Marcos 9

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo ma'e apou te'eteye. “Peri ano wiyeme a'i tene! Wanure! Ane fene ma'e eisiya. Owane Sitewi lo marepi werese kairefi lo mase itorairowa. Lu taune tamo ane mase irosiya ape, lowe Owane Sitewi lo marepi ape siyerowa. Lu taune tamo tere'e tu temeniyerowa. Serai lowe Owane Sitewi lo marepi siyerowata.” [Mk 13:30]
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Nowe poweiye ereti feni werese feni ta'i a'i i tepa'asiye su, Jisas lu disaipel lo hesi heta, Pita, Jems, Jon, le lowe omo hire ma'e hene yaneye. Lu hesiyo hesiyo ape lowe a'i omo hire ma'e iroteye. Sosu lowe omo hire ma'e iroteye su, Owane Sitewi lai Jisas lo nihari mitaiyeyei erasi au iro tewi mitaiyeye.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Jisas lo ipari tahe aiwawe a'i wapo mitaiyeyei erasi a'i irowe. Lu werese ipari tahe wapo a'i apou wou a'i sa'i au hurowata.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Sosu lu hesi Owane Sitewi lo omo ma'e itoraiyewe, Jisas mase teiteye. Lu hesi lo iyape Elaija, sosu Moses. Lowesi Jisas mase te'e tiyateye.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Sosu Pita Jisas ma'e apou eiye, “Atuatu siye meni owane, nomo lai ne mase irosiya. Eite wisere a'i ne. Nomo ipo wesi hesi heta ta'aneyei. Wesi no ta'i au ta'aneyei, Wesi ta'i Moses lo au ta'aneyei, sosu wesi ta'i Elaija lo au ta'aneyei.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita peri ape te'eye su, le marepi topo lo ape so'oru ta'ama. Lowe werese atoweiye erasi iroteye.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Pita peri lo ape te'e tepa'asiye su, ni'arawe erasi a'i itorai. Ni'arawe ape lowe werese napetuwe. Sosu peri no'u erasi a'i ni'arawe sahe apou te'eye, “Meni ape lai meni eime pefine a'i ano ne! Peri lo wanu tote tawesi umasire.” [2 Pi 1:17-18; Ap 3:22]
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Peri no'u te'e tepa'asiye su, ni'arawe ape hire ma'e perati fiyari po'uteye. Sosu Jisas lu disaipel lo hesi heta a'i (8) sato teiteye. Lu hesi ape Owane Sitewi lo omo hire ma'e si wiye.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo ape omo hi ma'e itorai. Jisas lowe ma'e peri kairefi a'i se apou eiye, “Fene lu taune werese etiri ape, ne fene siyeye ape, owe ape au te'e fiyarite. Meni ape, Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawe arosai ape, ane temeniyerowa, sosu si tame ta'ane norohuwe sinerowa su, fene fara'u lu taune ma'e au te'e fiyaritowa.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Lu disaipel lo peri ape wanuwe su, lowe peri ape ne te'e tiyatiteye, “Peri ape lo sitewi eti si tame ta'ane norohuwe sinerowa. Piye peri lo sitewi te'esiya awere?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Sosu lowe le ma'e apou te'e toweriye. “Owane Sitewi lo peri te'e eti siye lu owane tamo, lowe apou te'eteye, ‘Meni Elaija tu henerairowa.’ Lowe piyene peri ape au te'eteye awere?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Peri lowe lo wiyeme a'i ne. Meni Elaija tu henerairowa. Le henerairowa su, le etiri werese au fareraiyerowa. Sosu aiwawe a'i ane meni ape, Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawe arosai ape, ane fofowei tomu ne'ese teriterowa. Lu owane werese ane ne me'iyeni ma'e atati arunatirowa. Piyene lowe peri ape leseye awere? [Mal 4:5; Sng 22:1-18; Ais 53:3]
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ahowa, ane fene ma'e eisiya, meni Elaija fai. Lu tewi ape le ma'e marepi lowe lo se au luwaruweye. Tu naifa weriyei meni ta Elaija ne apou ape leseye.” [Mt 11:14]
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Sosu a'i pe lowe lu disaipel lo ma'e si tame itori. Lowe lu taune tomu ne'ese lu disaipel lo ma'e ta'uweraiyei siyeye. Owane Sitewi lo peri siye te'e eti siye lu tamo lowe Jisas lo lu disaipel ma'e ai peri erasi te'e tiyatiteye.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Pereye a'i lu taune werese Jisas aiyeyei siyeye. Lowe hepene se su'ariye. Lowe le ma'e itape iterotiyewe, lowe le ma'e au te'e wisereyeye.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Sosu Jisas lowe ma'e apou ei toweriye. “Fene ai peri ta lowe ma'e te'e tiyatisiya awere?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Sosu meni ta le ma'e itiya'u eiye, “Atuatu siye meni owane, ane meni eime ano lu disaipel no ma'e henetai. Meni eime ano sepei luwaru a'i lire papu irosiya. Sepei luwaru a'i ape lai meni eime ano lo ahi ani tomo'uteye.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Sosu sepei ape meni eime wi ya'oreye su, sepei ape le hi awei ma'e fu arowe. Le ahi pisa'i wapo a'i heneraiteye. Meni eime pi ta'ani fekeke tawesiye. Tahe pa'are lo kairefi nono'oweye. Ane lu disaipel no ma'e apou ei toweriye, ‘Sepei luwaru a'i, meni eime ano papu irosiya ape, fene sepei luwaru a'i ape au ta'ane sasarire. Lowe au ta'ane sasarirowata.’”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Sosu le lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene, pereye irosiya ape, fene Owane Sitewi lo yo seni werese wanu tote tawesi ta'ame. Piye nowe ta se ane fene arunatiyei awere? Nowe tomu ne'ese ane marepi orese a'i fene lo teriteye. Piye nowe ta se fene kairefi a'i teiyei awere? Meni eime ape, sepei luwaru a'i papu irosiya ape, ane ma'e heneta.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Sosu lowe meni eime ape Jisas ma'e henetai. Sepei luwaru ape Jisas siyeye su, witane se a'i le meni eime ape hi awei sahe fu arowe. Sepei ape lai meni eime ape meremereyeyei au irowe. Le awei sahe howei nowerititeye. Sosu le pisa'i wapo a'i ahi yo ma'e topoho arosaiteye.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Sosu Jisas meni eime ape lo aite ma'e apou ei toweriye, “Eiwerou su u tahe ape henerai awere?” Aite lo itiya'u eiye, “Meni eime oso a'i iroteye su, sepei luwaru a'i ape lai papu wiye.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Nowe tomu ne'ese sepei luwaru a'i ape lai meni eime ano yehe, sa'i sahe fu arowe. Sepei luwaru a'i ape lai meni eime aine tera'eyei ne toteye. Ne nomo au tote ferafereiyei su, ne sepei luwaru a'i ape au ta'ane sasarisawire!”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ne Owane Sitewi ne tote tawesiyei su, ne a'i lai sepei luwaru a'i ape au ta'ane sasarisawirowa. Lu taune werese Owane Sitewi ne tote tawesiyei su, lowe etiri werese werese au ta'anerowa.” [Mt 21:21; Mk 11:23]
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Witane a'i meni eime lo aite Jisas ma'e peri erasi apou uteye, “Ane Owane Sitewi ne tote tawesiye. Tote tawesiyei ano oso a'i su, ne lai tote tawesiyei ano au kairefiyere.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Sosu Jisas lu taune tomu ne'ese witane a'i ta'uweraiyei siyeye su, le sepei luwaru a'i ape ma'e ai peri eiye, “Ne sepei luwaru a'i ahi tomo'ute tawesiye ape, apaniye te'ene tawesiye ape, ne meni eime ape arunatirowawe, nowe ma'e henera. Ne meni eime ape papu si tame owe ape wire.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Sepei luwaru a'i ape hareyei erasi uteye su, le meni eime hi awei sahe fu arowewe, nowe ma'e henerai. Meni eime ape hi awei sahe howeiteye, temeniyeyei wou a'i ne. Lu taune tamo apou te'eye, “Meni eime ape pefine temeniyeye.” [Mk 1:26]
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Ahowa, Jisas meni eime ereti se aniteyewe, si au ta'ane norohuwe sineye. Sosu meni eime sineteye.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Sosu Jisas lu taune werese arunatiyewe, wesi ta papu wiye. Nowe me'iye su, Jisas lo lu disaipel le ma'e peri ta apou te'e toweriye, “Piyene nomo lai sepei luwaru ape au ta'ane sasarisawi ta'ame awere?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene sepei luwaru a'i apou ape au ta'ane sasarisawiyei ne Owane Sitewi ma'e te'e towerite.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo aiwawe wesi ape arunatiyewe, lowe omo pani Galili ma'e fi. Lowe eresene fareyare a'i fi. Le lowe ma'e eiye, “Fene lu taune werese ma'e, ane eiwerou ma'e irosiya ape, peri owe ape te'e fiyarite.” [Jo 7:1]
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Sosu Jisas lu disaipel lo ma'e apou au te'e atuatuteye, “Meni ape, Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawesai ape, meni ta lai ane awei lu owane ma'e etiyei ne henetirowa. Lowe ane aine tera'eyei ne toterowa. Lowe ane aine tera'erowawe, lowe ane fisiye yo papu furowa. Ane fisiye yo papu nowe hesi heta sato howei tepa'asirowa su, Owane Sitewi lai ane si ta'ane norohuwe sinerowa.” [Mk 8:31; 10:32-34]
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Ahowa, lu disaipel lo peri sitewi ape so'oru ta'ama. Lowe le ma'e te'e toweriyei ne atoweiyeye. [Lu 9:45]
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Sosu a'i pe lowe omo Kaperneam ma'e henerai. Lowe wesi tere'e ta wiye su, Jisas lu disaipel lo ma'e apou ei toweriye, “Fene piye peri te'e tiyatiteye awere?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Ahowa, lowe werese peri se ta'ama. Lowe peri ta apou te'e tiyatiteye, “Eiwerai meni tutawe heneraiyei awere?”
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Sosu Jisas me tuto'u sahe onuwewe, lu disaipel lo werese ma'e ei aniye. Le lowe ma'e eiye, “Meni ta tutawe heneraiyei ne toteyei su, le yaru ye'ewi ma'e henerairowa. Le lu taune werese ma'e wiyawi yahowa'i a'i henerairowa.” [Lu 22:24; Mt 20:25-27; Mk 10:43-44]
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Sosu le meni eime oso ta ereti se aniteyewe, lowe ponei sahe au teiye. Le meni eime oso ereti se ya'oreteye su, lowe ma'e eiye,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Lu taune ta meni eime eito eite iyape ano se au isafiye wisereyeyei su, le lai ane au isafiye wisereyeyei. Meni ape ane ne au isafiye wisereyeyei su, le tai ano ma'e aiwawe a'i au isafiye wisereyeyei. Tai ano lai ane hi awei ma'e eimawe arosai.” [Mt 10:40]
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Sosu a'i pe Jon lai Jisas ma'e eiye, “Atuatu siye Meni Owane, nomo meni ta iyape no se sepei luwaru au ta'ane sasarisawiyei siyeye. Nomo meni ape einamiye. Le nomo mase umasi ta'ame.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Ahowa, Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Fene meni ape owe ape einamite. Meni ta iyape ano se wiyawi erasi pefine a'i ta'aneyei su, le ane ne peri au te'e narurowata.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Meni ta nomo ma'e ai aturowata, le nomo mase ironamitorowa. [Mt 12:30; Lu 11:23]
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ane fene ma'e peri wiyeme a'i au te'esiya. Meni ta fene yo peri ano umasiteye ape, le sa'i naretei fene ma'e au ayei su, Owane Sitewi lai le ma'e etiri wisere a'i ta aurowa. [Mt 10:42]
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Meni eime oso eito eite, yo peri ano umasiteye ape, lu taune tamo meni eime ta yo seni luwaru a'i au atuatuwei su, Owane Sitewi lai meni ape ai marepi erasi a'i toterowa. Owane Sitewi lo ai marepi apou wou a'i ne. Lu tamo meni ape tapiye erasi a'i pere'i sahe wafei se ti tawesirowawe, sa'i papu fusawirowa.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Aiwawe a'i ereti fene lo lai yo seni luwaru a'i ta ma'e au irowei su, fene ereti ape aine tou fusawire. Fene Owane Sitewi lo omo hire ma'e ereti ta'i a'i se wirowa. Eite wisere a'i ne. Fene yehe omo ma'e ereti hesi a'i se yo seni luwaru a'i ta ma'e au irowei. Eite luwaru a'i ne.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 {Yehe omo sahe i'ere oso oso a'i weriyei weriyei ironamitorowa. Sosu yehe ape weriyei weriyei ironamitorowa.}[Mt 5:30]
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Aiwawe a'i lowe fene lo lai yo seni luwaru a'i ta ma'e au irowei su, fene lowe ape aine tou fusawire. Fene Owane Sitewi lo omo hire ma'e lowe ta'i a'i se wirowa. Eite wisere a'i ne. Fene yehe omo ma'e lowe hesi a'i se yo seni luwaru a'i ta ma'e au irowei. Ape luwaru a'i tene!
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 {Yehe omo sahe i'ere oso oso a'i weriyei weriyei ironamitorowa. Sosu yehe ape weriyei weriyei ironamitorowa.}
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Sosu aiwawe a'i nihe fene lo lai yo seni luwaru a'i ta ma'e au irowei su, fene nihe ape ani tahe ani fusawire. Fene Owane Sitewi lo omo hire ma'e nihe ta'i a'i fa irote. Ape wisere a'i ne. Fene yehe omo ma'e nihe hesi a'i se yo seni luwaru a'i au irowei su, ape luwaru a'i tene! [Mt 5:29]
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 — ausente —
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Fene ipari sei fe lo'u, haiye sahe fuwei su, fi wisere a'i irorowa. Aiwawe a'i Owane Sitewi lai lu taune werese lo yo seni werese yehe fu meterowa. Yo seni luwaru a'i ape yehe lai tisoro'o tepa'asirowa.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Ipari sei wisere a'i ne. Sei ape ai lo po'uteyei su, eiwerai fi ape si furowa awere? Fene ipari sei lo fi wou a'i heneraire. Fene ipari sei fi wou a'i heneraiyei su, fene lu taune werese marepi fetane a'i au irotorowa.” [Mt 5:13; Lu 14:34]
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.