Marcos 7

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sosu a'i pe lu Farisi tamo, sosu lu owane, Owane Sitewi lo yo peri siye te'e etiteye ape, lowe omo Jerusalem arunatiyewe, Jisas ma'e ta'uwerai.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Lowe Jisas lo lu disaipel ereti unou a'i se ene ayei siyeye. Lowe ereti lowe lo sa'i au hu ta'ame. [Lu 11:38]
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Lu Farisi werese, sosu Juda lo lu taune werese ene ayei su, lowe ya'ariyei lo peri umasiteye. Lowe ereti lowe lo sa'i sahe au ani taine huwe.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Sosu aiwawe a'i lowe ayei lo maket pani amerame a'i ma'e fai su, lowe tepi tahe werese lowe lo sa'i sahe au huwe sasariye. Sosu mo'o lowe fara'u ene ayei. Lowe ya'ariyei lo peri werese umasiteye. Lowe sa'i pa'are oso tapiye pa'are erasi, etiri tere'e tere'e sa'i au huteye. [Mt 23:25]
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Sosu lu Farisi ape, Owane Sitewi lo peri siye te'e eti siye lu ape mo, lowe Jisas ma'e peri ta apou te'e toweriye, “Lu disaipel no piyene lowe nomo lo ya'ariyei lo yo peri ape umasi ta'ame awere? Lowe ereti unou a'i se ene aye.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene marepi hesi a'i tote siye lu ne. Tu naifa weriyei meni ta, iyape Aisaia peri wiyeme a'i fene ne one towe ta au leseye. Le peri pefine a'i apou leseye.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Fene Owane Sitewi lo peri wiyeme a'i arisiye. Sosu fene ya'ariyei lo peri umasinamiteye.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Sosu le lowe ma'e peri tere'e ta apou eiye, “Fene Owane Sitewi lo yo peri wiyeme a'i werese aru fareyareteye. Serai fene ya'ariyei lo yo peri umasinamiteye.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Meni tere'e ta, iyape Moses, one towe sahe apou leseye,
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Fene apou au te'eye, ‘Meni ta aite mai ma'e apou au te'eyei, ane ma'aru tamo eite Owane Sitewi ma'e auwei ne totesiya. Serai ane fenesi ma'e au pati anirowata.’ Fene lai yo seni ape wisere a'i totesiya.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Fene meni ape aite mai lo ma'e etiri ta au pati ta'aneyei ne einamisiya.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Fene ya'ariyei lo peri umasiye su, fene Owane Sitewi lo peri wiyeme a'i au yahowa'i iro tepa'asiye. Fene ya'ariyei lo peri lu eimane yo'orei ma'e au te'e atuatu areiyeteye. Sosu fene ya'ariyei lo yo seni tomu ne'ese au te'e areiyeye ape, fene yo seni werese ape umasi tepa'asiye.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Sosu a'i pe Jisas lu taune werese le ma'e ei ta'uwerai. Sosu le lowe ma'e apou eiye, “Fene werese peri ano wanure! Sosu peri lo sitewi wanu so'oruwere.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Etiri werese lu taune tamo ene ayei su, ayei ape lire papu wirowa. Ayei werese ape lire ma'e unou a'i au irorowata. Ahowa, etiri werese, marepi papu irosiya ape, ahi nowe ma'e heneraiyei su, etiri ape mo lai meni ape au luwaru unouwerowa.” [Ap 10:14-15]
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Sosu Jisas peri ape te'e tepa'asiye su, le lu disaipel lo mase lu taune werese arunatiyewe, wesi ta papu wiye. Wesi ta papu wiye su, lowe le ma'e peri anowe lo ape ne te'e toweriye.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Sosu Jisas lowe ma'e apou itiya'u eiye, “Fene peri anowe lo sitewi so'oru ta'ama awere? Ayei werese ape lo meni ta papu wiyei su, ayei ape lire ma'e unouwerowata. Fene peri ape so'oru ta'ama awere?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Ayei werese fene ene ayei ape, lire fene lo papu wiyei. Ayei werese apou ape mo marepi papu wirowata. Ahowa, ayei werese lire papu wiyei su, sosu nowe ma'e li se tu funarirowa.” Serai Jisas apou au te'e areiyeye, ayei werese wisere a'i ene arowa.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Jisas lowe ma'e apou te'eye, “Etiri werese ape mo marepi nowe ma'e henerowa. Etiri werese ape mo lai meni ape au luwaru unouwerowa.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Etiri tomu ne'ese, marepi sahe irosiya ape, sosu ahi nowe ma'e henerowa su, etiri ape mo lai lu taune werese au luwaru unouwerowa. Marepi luwaru a'i toteyei, tafa'e yo seni luwaru a'i toteyei, etiri ta'arei aniyei ne toteyei, meni ta aine tera'eyei marepi toteyei. Naituwei au luwaruweyei.
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 Etiri tamo nihe siye wisereyeyei, yo seni luwaruweyei, peri wawero a'i te'eyei, lu tamo taune siye wisereyeyei, meni iyape se lo yaru aniyei ne toteyei, te'e naru tiyatiyei, ane a'i tote wisereyesiya, marepi luwaru tote meremereyeyei.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Etiri luwaru werese a'i ape, marepi papu irosiya ape lai, ahi nowe ma'e heneraisiya. Etiri werese ape mo lai lu taune werese au luwaruwe unouwesiya.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo mase wesi ape arunatiyewe, omo pani Taia ma'e fi. Omo Tair ma'e henerai su, lowe wesi ta eresene fareyareyei a'i wiyei ne toteye. Ahowa, lu taune tomu ne'ese lowe wesi ape wiyei siyeye.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Sosu menitani ta Jisas wesi tere'e ape wiyei wanuwe su, le wesi ape papu wiye. Witane a'i Jisas ma'e lowe uporo ape'i onuri. Menitani ape lo eime taune oso ape sepei luwaru a'i lire papu iroteye.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Menitani ape lu tewi tere'e ma'e fai. Nihari lo tere'e iyape Saria Fonisia. Menitani ape Juda lo yo peri umasi ta'ame. Sosu menitani ape Jisas ma'e apou ei toweriye, “Ne sepei luwaru a'i ape eime taune ano, marepi hepene papu irosiya ape, au ta'ane sasarisawire!”
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ane tu wiyawi ano eimane werese ma'e Juda lo yo peri wanu umasisiya ape, au ta'aneyei. Meni ta eimane lo nau ta'ase anirowawe, sosu you ape ma'e fu arosawirowa. Yo seni ape luwaru a'i ne.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ahowa, menitani ape le ma'e itiya'u eiye, “Wiyeme a'i! Meni Owane, eimane tamo nau ta'ase ene ayei su, you werese, metei unahi iroteye ape, nau ta'ase tewi oso a'i ape, fiyafe sahe winetaiye ape, fara'u arowa.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ne peri ape wiyeme a'i te'eye. Ne wesi no ma'e ire! Ane sepei luwaru a'i eime taune no lo marepi hepene, papu iroteye ape, au ta'ane sasari tepa'asiye.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Menitani Jisas arunatiyewe wesi topo lo ma'e fi. Wesi lo ape wiye su, le eime taune lo wari sahe howeiteyei siyeye. Sepei luwaru a'i lai eime taune lo marepi hepene arunatiyewe, fi.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Sosu a'i pe Jisas omo Tair arunatiyewe, omo Saidon ma'e yaneri. Sosu le omo Saidon arunatiyewe, Hare ite Galili ma'e heneri. Le Hare Ite Galili arunatiyewe, omo pani Dekapolis heneri.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Lu tamo meni apaniye, wiyapu irowe ape Jisas ma'e henetai. Meni ape lo sorowe peri luwaru a'i te'eteye. Lowe Jisas ma'e apou te'e toweriye, “Ne ereti no se meni ape hire ma'e isawe hetesiyere.”
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Sosu Jisas meni ape pani ariye a'i heneti. Le ereti sa'onare hesi lo se meni ape lo apaniye hesi papu tewi te'eniye. Sosu Jisas pisa'i ereti sa'onare sahe tepehowewe, meni ape lo sorowe ma'e isawe fuwe.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Sosu Jisas Owane Sitewi lo omo hire ma'e siye auweye. Le marepi orese teriteye, heyaneteyei erasi a'i irowewe, meni ape ma'e eiye, “Efata.” Peri si tewi eti lo apou a'i ne, “Apaniye tosore!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Pereye a'i meni ape lo apaniye toso tepa'asiye. Etiri sorowe sahe iroteye ape, tepa'asiye. Serai le peri a'i te'e areiyeteye.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Jisas meni ape au ta'ane fara'uwe tepa'asiye su, le lowe ma'e apou eiye, “Fene lu taune werese ma'e owe ape au te'e areiyere.” Ahowa, lowe lai peri erasi a'i lu taune werese ma'e au te'e areiye fiyariteye. [Mk 1:43-45]
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Lu taune Jisas lo wiyawi erasi pefine a'i ape siyeye su, lowe hepene se su'ariye. Lowe apou au te'eye. “Etiri werese lo le ta'ane ape, wisere a'i ta'aneye. Lu tamo apaniye wiyapuweye ape, au ta'ane tosowe. Lu tamo ahi sorowe luwaru a'i ape, au ta'ane wisereyeye. Serai lowe peri au te'e areiyeteye.” [Ais 35:5]
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.