Mateus 14
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs ARA
1 Nowe ape se pani Galili pani tewi hesiyo hesiyo iroteye. Meni owane tutawe, iyape Herot, le pani tewi ta'i a'i au noweinoweiteye. Le peri heneruwe ape Jisas lo wanuwe su,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Le wiyawi yahowa'i siye lu ma'e apou eiye, “Meni ape Jon sa'i au hu siye meni. Ane ai lu tamo Jon lo pere'i mato aine tousawiyei ne eimawesawi. Le fisiye yo sahe si tame sineye. Meni ape, temeniyeye ape, si tame sineye su, Owane Sitewi lai le ma'e kairefiyeyei auwe. Serai le wiyawi erasi pefine a'i kairefiyeyei se fara'u ta'anesiya.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Tu naifa meni owane Herot lai ai lu tamo Jon ereti aniteyei ne eimawesawiyewe, ereti lowe wafei se ti tawesiyewe, kalabus wesi ma'e eimawesawi. Piyene awere? Jon le ma'e apou eiye, “Ne pa'ise no Filip lo tani Herotias naituwe. Yo seni no luwaru a'i ne.” Serai Herot ai lu tamo Jon ereti aniteyei ne eimawesawiyewe, kalabus wesi ma'e hene ani fu arowe. [Wkp 18:16; 20:21; Lu 13:19-20]
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Jon peri ape le ma'e te'eye su, Herot ai marepi erasi le ne toteye. Le Jon aine tera'eyei ne toteye. Ahowa, le lu taune werese ne atoweiye iroteye. Lu taune werese Jon ne apou toteye. “Jon le Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni pefine a'i ne.” [Mt 21:26]
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Nowe me'iye ta se Herot lu tamo ene ayei ne ei aniye. Nowe ape se tu naifa Herot lo mai le auteiye. Serai lowe Herot lo wesi ma'e faiyewe, nowe ape toteteye. Sosu lowe metei sahe onuwe su, Herotias lo eime taune lowe ma'e uma'iye irowe. Herot menitani ape siyeye su, le marepi erasi a'i tote nine'iye.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Le menitani ape siyeye su, Herot le ma'e peri te'e naneiteye, le apou eiye, “Ne piye etiri ta ne ane ma'e ei toweriyei su, ane ne ma'e fara'u aurowa.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Menitani ape mai lo ma'e ei toweriyei ne fi. Le apou ei toweriye. “Etiri ta, ane piye ei toweriyei awere?” Sosu mai le ma'e apou eiye, “Ne Herot ma'e ei towerire, ‘Ne ane ma'e apou aure, Jon lo mato wahu papu aita. Ane etiri ape anireme.’”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Sosu Herot peri ape wanuwe su, le marepi orese erasi a'i toteye. Sosu toteye, “Ane menitani ape peri te'e naneiye, lu werese metei sahe onuteye ape lowe peri te'e naneiyei ano wanuwe su, ane peri ano fu umasirowa. Ane nihe lowe lo se neritase a'i irorowata.” Serai le ai atu siye lu tamo ma'e eiye, “Fene Jon sa'i au hu siye meni aine tera'erirowawe, mato lo ane ma'e wahu papu aita.”
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Serai le ai atu siye lu Jon sa'i au hu siye meni lo pere'i aine touwei ne eimawesawi.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Lowe Jon lo pere'i aine tou tepa'asiye su, lowe mato lo wahu sahe fuwewe, menitani wati'are ape ma'e auri. Sosu wati'are ape Jon lo mato mai lo ma'e auri. Serai mai lo apou eiye, “Wisere a'i tene! Ane pereye etiri eite siye so'oruwesiya. Jon sa'i au hu siye meni temeniyeye.”
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Jon lo lu feni peri ape wanuwe su, lowe Jon lo tahe pa'are fisiye yo papu fuwe. Sosu lowe Jisas ma'e peri heneruwe ape au te'eri.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Sosu a'i pe Jisas peri heneruwe ape wanuwe su, le lu taune werese arunatiyewe, wai papu arowatowe. Le lu disaipel lo mase pani lu ta'ame ape ma'e fi. Lu taune werese Jisas wai sahe siyesawi su, lowe omo towafi lowe lo arunatiyewe, yo mai me'iye atati umasiti.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Sosu Jisas sa'i tewiye sahe wai furi su, le lu taune werese siyeye. Le lowe werese marepi au tote ewiteye. Sosu le lu taune lo u tahe werese se ape au ta'ane fara'uweye.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Nowe neriwei su, Jisas lo lu disaipel le ma'e au te'eyei ne fai. Lowe le ma'e te'eye, “Meni Owane, pani eite ariye a'i ne. Nowe pasi ataheyewa. Ne lu taune werese omo tere'e ma'e eimawesawire! Serai lowe fara'u ayei ta omo nepawe eteyei ne iyei.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ahowa, Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Lowe omo lowe lo ma'e owe ape eimawe fiyarisawire. Fene ayei tamo lowe werese ma'e au isafiye nonere.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Sosu lowe le ma'e eiye, “Nomo nau ta'ase ereti feni werese irosiya, hare hesi a'i.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Sosu le lowe ma'e eiye, “Nau ta'ase werese, hare hesi ane ausa!”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Sosu le lu taune werese ma'e eiye, “Fene senarepe sahe onure.” Le nau ta'ase ereti feni werese hare hesi ereti aniteyewe, Owane Sitewi lo omo hire ma'e nihe hire siye aroweyewe, Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Le nau ta'ase tewi pa tewi a'i towesiye. Le lu disaipel lo ma'e auwe. Sosu eiye, “Fene lu taune werese ma'e au nonetire.” Lowe lu taune werese ma'e au nonoti, nonetai tepa'asiye. [Mt 15:35-39; Mk 8:6-10]
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Lu taune werese nau ta'ase, hare ene a tepa'asiye su, lire lowe lo teme'eriyeye. Lowe marepi wisere a'i toteye. Jisas lo lu disaipel nau ta'ase tewi a'i hare tewi a'i werese ipi sahe ani asiye. Lowe ipi ereti feni hesi werese lowe hesi a'i ipi papu ani asi teme'eriyeye.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Lu tomu ne'ese (5,000) nau ta'ase ene ateye. Taune eimane tomu ne'ese aiwawe a'i ene ateye.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Sosu a'i pe Jisas pereye a'i lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Fene wai papu aratore. Hare ite feni eire ma'e tonerire. Ane lu taune werese omo towafi lowe lo ma'e eimawesawiyei. Sosu ane fene mo'o umasiyei.”
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Le lu taune werese eimawesawi su, le woto a'i omo hire ma'e Owane Sitewi ma'e au te'e tiyatiyei ne yaneye. Nowe neriwei su, le woto a'i saro iroteye. [Lu 6:12; 9:28]
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Lu disaipel lo hare ite wai iyatutinauwe, iyatutinauwe ponei sahe heneri. Lowe hare ite ponei sahe heneri su, fiyaru, sa'i ei erasi a'i henerai. Sa'i ei wai lowe lo ma'e ani awetu awetowe. Fiyaru erasi wai lo pihatu aine torutorowe.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Nowe mitaiyeye su, Jisas hare ite hire awesetaiteye. Sosu le lu disaipel lo ma'e heneri.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Jisas lo lu disaipel meni ape, sa'i hire awesetaiteye ape, siyeye su, lowe atoweiye erasi irowe apou uteye, “Sawi amou! Sepei luwaru a'i nomo ma'e fai.” [Lu 24:37]
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ahowa, pereye a'i Jisas lowe ma'e apou eiye, “Atoweiye sawa! Marepi fene lo momotei a'i irote. Ane lai ne.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Sosu Pita le ma'e itiya'u apou eiye, “Meni Owane, ne meni ape lai su, ne ane ei anire. Serai ane sa'i hire ma'e ne ma'e awesetairowa.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Sosu Jisas Pita ma'e eiye, “Ne aiya!” Pita peri ape wanuwe su, le wai ape arunatiyewe, sa'i hire ma'e fi, Jisas ma'e heneri.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ahowa, Pita fiyaru erasi siyeye su, le atoweiye erasi irowe. Le sa'i papu wiye. Sosu le Jisas ma'e apou uteye, “Meni Owane, ne ane mase pati anire.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Sosu Jisas ereti lo tesiye su, le Pita ereti lo se aniteye. Le ma'e eiye, “Tote tawesiyei no oso a'i ne. Piyene ne marepi hesi a'i totesiya awere?” [Mt 8:26; Mk 4:39]
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Lowesi wai papu arowatowe su, fiyaru werese titaneye.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Lu werese wai sahe iroteye ape, lowe le ma'e au nine'iteye. Sosu le ma'e eiye, “Wiyeme a'i ne Owane Sitewi lo meni eime pefine a'i tene!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Sosu a'i pe lowe wai iyatutinauwe, iyatutinauwe pani Genesaret lo wai senitewi sahe furi.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Lu tamo Jisas siye so'oruweye su, lowe Jisas omo omo lowe lo fai ape ne au te'e fiyariteye. Lu taune tomu ne'ese lai lu taune u tahe se Jisas ma'e au ta'ane fara'uweyei ne henetai.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Lu taune werese u tahe se ape lowe le ma'e kairefiyeyei se apou te'e toweriye, “Nomo ipari tahe weniwe no fara'u isawe hetesiyeyei awere? Sosu lu taune werese ipari tahe weniwe isawe hetesiteye su, u tahe lowe lo fara'u henerai.” Lu taune ipari tahe weniwe lo isawe hetesiyeye su, u tahe lowe lo fara'u a'i henerai. [Mt 9:20-21]
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.