Mateus 19

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sosu a'i pe Jisas peri anowe te'e tepa'asiye su, le lu feni aiwawe a'i lowe omo pani Galili arunatiyewe, omo pani Judia, Sa'i Jordan feni eire ma'e heneri.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Lu taune tomu ne'ese le mo'o umasiti. Omo pani ape sahe le lu taune u se ape au ta'ane fara'uweteye.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Nowe ape se lu Farisi tamo le ma'e areareyei ne fai. Lowe le ma'e apou te'e toweriye, “Meni ta marepi sitewi yahowa'i se, tani lo tiyato ato towesi arosawiyei awere. Le tani lo tiyato ato towesi arosawiyei su, le yo peri ta arisiyei awere?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene Owane Sitewi lo peri one towe ape sahe leseye ape, siye te'eye awere?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Sosu le lowesi ma'e eiye,
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Lowesi naituwei su, lowesi ta'i ta'i a'i irorowata. Ahowa, lowe tahe pa'are ta'i a'i henerairowa. Serai ane fene ma'e au te'esiya. Owane Sitewi lai lowesi lo naituwei ape au ti nate tawesiye. Lu taune werese werese naituwei lowesi lo ape tiyato ato towesi arosawirowata.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Sosu lowe le ma'e itiya'u te'e toweriye, “Piyene Moses apou eiye, fene tani fene lo omo lo sitewi ma'e eimawesawiyei ne toteyei su, fene one towe ta le ma'e lese aure. One towe ape apou leseye,
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Sosu Jisas lowe ma'e apou eiye, “Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai lu taune ta'aneye su, le apou toteye. Meni ta naituwei su, le menitani ta'i a'i naitu ti nate tawesinamiyei. Serai le menitani ape mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. Fene lu kuseriye a'i ne. Serai fene ai marepi erasi a'i totenamiteyei, ‘Ane tani ano omo sitewi topo lo ma'e eimawesawiyei ne toterowa.’ Fene peri ape au te'enamiteye su, Moses one towe ape ne fene ma'e lese auwe.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ane fene ma'e au te'esiya, fene tani yo seni wisere a'i ironamiteye ape naituwei tiyato ato towesi arosawirowawe, menitani tere'e naituwei su, fene tafa'e yo seni luwaru a'i irowei.” [Mt 5:32; 1 Ko 7:10-11]
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Jisas lo lu disaipel le ma'e apou te'eye, “Nohuweripi ape yo seni eito eite ironamirowa su, Lowesi naiturowata. Lowesi yo'orei ki, wati'are ki wou a'i mi mi weriyei ironamitorowa. Etiri ape wisere a'i ne.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ahowa, Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Ei, peri ape kairefi a'i ne. Lu taune tamo peri ano ape tote wanu umasirowata. Ahowa, Owane Sitewi lai lu taune tewi oso a'i ma'e kairefi a'i auwe. Serai lowe fara'u peri ano ape tote wanu umasirowa.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Peri ano wanure! Lu tere'e tamo lowe naitu ta'ame ape, irosiya. Tu naifa mai lai eimane auteiye su, le tahe tou ta'ame ape, menitani ta naitu ene arowata. Lu tere'e tamo irosiya ape, meni ta foro so lowe lo ani tou fu arosawi. Lu tere'e tamo apou a'i totesiya. Ane Owane Sitewi lo wiyawi mi mi pasi pasi ironamirowa. Serai ane menitani ta naiturowata. Sosu ane Owane Sitewi lo wiyawi pefine a'i au ta'anerowa. Fene marepi ape apou wou a'i toteteye. Serai fene fara'u yo'orei ki ironamirowa.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Sosu a'i pe lu taune tamo eimane lowe lo Jisas ma'e au te'e wisereyeyei ne henetai. Lowe Jisas ma'e te'eye, “Ne eimane werese nomo lo ereti no se au isawe wisereyere. Sosu lowe ne Owane Sitewi ma'e ei towerire.” Ahowa, Jisas lo lu disaipel, ai peri erasi irowe ape, lowe eimane werese einamiye. Lowe eimane werese lowe lo Jisas ma'e henetairowata.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ahowa, Jisas lowe ma'e eiye, “Fene eimane ape mo ane ma'e owe ape einamire. Lu taune eimane eito eite wou a'i Owane Sitewi lai lowe au noweinoweinamitorowa. Serai fene lowe ane ma'e ani arosa.” [Mt 18:2-3]
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Sosu Jisas ereti lo se mato lowe lo sahe isawe hetesiye tepa'asiye su, le omo ape arunatiyewe, fi.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Sosu a'i pe meni ta Jisas ma'e peri ta ei toweriyei ne fai. Le apou ei toweriye, “Atuatu siye meni, ane mi mi pasi pasi weriyei ironamitereme. Piye wiyawi wisere a'i ane eiwerou irowei awere? Serai ane mi mi pasi pasi ironamitorowa.”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “‘Ne piyene ane ma'e etiri wisere a'i ne ei towerisiya awere? Owane Sitewi ta'i a'i le wisere a'i ne. Ahowa, ne marepi hepene he'i a'i anireme su, ne Moses lo yo peri werese umasinamite.’” [Wkp 18:5]
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Meni ape Jisas ma'e itiya'u ei toweriye, “Owane Sitewi lo yo peri eiwerou ane fu umasinamirowa awere?” Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 — ausente —
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Sosu meni yo'orei ape le ma'e itiya'u eiye, “Etiri werese ne ane ma'e au te'eye ape, ane mi mi weriyei ironamiteye. Etiri tere'e ta ane piye iro po'uteye awere?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Jisas le ma'e eiye, “Ne yo seni aseyaro pefine a'i tote iroreme su, ne etiri werese werese no lu taune yahowa'i ma'e ani none hese erei po'utesawi. Ma'aru werese no lu taune ma'aru ariye a'i ape, ani hese erei noneyei su, ne etiri wisere a'i Owane Sitewi lo omo sahe fu ta'uwerowa. Sosu ne ane mo'o umasita.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ahowa, meni yo'orei peri ape wanuwe su, le marepi orese a'i teriteyewe, fi. Piyene awere? Meni ape etiri ma'aru tomu ne'ese iroteye.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Sosu Jisas lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Peri pefine a'i ane fene ma'e au te'esiya. Lu taune tamo etiri ma'aru tomu ne'ese ta'uwe ani fu iroteye ape, yo ape kairefi a'i umasiyei ne Owane Sitewi lo omo hire ma'e wirowa.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Sosu ane fene ma'e apou tame au te'esiya. Fe kamel ta ipari tahe lo ni'ari lo yo papu wirowata. Aiwawe a'i lu taune tamo ma'aru etiri tomu ne'ese ta'uwe ani fu iroteye ape, lowe Owane Sitewi lo omo hire ma'e wiyei ne po'uterowa.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Sosu Jisas lo lu disaipel peri ape wanuwe su, lowe marepi hepene se su'ariye. Sosu le ma'e itiya'u te'e toweriye, “Sosu eiwerai Owane Sitewi lo omo hire ma'e wirowa awere?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Sosu Jisas lu disaipel lo ma'e atati tei siye etiyewe, lowe ma'e au te'eye, “Lu taune werese wiyawi au ani irowei ne toteyei su, lowe Owane Sitewi lo omo ma'e wirowata. Ahowa, Owane Sitewi a'i lai lu taune omo lo ma'e hene wirowa. Owane Sitewi Pefine a'i lai etiri werese werese fara'u irorowa.” [Jop 42:2]
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Sosu Pita le ma'e itiya'u ei toweriye, “Siyere! Nomo etiri werese nomo lo arunatiyewe, ne ma'e mo'o umasinamiteye. Serai nomo piye etiri ta aniyei awere?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Peri ano pefine a'i ne. Wanure! Ane fene ma'e au te'esiya. Ei, fene werese etiri werese fene lo arunatiyewe, ane ma'e mo'o umasinamiteye. Nowe ye'ewi su, ane Tai ano lo omo hire sahe me to'u pefine a'i lo onunamirowa su, fene ereti feni hesi werese a'i lowe hesi a'i (12) me to'u sahe aiwawe a'i onurowa. Serai fene lai Israel lo niyene ereti feni hesi werese a'i lowe hesi a'i (12) yo seni lowe lo au hese ereirowa. [Mt 25:31; Lu 22:30; KTH 3:21]
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Lu taune werese wesi towafi lowe lo, neme tareripi towafi lowe lo tai mai towafi lowe lo, eimane towafi lowe lo, omo sitewi towafi lo arunatirowawe, sosu wiyawi ano au ani ironamirowa su, nowe ye'ewi su lowe etiri tomu ne'ese anirowa. Sosu Owane Sitewi lai lowe ma'e au ferafereirowawe, sosu lowe marepi hepene he'i a'i se mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ahowa, lu taune tomu ne'ese apou a'i toteyei su, ‘Ane yaru tutawe fa henera.’ Lu taune marepi apou ape totesiya ape, lowe yaru ye'ewi henerairowa. Aiwawe a'i lu taune yaru ye'ewi irorowa su, lowe yaru tutawe henerairowa.” [Mt 20:16; Lu 13:30]
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.