Marcos 5
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVT
1 Sosu a'i pe sa'i ei temeniye titaneye su, lowe hare ite tewiye ma'e iyatuti. Lowe wai sa'i tewiye ma'e furi. Omo pani ape ma'e, iyape Gerasa, wai lowe lo furi.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Le wai ape arunatiyewe, awei sahe arowatowe. Witane a'i meni ta sepei luwaru a'i marepi hepene papu iroteye ape, le ma'e itero itorai. Meni ape fisiye yo sahe iroteye.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Meni ape fisiye yo papu howeinamiteye. Le meni kairefi a'i ne. Owe lu tamo ereti lowe wafei kairefi a'i se ti tawesirowata.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Lowe ereti lowe wafei se ti tawesiye su, le wafei ape ani erau tepa'asiye. Lu werese meni ape wafei se ti tawesirowata. Meni kairefi a'i ne.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Mi mi pasi pasi meni ape, fisiye yo sahe iroteye ape, hare erasi uteye. Le tahe topo lo sahe tapiye se aine touwe.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Meni ape Jisas eyeri ma'e siyerai su, le Jisas ma'e iterotaiyewe, le ma'e lowe uporo ape'i onuwe.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Jisas meni ape siyeye su, le sepei luwaru a'i ma'e apou eiye, “Sepei luwaru a'i, ne meni ape arunatire. Ne howe ma'e hene tahesa!” Sosu sepei luwaru a'i ape Jisas ma'e hare erasi uteye, “Jisas, ne Owane Sitewi Pefine lo meni eime a'i ne. Ne nomo ma'e piye irowei awere? Owane Sitewi lo iyape se, ne nomo ma'e owe ape au luwaruwere.” [Mk 1:24]
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Sosu Jisas le ma'e apou ei toweriye, “Iyape no eiwerou awere?” Sepei luwaru a'i le ma'e itiya'u eiye, “Iyape nomo lo tomu ne'ese a'i. Sepei tomu ne'ese meni marepi hepene papu ironamisiya.”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Le Jisas ma'e peri ta ei toweriye, “Ne omo pani nowe ma'e owe ape eimawesawire!”
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Sepei luwaru a'i ape fe tomu ne'ese omo to'u nepesi ma'e siyeye. Lowe awei peperi ene ateye.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Le Jisas ma'e ei toweriye, “Ne nomo fe tomu ne'ese ape ma'e eimawesawire. Serai nomo fe papu wirowa.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Jisas lowe ma'e eiye, “Fene fe ape mo ma'e ire!” Sepei luwaru a'i werese a'i meni ape arunatiyewe, fe tomu ne'ese ape papu wiye. Sepei luwaru werese a'i fe papu wiri su, fe werese, omo to'u nepesi ene ateye ape, omo hi sa'i ma'e itero itori. Fe tomu ne'ese (2,000) sa'i papu tenise temeniyeye.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Lu ape, fe au noweinoweiye ape, fe werese lowe lo sa'i papu tenise temeniyeye su, lowe omo towafi lowe lo ma'e atoweiye iteroti. Lowe lu taune werese omo tere'e tere'e ma'e te'e fiyariteye. Sosu lu taune werese fe ape siyeyei ne witane se fai.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Lowe Jisas ma'e henerai. Lowe meni ape sepei luwaru a'i, marepi hepene papu iroteye ape wisere a'i siyeye. Le Jisas ma'e atahe a'i onuteye. Le ipari tahe ani asiteye. Marepi lo fara'u a'i toteteye. Lowe etiri werese siyeteye. Serai lowe atoweiye erasi iroteye.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Lu tewi ape, fe au noweinoweiteye ape, lowe peri werese lu taune ma'e au te'e fiyariteye. Lowe meni sepei luwaru a'i papu iroteye ape ne au te'eye. Sosu fe werese ape mo, sa'i papu tenise temeniyeye ape ne au te'e fiyariteye.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Lu taune peri lowe lo wanuwe su, lowe Jisas ma'e peri erasi se eiye, “Ne omo pani nomo lo fu arunatire.”
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Serai Jisas peri lowe lo wanuwe su, le lu feni mase wai papu arowatowe. Meni tu sepei luwaru a'i iroteye ape, le ma'e peri kairefi se apou ei toweriye, “Ane fara'u ne mase irowa awere?”
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Jisas le ma'e itiya'u apou eiye, “Ahowa, ne wesi no ma'e, lu tewi no ma'e aiwawe a'i ire. Ne lowe werese ma'e te'e fiyarire. Meni Owane Pefine lai ne au ta'ane feraferei fara'uweye. Ne ferafereiyei lo ape ne au te'e fiyariteye.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Sosu meni ape Jisas arunatiyewe, lu taune werese ma'e omo pani Dekapolis sahe au te'e fiyariteye. “Jisas lai ane au ta'ane fara'uwe wisereyeye.” Lu taune werese peri lo wanuwe su, lowe hepene se su'ariye. Lowe Jisas ne marepi erasi a'i toteteye.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Jisas, lu disaipel lo mase, hare ite ponei iyatu toneri. Sa'i feni ma'e heneri su, lu taune werese Jisas lo peri wanuwei ne ta'uwerai. Jisas hare ite tewiye atahe sahe iroteye.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Ta'uweyei wesi meni owane ta Jisas ma'e henerai. Meni owane lo iyape Jairus. Le Jisas siyeye su, le le ma'e lowe uporo ape'i onuwe.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Le Jisas ma'e peri kairefi se apou ei toweriye, “Owane, eime taune ano u tahe erasi se, temeniyeyei ne ataheyewa. Ne wesi ano aiyere. Ereti no eime taune ano hire ma'e isawe hetesiyere. Serai u tahe erasi lo ape au ta'ane fara'uwere. Sosu le si tame sinerowa.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Sosu Jisas meni ape mase wesi lo ma'e fi. Lu taune tomu ne'ese lowesi aiwawe mo'o umasiteye. Lowe Jisas sahe ataheye iteye.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Lowe fi su, menitani ta u fisa'i weriyei iroteye. Iyu menei ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) fisa'i nowe ma'e henerai.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Menitani ape dokta tomu ne'ese ma'e siyenari. Lowe le ma'e fofowei erasi au ta'ane irowe. Le ma'aru werese lo dokta tomu ne'ese ma'e au po'uteye. Ahowa, fisa'i lo weriyei ironamiteye. Menitani lo u tahe erasi a'i ironamiteye. Foro'owe ta'ame.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Le Jisas lo peri heneruwe wanuwe su, le lu taune werese ponei sahe me'iyeni ma'e fai. Le apou toteye, “Ane ipari tahe lo sahe ereti se isawe hetesiyerowa su, u tahe ano au ta'ane fara'uwerowa.” Serai menitani ape Jisas lo ipari tahe sahe ereti se isawe hetesiyeye.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Witane a'i se fisa'i lo apuwe foro'oweye. Menitani ape apou toteye, “Fisa'i ano apuwe foro'owe tepa'asiye. Ane fara'u wisere a'i ne.”
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Aiwawe a'i witane a'i se Jisas apou eiye, “Kairefiyeyei ano tewi a'i tahe pa'are ano arunati.” Le me'iyeni ma'e atati siyeteye. Le apou ei toweriye, “Eiwerai ipari tahe ano sahe isawe hetesiyeye awere?” [Lu 6:19]
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Lu disaipel lo apou eiye, “Meni Owane, ne lu taune tomu ne'ese siyesiya awere? Lowe ne ma'e tei ataheyesiya. Ne piyene apou ei toweriye awere? ‘Eiwerai ipari tahe ano sahe isawe hetesiyeye awere?’”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Sosu Jisas atati siye etiye. Le menitani ape siyeye.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Ahowa, menitani ape atoweiye erasi irowe. Ereti lowe lo pere'eyeye. Le u tahe lo, wisere a'i irowe ape, so'oruweye tene! Le Jisas ma'e lowe uporo ape'i onuraiyewe, le ma'e apou eiye, “Ane lai apou toteye, ‘Ane ipari tahe no sahe isawe hetesiyerowa su, u tahe ano fara'u wisere a'i henerairowa.’”
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye. “Menitani, ne ane ne tote tawesiye su, tote tawesiyei no lai u tahe no ape au ta'ane fara'uwe wisereye tepa'asiye. Ne wesi no ma'e marepi fetane a'i se ire!” [Mk 10:52; Lu 7:50; 17:19]
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Jisas peri ape te'e tepa'asiye su, lu tamo Jairus ma'e henerai. Lowe apou eiye, “Eime taune no temeniyeye po'uteye. Ne Meni Owane Jisas owe ape heneta.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Ahowa, Jisas peri lowe lo wanuwe su, le ta'uweyei wesi meni owane ma'e apou eiye, “Ne atoweiye sawa! Ne ane ne tote tawesire!”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Sosu le lu taune werese werese ma'e apou au amouweye, “Fene ane owe ape umasita. Ane lu feni ano Pita, Jems, Jems lo pa'ise Jon, lowe hesi heta a'i lai ane meni Jairus mase aiwawe a'i iyei.”
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Le Jairus lo wesi ma'e henerai su, le no'u erasi wanuwe. Lowe luwei erasi a'i wanuteye.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Le lu disaipel lo mase wesi papu wiyewe, lowe ma'e apou eiye, “Fene piyene lusiya awere? Fene no'u erasi piyene irosiya awere? Eime taune ape temeniye ta'ame. Le nihe howeisiya.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Lu taune werese wesi papu ta'uweteye ape, le ma'e niyeyei irowe. Serai le lowe werese nowe ma'e eimawesawi. Sosu le eime taune lo aite mai, Pita, Jems, Jon, lowe tewi wesi papu eime taune ape howeiteye ape sahe wiye.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Le ereti lo se eime taune ape sahe aniteriyewe, eime taune ape ma'e eiye, “Talita kum.” Peri ape lo sitewi apou te'eye, “Eime taune oso, Ane ne se eiwa. Ne sinere!” [Lu 7:14]
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Witane a'i eime taune ape sineyewe, uweiteye. Eime taune lo iyu menei apou ereti feni hesi lowe hesi a'i ne (12). Lu taune werese eime taune ape uweiyei siyeye su, lowe hepene se su'ariye.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Sosu Jisas lowe werese ma'e peri kairefi se apou eiye, “Fene werese lu taune werese ma'e eime taune ape uweiyei lo peri ne owe ape te'e fiyarire!” Sosu le eime taune ape lo aite mai ma'e eiye, “Fenesi eime taune fenesi lo ape ayei ta au are!”
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.