fene takis ma'aru tau ane ma'e ausa!” Sosu lowe ma'aru tau le ma'e aitai.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Sosu le lowe ma'e peri ta ei toweriye, “Nihari hepene ape ne eiwerou lo awere? Iyape leseye ape eiwerou lo awere?”
20 e ele perguntou:
21 Sosu lowe le ma'e itiya'u eiye, “Sisar lo nihari hepene sosu iyape lo aiwawe a'i sato irosiya.” Sosu le lowe ma'e eiye, “Fene Sisar lo etiri Sisar ma'e si tame aure. Etiri werese Owane Sitewi lo ne, fene Owane Sitewi ma'e si tame aure!” [Ro 13:7]
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Lu tewi ape mo peri ape wanuwe su, lowe hepene se su'ari hemirehemiye. Lowe le arunatiyewe, wesi towafi lowe lo si tame fi.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Nowe aiwawe a'i se lu Sadyusi tamo Jisas ma'e peri ta te'e toweriyei ne fai. Lu tewi ape mo apou totesiya. Meni ta temeniyeye su, le si tame sinerowata. [Ap 23:8]
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Lowe le ma'e apou te'e toweriye, “Atuatu siye meni, Moses apou leseye,
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Sosu meni ape nairipi ereti feni werese ereti feni hesi a'i iroteye. Meni eime Poto tani lo naituwewe, sosu temeniyeye. Eimane se ta'ama. Serai Peiwe meni lai Poto lo tani naituwe.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Sosu meni Peiwe temeniyeye. Henei meni Poto lo tani naituwewe, sosu temeniyeye. Sosu nairipi werese Poto lo tani naituwewe, lowe werese temeniyeye. Lowe werese eimane se ta'ama.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Sosu me'iye su, menitani ape aiwawe a'i temeniyeye. Menitani ape eimane tamo autei ta'ame.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Serai nomo ne ma'e apou te'e towerisiya, nowe ye'ewi se, lu taune werese si tame sinerowa ape, menitani ape ne, eiwerai tani pefine naitunamirowa awere? Nairi ereti feni werese ereti feni hesi a'i awei sahe naitu tepa'asiye.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Ahowa, Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Marepi fene lo meremereye a'i ironamisiya. Fene Owane Sitewi lo peri lo sitewi so'oru ta'ama. Fene Owane Sitewi lo kairefi pefine siye so'oru ta'ama.
29 Jesus respondeu:
30 Nowe ye'ewi se lu taune si tame sinerowa ape, lowe naituwei se irorowata. Lowe taune tamo eterowata. Lu taune werese Owane Sitewi lo omo hire ma'e wirowa ape, lowe Owane Sitewi lo ipari wisere a'i (ensel) wou ironamitorowa.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Serai ane fene ma'e si tame sineyei lo peri au te'esiya. Fene Owane Sitewi lo peri one towe sahe leseye ape siye te'e ta'ama awere? Owane Sitewi lai fene ma'e apou au te'eye,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Owane Sitewi lai, lu taune werese temeniyeye ape, au noweinowei se ta'ame. Ahowa, le a'i lai lu taune werese, hepene norohuwe se ironamisiya ape, au noweinoweinamitorowa.’”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Lu taune werese Jisas lo peri wanuwe su, lowe hepene se su'ari hemirehemiteye. Lowe apou toteye, “Meni ape peri wisere a'i au te'e atuatusiya.”
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Sosu a'i pe lu Farisi peri heneruwe apou wanuwe su, Jisas lai lu Sadyusi lo peri ani fu ararowewe, serai lowe peri ta itiya'u te'erowata. Lowe peri se ta'ama. Lu Farisi peri ape wanuwe su, lowe Jisas ma'e ta'uwerai.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Meni ta'i yo peri siye so'oruwe siye meni le Jisas ma'e peri areareyei ne toteye. Le Jisas ma'e apou ei toweriye.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Atuatu siye meni. Owane Sitewi lo yo peri werese totere. Piye yo peri tutawe irosiya awere?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jisas le ma'e itiya'u eiye,
37 Jesus respondeu:
38 “Yo peri ape erasi pefine a'i tene. Yo peri ape peri tutawe henerai tepa'asiye.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Yo peri to'uresi apou aiwawe a'i te'esiya.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Yo peri hesi ape lo sitewi Owane Sitewi lo yo peri werese werese hire ma'e ironamiteye. Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu lo peri werese yo peri hesi ape unahi ironamiteye.” [Ro 13:10; Ga 5:14]
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Sosu lu Farisi tamo ta'uwerai su, Jisas lowe ma'e peri ta apou ei toweriye,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Le lowe ma'e apou ei toweriye, “Meni ape Krais lai, hi awei ma'e eimawe arosai ape, meni ape eiwerou lo eime awere?” Sosu lowe itiya'u eiye. “Meni ape ne Devit lo meni eime.” [Jo 7:42]
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Serai Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Meni ape Devit lo meni eime su, piyene Devit lai Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i se meni ape apou eiye, ‘Ne meni owane ano ne.’
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Devit peri ape apou leseye,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Devit lai meni ape ne apou eiye su, ‘Ne meni owane ano ne.’ Piyene meni ape Devit lo meni eime henerai awere?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Lu Farisi werese Jisas lo peri itiya'u te'e ta'ame. Lowe werese le ne atoweiye iroteye. Serai lowe peri tere'e tere'e mi mi weriyei weriyei le ma'e te'e towerirowata.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.